The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'maai 'ku~ʔi~ pero 'maařa ma 'ku~ʔu~řa" "'maai 'ku~ʔi~ ta 'maařa ma 'ku~ʔu~řa" "'mida 'kidan sa'mii¢a ña 'kiʔi¢a" "'mida 'kidan sa'mii¢a ma 'kiʔi¢a" "yuʔu kwa ku~ʔu ta řa'ika~ña" "yuʔu kwa kuʔuřa taʔařa 'ika~ña" "'žuʔu 'kɨ~ʔi~ 'meete a~ 'kɨ~ʔɨ~te" "'yuʔu 'ku~ʔu~ 'tyaka 'ku~ʔu~ña" "'nduči' kiʔdi 'nduči maa ' ki~ʔi~ro" "'řu ki~i~ 'pe řo' maade' ži tu" "'mee 'ku 'nguʔuyo ča 'meeřa ma 'ku~ʔu~" "te ti čoʔo 'nduuo" "'yuʔu 'ku~ʔu~ sokořa 'yuka~ ba 'kuʔuřa" "'maari ki~ʔi~ri 'ko(o) 'maa či ma 'ki~ʔi~de" "'maari ki~ʔi~ri 'ko(o) 'maa ma 'ki~ʔi~de" "'maani 'ki~ʔi~de 'maade ma 'ki~ʔi~" "'maada ki ko ma 'kinini" "'yuʔu 'kui~ 'xoko 'řaka~ 'maa 'kuʔu~řa" "žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa" "'ruʔu 'ki~ʔi~ 'baru sa 'čanu ma ki~ʔi~yi" "ki~ʔi~ni katiřa teebařa a 'ki~ʔi~de" "'mentzi kuči ki~ʔi~ doko me či kwa ma ki~ntza" "yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá" "'žuʔu 'ku~ʔi~ 'doʔko 'texa~a~ 'koo" "'žuʔu 'ku~ʔi~ 'texa~a~ 'koo" "nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu ko" "nzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu" "nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~niči" "nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči" "'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ña" "šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uña" "medanakiʔi ndoko metsa ñaʔa" "meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči" "'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa" "'čuʔu 'xuʔi~ 'hoʔo ba 'xɨʔɨ~" "'žuʔu 'ku~ʔu~ kwe ña 'ku~ʔu~ 'meesa" "mesu 'ku~ʔu~ ko 'messa 'ñaʔa" "'me·da na~'kiʔi ndoko me·tsa ña~ʔa~" "nčuʔu ki~ʔi~ndi čiwa ñaʔa" "yu·ʔ ku~ʔi~ tarawa~ma ku~ʔu~ra" "medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~" "'dinsu 'ku~ʔu~sa 'ka 'binsu ña 'ku~ʔu~a" "'mensu 'ki~ʔi~nsu 'čiukwa ma 'kiʔinsa" "ku~ʔu~ yuʔu 'suku 'mařa 'ñawa 'kuʔuřa" "kuʔu yuʔu taařa maařa ñawa 'kuʔuřa" "'ku~ʔu~ 'binčuča 'binča 'ñaʔa" "miida 'ki~ʔi~da sa 'miiča ma 'ki~ʔi~sa" "'žuʔu 'ku~ʔi~ nda 'ku~ʔu~nda ta 'kaa" "'meey ku~ʔu~ tu 'ku~ʔu~ 'meeřa" "'žuʔu 'unguʔužu čee ñaka ma ku~i~" "ku~u~ meeřa 'kendoo 'meeřa" "'maai ba 'kɨ~ʔi~ ta 'maara ña ba 'kɨ~ʔɨ~ra" "'maai ba ku~ʔu~ ta 'maara ña ba ku~ʔu~ra" "'xɨ~ʔɨ~ 'mee 'njuʔu ko 'meete a 'xɨʔɨ" "'yuʔu 'kwaʔi yukwa~ 'yoʔo 'ma~ koʔo" "ma·ndi kiʔi ko maii ñaʔa" "'žu~ʔu~ 'ku~ʔu~ do 'miita u~ 'ku~ʔu~ta" "'yuʔu 'ku~ʔi~ 'řaka~ 'ku~ʔu~řa" "nčuʔbi kwa ku~ʔu~ čoko raika~ ma ko~ʔo~ra" "yuhu cuhin soco maara macuhun ra" "yuʔu ku~ʔi kumara naku~" "yuʔuku~ ndisu teka ku~ʔu~ra" "'subi 'ngɨʔɨ xe~ 'ngɨ~ʔɨ~ʔ" "'yuʔu 'ku~ʔi~ doko 'maařa ba 'ku~ʔu~řa" "'maandi 'ki~ʔi~ ko may 'ñaʔa" "'kɨ~ʔɨ~ 'žuʔu te 'tya či 'ñaʔa" "'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔa" "'kiini 'wa 'kiʔi" "'žuʔu ba 'ku~ʔi~ 'žoʔo ña ba 'ku~ʔu~" "tiʔu~ 'maaři" "quihin ruhu, co maa da chi tuu" "'yuʔu 'kwo~ʔi 'sokořa 'ma kuʔuřa" "'yuʔu ba 'kuʔuxu 'maařa ña 'kuʔu~" "'kiʔi 'mandi 'kuta 'xama 'ki~ʔi~ 'may" "'žiʔi 'ku~ʔi~ 'tiřigaa ba 'ku~ʔu~" "'ndiʔu 'xɨ~ʔi~ 'tidu 'tyaa 'či a 'xɨ~ʔɨ~nse"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

25

25

IV-19

141.-yo voy a ir, pero él no.'čuʔu 'xuʔi~ 'hoʔo ba 'xɨʔɨ~

142.-ya están quemando ellos la milpa.'nǰaa 'nibi may ča 'ñuʔu 'itɨ

143-A la gallina negra, ya la mataron.'tyu~ 'hnuu ni 'saʔnida 'nanǰi

144.-Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'saʔaña ni 'ču~ʔu~ña 'ndu¢a 'šiti 'itɨ'ñaʔa 'may ni 'ču~ʔu~ña 'ndu¢a 'šiti 'itɨ

145.- Van a quemar copal para el santo.kuča nuʔma ndeku sandɨdusa sandɨcopal below "dusa"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v1

21

21

21

141 - Yo voy a ir, pero él no.'me·da na~'kiʔi ndoko me·tsa ña~ʔa~

-----------------o-----------------

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

15

15

136. temblorkanda

137. llanožodo

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.metsa nakandi beʔe ekadye? under di

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.tsa tiaʔa šiʔi kompañerusa ba ita

140. Si voy a ir, no lo vas a saber.tuneki ida sa makinini

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)medanakiʔi ndoko metsa ñaʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

17

17

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'bueltapuerta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢a~ ¢iaʔa ši~ʔi~ škompa'ñeru¢a ba iita¢aa '¢iaʔa 'šiʔi ' škompañeru¢a 'baa 'ita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tune 'ki~ʔi~ 'da θamaki ninitune 'ki~ʔi~ 'da saa maki nini

141 - Yo voy a ir, pero él no.medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Aquí se acaba la entrevista

143 - A la gallina negra, ya la mataron.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(Este No. 144 está entre 50 y 51)

145 - Van a quemar copal para el santo.

Revisado pro R. Alavez julio 1979

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

31

31

31 I-1

141 - yo voy a ir, pero el no.

S Vs pero S Neg Vs

'maari ki~ʔi~ri 'ko(o) 'maa či ma 'ki~ʔi~de'maari ki~ʔi~ri 'ko(o) 'maa ma 'ki~ʔi~deyo voy-yo pero él Neg va-él

Fin del cuestionario I-1

Transcrito por Raúl Alavez Ch.febrero 1979

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

29

29

141 - Yo voy a ir, pero él no.'maani 'ki~ʔi~de 'maade ma 'ki~ʔi~

Fin del cuestionario I-11 sintaxisSanto Tomás Ocotepectranscrito por Raúl Alavez13 de enero de 1981

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

31

31

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mee 'ku 'nguʔuyo ča 'meeřa ma 'ku~ʔu~

Fin de cuestionario I-12SintaxisTranscrito por Raúl Alavez Ch.Septiembre de 1979

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

31

31

31 I-29

141 - Yo voy a ir, pero él no.--> 'žu~ʔu~ 'ku~ʔu~ do 'miita u~ 'ku~ʔu~ta'žu~ʔu~ 'ku~ʔi~ do kuni tu~ʔu~ ndači 'ku~ʔi~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.1- 'saʔmina 'iči2- saʔmi 'miina 'iti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ni 'saʔnina 'ču~u~ 'nyeʔi

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'saʔaña ni da'keeña či'kwi 'iči

145 - Van a quemar copal para el santo.'ku~ʔu~na 'kaʔmina 'dusa ku'čiu 'nee 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

32

32

31 I-34

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žiʔi 'ku~ʔi~ 'tiřigaa ba 'ku~ʔu~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa'saʔuriga i'ti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndusi 'ndeʔi sa na saʔñu'naři

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ñagaa~ na 'sa~ʔa~ sa'keʔa~ tikwi škaana nuu iti

145 - Van a quemar copal para el santo.'ku~ʔu~na či'ñaʔna 'nuu sa'ntu

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

15

15

136 - temblornʔnaa (tnaa ?)

137 - llanožoso

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.may kasi žužeʔe žaʔu nʔne~e~ka

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.ni 'xaxi te 'žaʔa 'xi~ʔi~ 'kumpañerude 'kweʔe 'še~e~ 'šitahombre con

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.nuu na ki~'ʔi~ndi (te) 'ma kunendo(mba)

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)'maandi 'ki~ʔi~ ko may 'ñaʔa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

28

28

29 II-17

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'unguʔužu čee ñaka ma ku~i~hombre neg ir

Fin del cuestionario de sintaxis II-17

Transcrito por Raúl AlavezNov. 1979

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

30

30

141 - Yo voy a ir, pero él no.'maai 'ku~ʔi~ pero 'maařa ma 'ku~ʔu~řa'maai 'ku~ʔi~ ta 'maařa ma 'ku~ʔu~řa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča 'čaʔmiřa 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ 'to~o~ či 'čaʔñiñu

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña (i)ča keeña ndutya ta i'ki~ʔi~ña 'tiči 'itu{under t of tiči} not pal.

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa 'kaʔmi 'ñuu 'kutu 'kwenda 'čitoʔo

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

19

19

19

hace dos años hubo un temblor llovió ocho días, o quince, no podía salir la gente.

136 - temblor'ta~a~

137 - llano'nduʔba

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'maara ku'kasi yu'beʔe 'iŋga 'čaʔa

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.kwaʔa ša~a~ šita sači-ra

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tukuʔi ña 'kwatutu kuʔi ña kwato

141 - Yo voy a ir, pero él no.yuʔu ku~ʔi kumara naku~duku??

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča kayu ʔitu--> ša kaʔyu itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ tu~u~ ša šaʔñi-ñiya

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña šikiʔi takwiʔi časoña itumaaña šikiʔi takwiʔi čoso-ña itufue agua

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

32

32

141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu ba 'ku~ʔi~ 'žoʔo ña ba 'ku~ʔu~

142 - Ya están quemando ellos la milpa'kažu ituga~

143 - A la gallina negra ya la mataron.'řiti 'ñuu 'tu~u~ga~ ča 'čaʔniniři

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpamaaña ni 'ča~ʔa~ či'nduta ta'čosoña či itu

145 - Van a quemar copal para el santo ba 'kaʔmini 'kutu (či) 'kwenda či'toʔžo

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

24

24

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mida 'kidan sa'mii¢a ña 'kiʔi¢a'mida 'kidan sa'mii¢a ma 'kiʔi¢a

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'miča ča čada 'ka i¢a 'itu'miča čada 'kai¢a 'ituAdv caus V ellos O

143 y 144 --

145 - Van a quemar copal para el santo.'kada 'kaʔ nɨ¢a 'sa~ntu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'una kwi ku~ndi Jua~'una ndi kuti Jua~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

32

32

32 D-1

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ 'doʔko 'texa~a~ 'koo'žuʔu 'ku~ʔi~ 'texa~a~ 'koo

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa 'saʔmi 'texa~a~ 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.siu~ ndɨʔi sa ni saʔninesi

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(1) ni sa~ʔa~ña ni sadia~ tekwii ni dakea~te itu(2) ni 'sa~ʔa~ña 'žuku 'tekwii te 'dakea~te 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.(na 'nde 'ora) 'kaʔmine 'kutu 'nuu 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

21

21

21 III-15

135 - trabajo'satɨñu

136 - temblorča 'ta~a~

137 - llanondaa

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'maařa ba 'kasi 'yubeʔe 'inga 'čiči

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'kwaʔa 'baʔa šita 'čačiřa 'taʔu~

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tu 'kuʔyu 'xuña ba'koto~

141 - Yo voy a ir, pero él no.'yuʔu ba 'kuʔuxu 'maařa ña 'kuʔu~

Fin del cuestionario III-15transcrito por Alejandra

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
All 18 records