Ayusuchiquilazala (Oaxaca), 1580

ReadAboutContentsVersionsHelp
6
Needs Review

6

principales con principalas, y así se acomodaban unos caciques con otros.

Asimismo, cuando querían tratar algún casamiento de algún cacique, los padres de los novios iban a los sacerdotes a tratarlo con ellos, y les llevaban sus presentes de mantas y joyas de oro, y los sacerdotes invocaban al demonio, y luego decían si se había de hacer el casamiento y si habían de tener hijos.

15 El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales siempre tenían en sus casas parientes cercanos, que vivían de por sí en otros aposentos diferentes de donde el cacique vivía, y éstos eran los mensajeros que iban con mensajes del cacique a los naturales.

Castigaban con gran rigor el adulterio, que no quedaban con las vidas; y los ladrones los vendían por esclavos perpetuos, y los bienes de estos tales los aplicaban al cacicazgo.

Nunca el cacique de este p.ueblo tuvo guerra, más de que, cuando MONTEZUMA le enviaba a llamar, enviaba la gente de guarnición que tenía en su pueblo, y él se quedaba. Y llevaban sus arcos y flechas, y macanas de palo y hondas, y rodelas, las cuales hacían de unas varas que llaman en su lengua TÑUÑIY y, en mexicano, OTLATL, las cuales dichas varas son muy recias, y las entretejían unas con otras.

El hábito y traje que traían los naturales de este pueblo eran unas mantas blancas de algodón, con sus MAXTLES, que es con que tapaban sus vergüenzas (unos pañetes), y los caciques traían sus mantas pintadas y listadas. Visten, ahora, camisas y jubones y zarahuelles, y mantas de algodón y sombreros, y algunos traen zapatos.

Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados donde sacan las manos, y la llaman en su lengua de ellos SIQHU y, en mexicano, HUIPILI,‘ 3'4 y traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, pintadas y listadas, las cuales llaman en su lengua

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
7
Needs Review

7

ZAMAYAHA y, en la lengua mexicana, QUZUHUAHUANQUI.

Los mantenimientos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, venados, conejos, ratones, lagartigas; y algunos indios que iban a caza sin licencia del cacique, la caza que traía la manifestaba ante el cacique, y el cacique se lo gratificaba y le daba algunas mantas. Y, cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de muchos indios, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban al monte y cazaban; y mataban venados, conejos, leones, lobos, y andábanse a caza tres o cuatro días.

Dicen que antiguamente tenían mucha más gente que ahora y que, de tres pestilencias que ha habido, los han apocado; y que vivían más sanos que ahora. Tiene, ahora, este pueb1o con sus sujetos, que son tres estanzuelas, noventa indios de cuenta, que ha que se contó poco más de seis meses.

17 El puesto de este pueblo dicen los naturales dél le hallan sano, por ser tierra seca y no tener humedades. Y es tierra de buen temple y muy fría, y corren sobretarde unos aires que dicen los naturales que es provechoso. Las enfermedades que los naturales padecen son romadizos, pechugueras y dolor de cabeza. Remedianse con yerbas que ellos tienen y baños artificiales, y acostumbran bañarse con agua fría en los ríos.

22 Los árboles silvestres que hay en la redonda de este pueblo son unos árboles gruesos y muy altos, de que sacan un licor muy oloroso a manera de liquidámbar, con que se sahuman, y pinos, robles, encino-s y madroños. Y hay otro género de árbol, que llaman ellos en su lengua TÑUNIY y, en mexicano, ALLITL, el cual árbol, 36 con la corteza molida y cocida tiñen a manera de almagre. De los pinos no se aprovechan de cosa ninguna, porque los naturales no usan casas de azotea: lo que de ellos se aprovechan es que, con las rajas, se alumbran; de los robles y encinas se aprovechan de hacer coas para labrar sus tierras, y de lo demás, para leña.

23-25 Las frutas que en este pueblo tienen son piñas y batatas, que en su lengua llaman ÑAMI y, en mexicano, CAMOTES. No tienen trigo, porque dicen que nunca lo han sembrado; danse al beneficio del maíz.

Seda no la crían, porque no hay morales ni nunca los ha habido.

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
8
Needs Review

8

26 Las yerbas medicinales que tienen son unas raíces que llaman YUCUTÑUHU y, en mexicano, TLACOHUILTEQUIZPATLI.’ esta yerba, molida y bebida, es muy saludable para el dolor de costado. Hay otra yerba, que ellos llaman YUCUZAYU y, en mexicano, IZTAUHYATL.’ ésta, bebida, es buena para las pechugueras. 37

27 En los montes de este pueblo hay leones, tigres grandes, y lobos y zorras, tejones, venados, conejos de dos géneros: unos grandes, y otros, pequeños; hay puercos monteses, comadrejas, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos negros, y otros, pardos (los negros son grandes y, los pardos, pequeños) ; hay águilas, sacres, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, codornices, gorriones, y otros muchos géneros de aves. No se crían cabras, ni carneros ni puercos, porque los naturales no lo acostumbran; críanse gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra.

30 Provéense de sal los naturales de este pueblo del pueblo de Yoaltepeque: está a quince leguas de este pueb1o, de caminos ásperos, y hay la dicha sal en cantidad. Todo lo demás para su mantenimiento tienen estos naturales en su pueblo, salvo el pescado, que dicen que se proveen de ello de la costa del sur, que está de este dicho pueblo a seis jornadas; el cual pescado es mojarras, y lizas y robalo. Y el algodón con que se visten traen también de la costa del sur, que está a cinco jornadas de este dicho pueblo.

31 Las casas de este dicho pueblo son de paja, pequeñas, y las paredes son de palos y paja, y todas ellas no tienen más de un aposento, y sin puertas. Y las del cacique y principales son también de pajas, y las paredes de adobes, con dos o tres aposentos. No tienen cal, ni con qué hacerla, ni piedra; tienen mucha madera de pinos, encinos y robles. La iglesia de este dicho pueblo tienen cubierta de paja y las paredes de adobes, y los aposentos de su Vicario, ni más ni menos.

33 La contratación de este pueblo es que van a otros mercados de otros pueblos, y llevan maíz, frijoles, y mantas de algodón y rajas de pino, con que se alumbran, y esto venden, y, con ello, compran lo que han menester.

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
9
Needs Review

9

El tributo pagan a su encomendero en dineros y en maíz, conforme a lo que la Real Audiencia tiene tasado, que es ocho reales y media fanega de maíz cada indio casado, y el viudo, la mitad.

34 Este pueblo de A yusuchiquilazala cae en la diócesis del obispado de Tlaxcala: está de la dicha ciudad este dicho pueblo a siete jornadas de caminos torcidos y ásperos, que hay cuarenta leguas, la cual ciudad cae a la banda del oeste.

fi Esto es todo lo que hay en este dicho pueblo de Ayusuchiquilazala, conforme a los capítulos e Instrucción que su Majestad envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas que en este dicho pueblo de ello han podido tener memoria.

{I Halláronse presentes a la averiguación de estos capítulos el! cacique DON FELIPE DE MENDOZA, y el alcalde y regidor y otros principales, y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el dicho señor Corregidor e intérprete. ANDRÉS AZNAR DE CÓZAR (rúbrica). ANTOÑO NETO (rúbrica) . DON FELIPE DE MENDOZA (rúbrica) . JER0~' NIM0 LÓPEZ, alcalde (rúbrica) . DIEG0 LÓPEZ, regidor (rúbrica) . JUAN BAUTISTA, fiscal (rúbrica). Ante mí, AL0Nso VÁZQUEZ, es. cribano nombrado (rúbrica).

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
10
Blank Page

10

This page is blank

Last edit over 4 years ago by LLILAS Benson
Displaying Page 6 - 10 of 16 in total