Search for 'iñu* 'i.ñu* iñu* 'ii* 'inu* iu~* 'iiño* 'iu* iiñu*
Song-sn-Cosoltepec
1
Acatlán 5
Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax.
Transcrito por Raúl Alavez22 de enero de 1981
ni 'sacu 'nduuy satu ñuuuni kidi ña nimaymaaxi ni ya'nduu-yte 'ta ni šitoy la kwate ninsi kwinu iniikuni kuu kuni 'kwakimaši niyando 'i~i~
al pie de una verde palma me acostémi amor se quedó dormida, no sé porquéy al canto de una calandria me despertéquiero llorar, quiero morir no sé porqué.se repite 2 veces
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription
1
El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita
'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita
Story-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
Cuento de San Mateo Tunuchi
šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo
Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
3
¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.
1 - sol'ořa
2 - luna'žoo
3 - estrellačo'dini
4
4I-24
4 - lluvia'dabi
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
7 - algodón blanco'kači 'kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči
9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani
16
16I-24
66 - cera'ñuma
67 - día'nduu
68 - semanase'mana
69 - nombredibiniθibini (♂ y ♀)
70 - No hay cacao.a'tuu 'kakau
18
18I-24
76 - El santo está adentro de la iglesia.♂ sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu♀ sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii
19
19I-24
81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina.♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
21
21I-24
91 - El ratón comió el maíz allí.♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí.♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa
23
23I-24
101 - Está caro el metate.♂ nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~♀ nzeʔe kařu io 'žodo ya
102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya
103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)
104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) bee
105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa
26
26I-24
116 - Es picoso el chile.skipped
117 - Está cenando nuestro papá.♂ sa θini 'kuu ta'tando♀ sa d/θini 'kuu ta'tando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?♂ yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šaniprimuyo♀ nzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy?♂ nas kosa 'kidani 'bita~♀ nas kusa 'kidana 'bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer?♂ na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo♀ 'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo
27
I-24
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más.Neg?
124 - Va a crecer más grande él.♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O
28
28I-24
126 - su cuello de él♂ 'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~♀ 'θuku kwi či `žiki (ša~a~)
127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa
128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~♀ nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv
129 - Hirvió cinco huevos♂ 'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi♀ 'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella
130 - dos banquitos nuevos♂ 'ubi 'banku 'luči♀ uu 'banku 'luči
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
2 (MB 6)
kačiři, či žačiay chi žačiay, žo ři tu řa looy
`kačiřii`taa i~i~ kučia. čindi kaa la looři taa
ñi tia~ la `saa i~i~ čia `ñira i~i~ ña čia~ `kačiřa
a biči `nuka `kači žoo či baa dañuřa
`čiřita ta saa
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
2
2
dar al zorrillo.)
i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši
El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:
- tú me la regalaste y ya no te la doy...
nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )
kana čo 'koosa 'kindatuli
( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)
i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa
y corre el zorrillo y deja la guitarra.
i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra
( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
2
Cuestionario número II - 52Pueblo Sta. Ma. PeñolesMunicipio mismoDistrito EtlaFecha 9 Febrero 1978 {note: the 8 is circled with a question mark}Investigador JosserandGrabación en cinta Mitla 1II - 53 Swadesh
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977
Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
3
Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )
Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español
Idioma que se habla en casa mixteco más, también español
Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.
¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]
{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?
Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor
Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola
Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía
Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map
Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane
6
31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.
32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.
33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun
35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal
36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá?
37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.
7
41. Es grande la casa.càhnu vehe.
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.
43. ¿ Es dulce la miel?¿vídí ndùdíǎn?
44. El va a beber el agua.meedě cohodé ndute.
45. Lo echó ella. (hablando de un líquido)ní chihixi.
46. el río grandeyúte càhnu
47. quince redes grandessáhún ñunu nàhnu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.
49. ¿Puede escribir este muchacho chico?¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?¿ná ama cuchi cúhan i?
8
51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.
10
76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.
78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni
79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání
80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu
81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.
82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.
83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.
84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.
85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.
11
86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.
87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.
88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.
89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.
90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.
91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn
93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.
94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.
95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán
14
Es picoso el chile. sátú yaha.
Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.
? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?
?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?
?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'
Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.
La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.
El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.
Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.
Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.
15
su cuello de él (hablando de un niño) dúcúndě
Acuéstate aquí! cava iha.
Se hizo bonita la flor. ní cuu vii itá.
Hirvió cinco huesvos. ní quɨ'tɨ' úhún ndɨ'ú.
dos banquitos nuevos úú teyú sáá lǐhli
Estalló el cuete. ní cahndɨ' cuèté
?Va a hervir la manteca? ?quɨ'tɨ' déhénǎn?
Están tirados los huesos. ndátùu yɨquɨ.
Sal ñɨ'ɨ'
trabajochìun
temblortnǎa
17
Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand
Transcripción -Raúl Alavez
x = velar fricative+ = juncture (const. phase)
→ all d = đ except nd
occasionals slipsgü = [w], probably /kw/
It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that
io = hay stative (loc)
1. - 'nčika 'nčii sol
2. 'žoo luna
3.- čo'dini estrella
4.- 'dau lluvia
5.- 'ñuʔma humo
6. 'nduči tnuu frijol + negro
7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco
8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicas
9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo
21
II-52
kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)
Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana
Fut čibaʔa Pres čibaʔa
Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él
43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta
44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua
45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació
dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa
46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande
47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes
24
II-52
tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora
Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa
Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)
? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene
Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i
61. 'kweʔe enfermedad
62. 'nɨñɨ sangre
63. 'ndakwa pus
64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos
65. 'sa~ʔa~ olor
66. ñuma cera / la mugre ñumacera
26
II-52
tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado
27
II-52
La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya
Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)
Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella
El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo
tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento
Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal
El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible
VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar
Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro
Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar