Atengo & Misquiahuala (México), 1579

ReadAboutContentsVersionsHelp
6
Needs Review

6

En estos tres pueblos no hay sujetos que se puedan numerar, por ser muy poquita gente la que hay en ellos y no haber de que hacer mención.

Estos pueblos que tengo dichos, y otros muchos que hay por aquí a la redonda, se nombran la Teutlalpa, [que] quiere decir “tierra de los dioses”. Y parece que le dieron este nombre con razón, porq[ue], ahora ha muchos años, se cogía gran cantidad de todo género de semillas, [y], la causa de no cogerse al presente tanta cantidad en todos los géneros de las semillas, dicen ahora los que gobiernan estas tierras, y antiguos, [que] la causa dello es que, en aquellos tiempos, había mucha cantidad de indios de servi[ci]o que les labraban sus sementeras y tierras, y ellos eran obedecidos y [les] sembraban gran cantidad de las semillas que ellos tenían para sus comidas y comunidades, y no había tanto género de pu[ch]tecas, que quiere decir “mercaderes tratantes”. Y ésta era la causa por que había la cantidad de las semillas, q[ue] ahora faltan, y [por] verse todos hechos mandones, y [ahora] no les obedecen como solían.

A la cuarta pregunta de la Instrucción, digo que toda esta jur[isdicci]ón es tierra llana, y a la pintura que tengo hecha me remito.

En este partido, si los años acuden, se suelen coger cantidad de trigo y maíz, y frijoles y chile; y, en este partilo, no hay más de mizquites y magueyes, [y] no hay otros frutales ningunos. Si se pusiesen, se darían cantidad de duraznos e higos.

A la quinta [pregunta], se responde que el mizquite es un árbol sin provecho para los españoles y, para los naturales, da una fruta como algarrobas de Castilla, y ésta comen ellos por fruta. Este árbol hay en todos [los] tres pueblos [en] cantidad. Las virtudes del maguey son las siguientes: el maguey está todo el año verde y, cuando lo quieren trasponer, lo arrancan con sus raíces y déjanlo secar, y luego lo plantan. No se corta, hasta que tiene diez años. Córtanlo por medio, y hacen un hoyo dentro y ráspanlo, y destas

Last edit almost 3 years ago by LLILAS Benson
7
Needs Review

7

raspaduras que sacan, son blancas y como las que el carpintero saca con el cepillo. Y esto comen los pobres con necesidad, en tortillas y en atole, y lo dan a sus gallinas. Y, del hoyo hecho, se coge como un cuartillo de agua y, a la noche, se torna a limpiar, y por la mañana cogen lo mismo. Esta agua, algunos la beben ansí como la da el maguey, y éstos son los caminantes, que llevan un cañuto de hasta media vara con que llegan al maguey y beben. Y, cocida con unos hervores, se dice aguamiel, y es muy provechosa para la tos y para el pecho, y algunas personas dicen que es también muy buena para la orina. Y después la cuecen mucho, y queda como arrope de Castilla, y, echándole una raíz que se dice patli, se hace un vino que huele mal; y, si se deja acedar, se torna vinagre, no bueno. Y tornando a recocer la miel, se hacen unos panes como azúcar, q[ue] se llama chiancaca [y] es prieta. Éstos tienen muchas personas por cosa buena para la tos. Y, de las pencas dello, se hacen dos maneras de i[ch]tle, que [se] parece al cáñamo de Castilla: del más delgado hacen mantas, con que se cubren, y huipiles, con que se cubren y visten sus mujeres; con la estopa hacen sogas, jáquimas y cacles, q[ue] son su[s] zapatos dellos. Y, en las hojas de los magueyes, nacen unos gusanos de tres maneras, q[ue] se comen: unos, blancos, y otros, colorados, y otros, negros. Estos [últimos] no son de provecho. Y, de las otras hojas q[ue] son más bastas, cubren sus casas la gente pobre, q[ue] son como tejas. Y tiene unos morillos el mismo maguey, con que enmaderan sus casas. Y la gente pobre se aprovecha de la punta, en que, con ella misma, sacan una hebra con que cosen sus vestiduras. Los cogollos son de mucha virtud, q[ue], con la leche dell[os], echándola sobre alguna herida fresca, la cierra sin hacer materia, ni [es necesario] poner otra cosa ninguna.

Last edit almost 3 years ago by LLILAS Benson
8
Needs Review

8

Es cosa muy probada, y yo lo he hecho, y doy fe dello.

Deste mismo cogollo, se hace una comida que en su lengua se dice tujuada y, en lengua mexicana, se dice me mexcalli; y otra, de la raíz, se dice tezonmetle. Y, de la d[ic]ha raíz, se sacan unos mecates, como bejucos, con que atan sus cosas; y del mismo cogollo, cuando muy pequeño, sacan jabón, con que lavan la ropa y [se] aprovechan para otras muchas cosas. Y sacan mucha cantidad de leña, con que guisan sus comidas. [D]esta cantidad de magueyes, los muy antiguos crecen muy altos, y dellos hacen unos morillos con que hacen sus casas y, de las hojas, hacen tejas con que las cubren, y esto hacen en los despoblados, en donde tienen sus rancherías para quemar y hacer su miel. Esta cantidad de mizquites y [de] magueyes es lo que hay en esta mi jur[isdicci]ón, sin [contar] otros árboles, muchos, que no son de ningún provecho; ni se cogen en ella, como d[ic]ho tengo, todo género de semillas.

A la sexta pregunta, se responde que estos pueblos están en diecinueve grados, conforme al altura en que está un pu[ebl]o q[ue] se dice Atacupa, q[ue e]s fuera desta mi jur[isdicci]ón, [a] cuatro leguas de aquí, que está en los d[ic]hos grados. No la cubre sombra ning[un]a, porque no hay sierra q[ue] la impida.

A la séptima [pregunta], se responde que el pueblo más cercano de españoles que está cerca deste partido son las Minas de Cimapan, que hay de aquí allá once leguas, y las Minas de Pachuca,[10] [a] ocho leguas, y la ciudad de Méx[i]co, [a] catorce leguas, donde reside la Real Audi[enci]a.

A la octava [pregunta], se responde que los pueblos con quien se parte [términos]

Last edit almost 3 years ago by LLILAS Benson
9
Needs Review

9

es Tecapatepeque, por un cabo q[ue] cae a do sale el sol, [a] dos leguas de aquí, y Tlahualilpa hacia el sur, [a] otras dos leguas, [y] Tlacutlapilco, [a] otras dos leguas, y Tep[e]yti, [a] otra legua. Y las leguas son pequeñas y [es] tierra llana, y [el] camino d[e]r[ech]o y bueno de caminar.

A la novena [pregunta], se responde lo que d[ic]ho es en el primero y segundo capítulo desta mi respuesta,[11] conforme al mandado de su Maj[es]t[ad].

A la décima [pregunta], respondo que la pintura, que está h[ec]ha sobre este caso, lo dirá más en particular y espléndidamente.

A la catorcena [pregunta], se responde que, en el tiempo que estos pueblos estaban por conquistar, siendo gentiles, eran y estaban sujetos al pu[ebl]o de Tula, que está [a] tres leguas de mi distrito, los que d[ic]ho tengo juntos;[12] ansimis[m]o, estaban sujetos al de Méx[i]co, donde estaba y residía Montezuma, que, en aquellos tiempos, era señor dellos. Y le daban de tributo, cada un indio, una gallina desta tierra cada veinte días, y unas mantas de [he]nequén. Y todos en general, chicos y grandes, hacían lo mismo. Tenían sus cúes, que quiere decir “iglesias”, los c[ua]les estaban en unos cerros muy altos, e iban de noche, cada veinte días, a aquella iglesia a ofrecer sus copales. Y estos [que así iban] eran los tlayacanques y los q[ue] mandaban,[14] y se juntaban todos y allí dormían aquella noche. Y, después de haber ofrecido, lo dejaban allí, ofrecido al ídolo que allí estaba. Ninguno destos vestía vestidura de ningún género, si no eran los principales q[ue] los mandaban, y, de veinte a veinte días, después de haber abajado, hacían sus fiestas. Y tenían de costumbre asacar cantidad de plumas muy ricas q[ue] para el efecto tenían, y aquel día salían principales y macehuales, por ser fiesta general de todos, a sus bailes.

A la quincena [pregunta], se responde que ellos no tenían guerra ning[un]a,

Last edit almost 3 years ago by LLILAS Benson
10
Needs Review

10

si no era cuando Montezuma les mandaba ir a la de Tlaxcala [o] Huexotzingo. Y, para pelear, llevaban sus macanas y rodelas, todo de palo, y, durante este t[iem]po en que peleaban, los que cautivaban se los enviaban y llevaban a presentar a Montezuma, y él les mandaba que los sacrificasen; y, otras veces, les decía que los trujesen a su pueblos a sacrificar, y ansí lo hacían. Y, ansí como llegaban, iban al cu, q[ue] era su iglesia, y allí lo ponían delante de cuatro principales que delante estaban para el efecto, en guarda del d[ic]ho templo. Y éstos ayunaban cuatro días en un año (que tenían veinte días por un mes, y el año dellos eran dieciocho meses), y su comida destos días cuando ayunaban era, a medio día, un poco de suale, y esto era muy poca cosa, y no bebían, si no a la d[ic]ha hora, muy poco en todos los cuatro días. Y nunca dejaban solo el d[ic]ho templo, de noche ni de día, ni tenían mujer. [Y, aparte destos,] había sus sacerdotes, y éstos ayunaban todo el año, y no comían más de una vez por la mañana y no tocaban a mujer en todo el año. Estaban encerrados, ansimis[m]o, y nunca durante el d[ic]ho año veían a sus mujeres e hijos, hasta cumplir todo el año. Y éstos, por todos, eran dieciséis sacerdotes. Y, cumplido el año, iban a sus casas y estaban [allí] veinte días, y luego se volvían hasta n[o] cumplir otro año. Y la gente q[ue] traían de la guerra la sacrificaban a sus dioses, y tomaban el cuerpo y lo arrastraban por todo el alto del cerro y, abajo, le sacaban el corazón y le cortaban los muslos, y éstos enviaban a Montezuma, y los corazones en una jícara de por sí, y todo lo demás comían ellos y lo partían entre los más principales. Y, si alguna más cantidad le llevaban [a Montezuma], él lo repartía con los más queridos suyos, y esto comía por principal regalo

Last edit almost 3 years ago by LLILAS Benson
Displaying Page 6 - 10 of 16 in total