The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'uši ɨ~ɨ~" '¢ii* "uči ɨ~ɨ~" "uši ɨ~ɨ~" "'uši e~e~" "'usi 'e~e~" "uši i~i~" "'uši i~i~" "uši e~e~" "'uši 'ɨ~ɨ~" "'uši 'e~e~" "üsü i~i~" "'uči 'ii" ušui* "'ɨsɨ i~i~" "üši i~i~" "ušɨ ɨ~ɨ~" "'uši 'i~i~" "'uči i~i~" "uči ii" ušii* "'uči 'i~i~" "'usi i~i~" "'usi ɨ~ɨ~"

Song-sn-Cosoltepec

1

1

Acatlán 5

Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax

ni sacu duuy satu ñuuu

ni kidi ña ni may

maaxi ni ya'nduu-y

te 'ta ni šitoy la kwa

te ninsi kwinu inii

kuni kuu kuni 'kwaki

maši niyando iii

al pie de una verde palma me acosté

mi amor se quedó dormida, no sé porqué

y al canto de una calandria me desperté

quiero llorar, quiero morir no sé porqué.

se repite 2 veces

Last edit 3 months ago by sherayae

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

9

9

II-60

16. - granizo'daƀi 'šuu (`šuuu?)

17. - pelo'iidi

18. - grano (de la piel, cara)'čiʔ'ša~ (čiʔiša ?)ndɨuʔšɨgrano

19. - su cabeza de usted.'dɨʔkɨndoo

20. - su sobaco de él'madiʔindo yours

idi 'madiʔiñapelo his

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

5

5

31. Aquí viene el sobrino mío.iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)koiha véhxi a cuétzi miī comío below "miī"

32. El está comprando ropa.ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ñana tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā

33. ¡ Haga que corra el animal!na kuʔunu kɨtɨsa causnacūnún quɨtɨ san

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñukaña tzīcán quɨquihni ña idu ta viS V Sméhnu cān

35. Está amarrado el animal.kanuʔu nityɨ̥canúhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos?šonde kaikaiika¿xoó ntu é caica í icā?šoo ndu e kaika i ika

37. Muy lejos va a caminar él.u~ bai ka kaʔakañaun váha ica cāca ñalejos

38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado.1) xído rcuhu éhnte ení ntošido skuʔu eʔende eni ndoestomago venado corto herm ust.2) ení nto éhnte ña xido rcuhuS V O

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka"ñaka" originally written "ña¢ika"ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaaña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáavió ella ? V ellas

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

19

19

III-27 S.A. Nunixñoo 18

144 fue ella por aqua y la echó en la milpa'šee ini 'šodo 'ityu'šeey 'šodo 'inyulé

145 Van a quemar copal para el santo'kayu 'duši 'santu nu santu'kayu 'duši 'santu

146 Hace ocho días que se murió el difuntó Juan'hani 'kuu 'hanišii 'hwa~'hani 'kuu nu 'hanišii 'hwa~

1- ii 12 uši uu 23 oko uni2- uu 13 uši uni 24 oko ku~u~3- uni 14 uši ku~u~ 25 oko uʔu4 ku~u~ 15 saʔu~ 26 oko iñu5 u~ʔu~ 16 saʔii 27 oko usa6 iñu 17 saʔuu 28 oko una7 usa 18 saʔuni 29 oko ee8 una 19 saʔku~u~ 30 oko uši9 ee 20 oko 31 oko ušii10 uši 21 oko ii 32 oko uši uu11 ušii 22 oko uu 33 oko uši uni34 oko uši ku~u~35 oko saʔu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v3

17

17

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'bueltapuerta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢a~ ¢iaʔa ši~ʔi~ škompa'ñeru¢a ba iita¢aa '¢iaʔa 'šiʔi ' škompañeru¢a 'baa 'ita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tune 'ki~ʔi~ 'da θamaki ninitune 'ki~ʔi~ 'da saa maki nini

141 - Yo voy a ir, pero él no.medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Aquí se acaba la entrevista

143 - A la gallina negra, ya la mataron.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(Este No. 144 está entre 50 y 51)

145 - Van a quemar copal para el santo.

Revisado pro R. Alavez julio 1979

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

11

11

90 - Es redondo el comal.'iiyo 'kwenda 'itikutey

91 - El ratón comió el maíz allí.Nni~ñi ni'šeeti 'nuni 'šuka~S Vs O

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'šiži kwa~ʔa~ti šabi 'šuka~S {below šabi} hole

93 - Lo agarró el perro temprano.ni 'Nni~i~ 'ñaʔa 'tina 'nuneʔe

94 - Él jaló la caja con un mecate.maati ni 'Nni~i~ 'kaxa ii 'šoʔoe or is it an animal?

95 - Fue él allí.'maati 'ñaʔa 'šuka~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

37

37

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

Syntax-02_13-San_Miguel_Progreso-vf

2

2

1-Sol ka'ni· 2 Luna 'žoo3 estrella 'ču~u~4- lluvia 'sabi / 'šabi5-humo 'žoʔme6-frijol negro 'nduči 'tu~u~7 algodon blanco 'kači kwi'hi·8 seis calabazas chicas 'iñu 'niki 'kwači9-un rifle largo iiti hii10 - ¡siéntese! 'ko'ne·

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj

6

6

II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág 6

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? njiki kuči ku ʔakug g

51 - No se está bañando el niño. ña luuga kwe·siča¢

52 - tres difuntos chicos 1) uñi ñakwači luʔu nzii2) uñi ndiʔi nziʔi3) uñi ndi kwači luʔu nziʔi n¢ = nz ndz

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? niši kuu tikwa~ i~kag

54 - ¿A quién mató ella? a na nzaani ñakag

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ñaluga ni kaʔaña šityii ku~ʔu~ni

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. takuni čaka nza~ ura ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. čaka i~i~ nduʔura ¢ai yutu~ kaʔ

59 - Él va a venir cantando. čita čaka ba ¢iiračr

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

27

27

27 V-4

111 - su cola de él (hablando de un animal)'kwa~ʔa~ 'suʔmari

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. marido de ella ii maañamba 'ka ʔni 'iiña (ika~) 'isu 'žuta~'kwa~ʔa~ 'iiña ba 'kaʔnira 'isu žuta~

113 - Están filosas las uñas del gato.1- 'ša~a~ (ika~) 'tiñi 'miču2- 'ša~a~ 'tiñi 'miču (miču~)?3- 'ša~a~ 'saa 'tiñiri

114 - Es delgado el papel.'taʔča 'swa 'tutu

115 - No está picoso el camote.'ña 'čatu 'žaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

3

3

1 - sol ñi'kanji

2 - luna 'yoo

3 - estrella tyu~ʔa 'ndii 'tyuʔa 'ndibi

4 - lluvia ku~u~ sabi

5 - humo ñuʔma

6 - frijol negronduči to~o~

7 - algodón blancokači kwiči č/š

8 - seis calabazas chicas'iiñu iki kwačiiñu iki kwači č/ty

9 - un rifle largo'itu~šikani i~i~ tu~'šii kaʔni

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
16

16

16

106 - hilo rojo'yuʔwa 'kwaʔab

107 - Es verde la rana.'leekwe 'kwii lekwe kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.'ndasi la'kwaña

109 - El pobre pájaro se murió hoy.č 'čiʔi 'saa 'ndaʔbi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'tišiyu naa 'kiti 'kwa~ʔa~ ʔyu 'yuta

111 - su cola de él (hablando de un animal)suʔma kitiga / suʔmaraga de él(cola) suʔma / suʔma kitiga (de animal)

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'iiña 'kwa'kaʔni 'ʔisu 'ʔitaiiña kwa kaʔni isu ita

113 - Están filosas las uñas del gato.'yaši 'ti~i~ 'miču

114 - Es delgado el papel.'bii ka 'tutu

115 - No está picoso el camote.'aša tu 'ñaʔmia šatu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

20

145 - Van a quemar copal para el santo.'kaʔmiñu 'kutu nuntyokaʔmi-ñi kutu nu njioo

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'eyu 'una 'kibi čiʔi 'ndi 'Ju~a~iyu? šiʔi? nšiʔi? u u~ a~

fin del cuestionario

1 ii 11 uči ii2 ubi 12 uči ubi3 uni 13 uči uni4 kumi 14 uči kumi5 u~ʔu~ 15 čaʔnu~6 iiñu 16 čaʔii7 uča 17 čaʔubi8 una 18 čaʔuni9 ii 19 čaʔkumi10 uči 20 oko

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-2

4

4

4 V-32

16 - granizo 'nii

17 - pelo'idi

18 - grano (de la piel)'iin

19 - su cabeza de usted'diki 'miiu

20 - su sobaco de él.sobako miini

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

28 V-32

141 - Yo voy a ir, pero él no.miida 'ki~ʔi~da sa 'miiča ma 'ki~ʔi~sa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.miiča ča dakayča 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'kada 'kaʔnuča 'čandu

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.una ndii 'kuu ti 'xuan

1 2 3 4 5 6 7i~i~ uu uni kumi u~ʔu~ 'iu usa

8 x 10 11 12una una uši ušui 'ušuu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra

27

27

27 A-1

111 - su cola de él'ndoʔosi

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. iiña kwa~ʔa~te 'ka~ʔnite ši sakwaa tya~si sakwaa (mañana)deer

113 - Están filosas las uñas del gato.'di~i~ 'čii 'čitu(gato)

114 - Es delgado el papel.ya yadi tutuestá

115 - No está picoso el camote.'ma 'satu 'ñaʔmi 'xa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-B3-Xayacatlan_de_Bravo-mk

19

19

89. Su mujer esta soplando la lumbre.'ñaʔa bi'ʔite 'saʔmiña ñu~ʔu~

90. Es redondo el comal.si ka'te 'šiyo

91 - El ratón comió el maíz allí.ne'saši 'si yo'to 'nuni 'ha~a~ (alli)

92. Va a cubrir el tejon ese hoyo.'kwa~ʔa~ si'ʔii na'ka 'disi 'čikoʔo

93. Lo agarro el perro temprano.neʔ'ni si 'iina si 'naʔaO? other animal

94. El jalo la caja con un mecate.'nedi 'tate 'kaha ši'ʔi 'yoʔoAsp Vb él O con mecate

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-B5-Tepejillo-mk

2

2

2

1 - sol 'oora

2 - luna si'žoo

3 - estrella yia'tu~

4 - lluvia 'ndabi

5 - humo 'nu~ma

6 - frijol negro 'nduči 'ndeyi

7 - algodón blanco'kači 'kuži

8 - seis calabazas chicas'iiñu 'ikidi kwati

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-C1-San_Jeronimo_Xayacatlan-ra

7

7

16- Granizo'iin

17- Peloidi 'dini

18- grano (de la piel)'nsiʔi (nuu cara)

19- Su cabeza de usted'dinini (si es mayor)dinu (si es menor)

20- Su sobaco de él.'čileʔete

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-San_Juan_Copala_-_Triqui-bh

3

3

1 - sol gwii³ âh (la partícula âh quiere decir declarativa y se presenta después de las formas citadas tanto que al final de las oraciones declarativas)

2 - luna yawii³ âh

3 - estrella yatiʔ³ âh

4 - lluvia mãã³⁵ âh

5 - humo ga¢eʔ³ âh

6 - frijol negro runee³⁵ maruu³⁵ âh (cualquier frijol de color negro); runee³⁴ a ʔnuu³⁵ âh (una variedad de frijol que en español se llama frijol negro, literalmente frijol que se esparce, porque así se siembra)

7 - algodón blanco gačih³⁴ ga¢ii⁵ âh

8 - seis calabazas chicas watãʔ⁵ kãã³ le ʔeh⁵³ âh

9 - un rifle largo ʔo⁴ č̣ũũ³ riaʔ⁵ žakãã⁵ âh (un palo se-tira largo)

10 - ¡siéntate!, ¡siéntese! ga⁴yãã²¹ zoʔ⁵ áh (vas-a-sentarse tú exhortación)

11 - ¡venga cerca! guwaʔ⁴ zoʔ⁵ nič̣ũʔ⁵ áh (ven tú cerca exhortación)

12 - ¡vete allí! {gaʔãh⁴ / gwih⁴} zoʔ⁵ (ndaa⁵³) yo ʔ ³ áh ({vas-a-ir / ve} tú (hasta) allí exhortación) (los corchetes encierran formas alternativas; y los paréntesis encierran elementos optativos)

13 - pared {riãã³⁴ / žiʔnuu²¹} č̣ãã³⁴ âh ({cara-de / lado-de} terrón)

14 - horno č̣ũũ²¹ âh (el signficado básico es caja)

15 - espuma yatãʔ³ âh

16 - granizo mãã³⁵ yaih⁵³ âh (lluvia en-forma-de-piedra)

17 - pelo yuwe³² raʔ³² âh (cabello cabeza-nuestra); gu ¢ĩĩ³⁴ mãʔ³² ah (pelo cuerpo-nuestro) (la forma básica de cuerpo-de es mã³)

18 - grano (de la piel, cara) lu³ âh

19 - su cabeza de usted raa³² zoʔ⁵ âh (cabeza-de Ud.) (la forma básica de cabeza-de es raa³⁵; el pronombre zoʔ⁵ cambia el tono--véase 17)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_54-Ayutla-kj

7

7

51 - No se está bañando el niño.čihči te lulu si čihči telulu

52 - tres difuntos chicosuni ta~ʔa~ ndii kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?saa kubi tiʔku~u~

54 - ¿A quién mató ella?yondura šaʔni ñakayoo šaʔni ñaka quien mató a ella

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.telui kasaba ni štyaa ni kanira

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaacara

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.šaʔa i~htu~u~ nduʔura

59 - Él va a venir cantando.šitara kwašira

60 - Voy y vengo.kwa~i~ te še~i~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

61 - enfermedadkwi~ʔe~

62 - sangrenii

63 - pusndaʔkwa~a~ tikwii čihčimoco agua madura

64 - sarampiónndiʔi ndyeegranos enterados

65 - oloršihko

66 - cerasušah / ñumamás general

67 - díakibi

68 - semanaši·mana

69 - nombrekibi

70 - No hay cacao.koo siʔba

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.tyaa tinikišiih kundii šihto iindura

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.teka ndii šahkura ši~i~ tende dya ka ta~ʔa~ ši~i~rareír-él con compañero

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?mii ku~ʔu~ tende dyaka ta~ʔa~ ši~i~ sakutekaʔ

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.koo kwa teʔikakwiso ndei

75 - la jícara chicayaši syee / yaši lulu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

7

7

51. No se está bañando el niño.ko čiči taloʔo

52. tres difuntos chicosuni ndii bali

53. ¿Cómo va a morir el zancudo?ndaha koo ha kibi ndi kwani 2 animal markers ndi ti

54. ¿A quién mató ella?žuu na saʔniña

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.taloʔo nakanidahiti kyaʔbada

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.kuni tata na saʔmida ñuu

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.nakatoda saʔada žužeʔebekaa kandičida nu ii beʔecara is house

58. El estaba sentado al pie del árbol.iikooda saʔa žitona si~ʔi~ koʔoda saʔa žitoEl está parado en frente de la casacompl.

59. El va a venir cantando.takaa kišida katada

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)nakwi~i~na ku~wi~ ha kišiku~ʔu~wi

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

1

1

Cuestionario numero II-58Pueblo Santiago YosonduaMunicipio mismoex-dist. TlaxiacoFecha 10 Feb 1978Investigador JosserandGrabación en cinta Mitla 2-Lado IISee also II-59 Swadesh

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para lainvestigación de las diferenciasdialectales en la zona mixteca,1977; cueationario elaborado porC.H. Bradley, Instituto Lingüísticode Verano y J.K. Josserand, Centrode Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977.

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional deAntropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_70-Santo_Domingo_Nundo-ra

3

3

11. ¡Venga cerca!ti kii koy

12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'žwa

13. pared'žika 'nama

14. horno'xitu

15. espuma'iiñu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

22

22

22 II-80

155 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'biti una 'kibi 'čiʔi 'ndii 'xwan

1 2 3 4 5 6 7 8 10i~i~ _ ubi _ uni _ 'kumi _ u~ʔu~ _ iñu _ uča _ una _ ii _ uči

11 12 13 14 15 16'uči i~i~ _ uči ubi _ uči uni _ 'uči 'kumi _ 'ča~ʔu~ _ čaʔu ii

17 18 19 20 21 22ča~ʔu~ ubi _ ča~ʔu~ uni _ 'ča~ʔu~ 'kumi _ 'oko _ oko i~i~ _ oko ubi

23 24 25 26 27oko uni _ oko kumi _ oko u~ʔu~ _ oko iñu _ oko uča

28 29 30 31oko 'una _ oko i~i~ _ oko uči _ oko uči i~i~ _

32 33 34oko uči ubi _ oko uči uni _ oko uči kumi _ faltó contar del 35 al 39

40 41 42 43usiko _ 'ušiko i~i~ _ ubi šiko 'ubi _ ubi šiko 'uni

44 45 46ubi šiko 'kumi _ ubi šiko u~ʔu~ _ ubi šiko iñu _

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra

2

2

2

7. algodon blanco. III-Z'kači 'kwixi

8. seis calabazas chicas.'iiñu 'ñiki 'luli

9. un rifle largo.i~i~ 'tusi 'kani

10. sientese.'kundeeni

11. venga cerca.'čaʔa 'kini

12. vete alli.'kwaʔni 'čika

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 32