5

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

En ocho de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, en cumplimiento de lo que su Maj[es]t[ad] tiene mandado, y me mandó a mí su corregidor, Juan de Padilla, que soy de Atengo, Mizquiahuala y ju[risdicci]ón, con la Instrucción de su Majestad en la mano, hice lo que por ella se manda.

Primeramente, lo que en este corregimiento hay son los pueblos aquí declarados. Atengo, que está en la Corona Real. Éste es un pu[ebl]o que está junto a un río grande que pasa por par dél, q[ue] viene, [a] cinco leguas, de otro que se llama Tula. Este pu[ebl]o de Atengo es pequeño al presente, aunque fue grande en los tiempos pasados. Y la causa de su despoblación fue el gran cocolizte q[ue] hubo en esta Nueva España, de mortandad. La doctrina e iglesia la rige y administra la orden de señor San Fran[cis]co, que el monast[e]r[i]o donde residen estos frailes está [a] media legua deste, donde residen guardián y un súbdito. Es jur[isdicci]ón distinta a esta mía.

Atengo, que arriba está d[ic]ho, quiere decir en lengua castellana “pueblo que está a la ribera del río”, y en la lengua otomite, que es su común hablar de los naturales dél, Andehes, que es lengua otomite.

Mizquiahuala es un pueblo de indios que está, la mitad, en la Corona Real y, la otra mitad, en Melchior de Contreras, hijo de conquistador. Este pueblo está asentado en un llano, y [su nombre] quiere decir, en lengua castellana, “pueblo rodeado de árboles que se dicen mizquites”. Hay en el d[ic]ho pueblo cuatrocientos y treinta y siete indios que tributan, la mitad, a su Maj[es]t[ad] y, la otra mitad, al d[ic]ho Melchior de Contreras. Este pueblo solía tener mucha cantidad de indios, y, después que entraron los españoles en esta Nueva España, ha habido tres veces pestilencia, en que no ha dejado más de los d[ic]hos, y cada día se van muriendo.

Tezontepeque. Hay en este mi corregimi[en]to otro pu[ebl]o que se dice Tezontepeque, q[ue] quiere decir en lengua castellana “cerro de piedra liviana”, y toma el pu[ebl]o en nombre dél. Y en la lengua otomite, que es la suya misma, [se dice] Tathobo. Tiénelo en encomienda Al[ons]o Pérez, hijo del b[achi]ller Al[ons]o Pérez, conquistador, Tiene cuatrocientos y cuarenta y cinco indios, q[ue] le pagan tributo conforme a su tasación.

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page