The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'kwa na'kasɨřa 'yubeʔe 'ɨnga ' čaʔa" "'maate ki nuu 'kadi ' šušeʔe 'unga 'tuku" "'maayi ki 'kasi yu 'šeʔe 'ñua 'ɨnga 'xinu" "'maate 'ti~ʔi~te 'kašite 'žeʔe inga vuelta" "'kasiře 'inga iči 'yeʔeba" "'maade na 'kasi 'tuku na'kaside 'bieʔe" "'meera kɨ~ 'ngasi 'yuyeʔe 'inga 'tuku" "ča'kaa~ 'ku~ʔu~řa 'kasiřa ' žeʔe 'inka 'naʔa" "'ma~y~ na~'kasi žu'žeʔe 'žukwa ut'nega" "'řa 'ʔika 'kwaa 'kasuřa ʔibeʔe inga čaʔa" "'řa 'ʔika 'kwa 'kasuřa ʔibeʔe inga čaʔa" "rau~u~ kwa na kasiřa yuʔu beʔe 'inga 'čaʔa" "tixa~ kɨ~ʔɨ~te 'ndakadɨte 'žeʔe 'beʔexa~ 'ɨnga 'iči" "řa 'yukwa kwa na kasiřa yubeʔe inga 'saʔa" "'kiʔa~ na'kadia ndi 'keʔe 'beʔeba" "maade kasude 'žuxee 'inga xinu~" "nda 'kaside 'žeʔe" "teka~ kɨ~ʔɨ~ nda'kadɨde žeʔe 'ɨnga buelta" "'meedsa 'nakadidsa puerta 'beʔe buelta 'uu" "Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito" "'inga 'tuku 'ku~ʔu~řa 'ndikasira 'beʔe" "te 'žuka~ 'kwaʔado 'nakadite 'žeʔe 'ingatu" "meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe <lb/>ni 'tuku 'ša~a~" "meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe ni<lb/>tuku ša~a~" "ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa" "ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~" "metsa nakandi beʔe eka" "na kadi ni tukuči puerta beʔe" "na kadi ni tukuči ndieʔe beʔe" "na 'kadia 'ndike 'beʔe 'inga 'buelta" "'kuna 'kadi 'šiči 'kee" "'čee 'kuna 'kadi 'šiči 'kee" "'meesa 'ku~ʔu~sa 'kadisa 'beʔe 'enga vuelta" "xu~ʔu~n sa nakadi sa nu ndieʔe 'beʔe enga 'buelta" "'mi¢a 'ki¢a 'kadiča 'puerta 'inka 'buelta" "'me·tsa na'kadi beʔe dyeʔe ša 'e·ka 'wuelta" "miina 'saʔxi ' žeʔe ni tikuna 'kaʔxia~" "tyuka~ na kadi¢a puerta 'beʔe" "tyuka~ na kadi¢a 'ndieʔe 'beʔe" "kwana~ 'kasara 'yuubeʔe" "'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'buelta" "ni 'kwa~ʔa~sa ku'ndadi sa'beʔe" "ni nda'kadi 'tukusa 'beʔesa" "'maařa kwana kasɨ yu'beʔe 'iŋka 'čaʔa" "'biinsa 'ku~ʔu~nsa 'kadisa 'nuu 'beʔe" "miiča kiča 'kadiča puerta inga buelta" "ta 'ñuku~ 'ku~ʔu~ 'kaxi 'tuku 'žeʔe" "'meeřa 'kwa na 'kasa 'tiki 'žeʔe" "'čaka~ 'ungaši 'tukuřa 'žužeʔe 'inga 'tuku" "kwa~ʔa~ mee ša 'kaso 'žeʔe" "ba kasira žu beʔe inga beʔe" "'meete na 'kadi 'žeʔe 'inga 'buelta" "'kwanakasɨ 'yubeʔe 'inga ndɨɨ" "'ma~y~ 'kasi žu'žeʔe žaʔonega" "'ku~ʔu~ 'kabita 'yeʔe" "ni kati tukuřa yu'beʔe inga 'čaʔa" "řa xiña kwa ni kasiřa yubeʔe inga 'saʔa" "ra 'ika~ 'kwa na 'kači 'nuu 'beʔe 'ɨnga 'čaʔa" "cunacasɨ ra yuvehe inga chaha" "'maara ku'kasi yu'beʔe 'iŋga 'čaʔa" "nda sira bie tukuʔ čii" "'suʔbiře ba na 'kasɨ yu 'beʔi" "'maařa 'kwa nda'kasařa yu(ʔu) beʔe 'inga 'čaʔa" "may kasi žužeʔe žaʔu nʔne~e~ka" "nakadɨde žeʔe ɨnga šito" "nakadi 'tukude žužeʔe ɨnga 'šito" "'kadii 'žeʔe" "inga buelta ba kasi 'žeʔe" "maařa va'kašiyu 'beʔe 'inga 'čaʔa" "maaži 'ki~ʔi~ 'kasɨ 'tuku žu'žeʔe žɨ 'ɨnga ga 'xinu" "maa da casɨ tucu yuxiehe" "'rawa~ 'kwana 'kasɨra 'yubeʔe 'inga ča" "'maařa ba 'kasi 'yubeʔe 'inga 'čiči" "may 'nakasi žužeʔe 'žukwa~ ut'nega" "ti'kaa kašiřa ti'kiřa 'žeʔe 'inga 'tiki" "tyaa 'xɨ~ʔɨ~ tukuse ndakadise žu 'beʔea~"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

15

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg? below "ñe" in "ñetedadi"ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

18

18

S.A. Nuxiñoo 17III-27

134 sal 135 trabajo'ñi~i~ 'ka't.i ñondu

136 temblor 137 llano'ñu~taa 'žoodo

138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kadii 'žeʔe (incompleta?)

139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'yuhni 'šišii 'diita

140 Si voy a ir no lo vas a saber'kindu 'd.andi hani datiki 'ñindakii - nduvoy yo

141 Yo voy a ir pero él no'kiini 'wa 'kiʔi

142 Yo estár quemanado la milpa'kaʔyu 'itu

143 a la gallina negra ya la mataron'niši 'iču~u~ 'tu~u~

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

24

24

24 III-29

133. Están tirados los huesos. 'kaa tu 'yiki

134. sal.ñii

135. trabajo.'ču~u~

136. temblorkanda

137 - llanoyodo

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na 'kadia 'ndike 'beʔe 'inga 'buelta

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

30

30

29 III-33

136 - temblor'ta~a~

137 - llanoi~i~ yoxo 'kaʔnuga

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.comp?? pot?? key?? now today1- miiniga 'saʔxi ' žeʔe 'kaʔxi 'tikuna 'biti2- miina 'saʔxi ' žeʔe ni tikuna 'kaʔxia~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.kwaʔa ndoʔo dita ni 'sa šida taaga si ʔi kumba'ñeřuřaQuant Adv O V-s

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.xa 'ku~ʔi~ ni 'žoʔo ba 'ndaa 'inu 'ku~ʔi~neg? Vb subj cond?? *xini

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

24

24

IV-19

136- temblorhna~a~

137- llanollanu

138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kuna 'kadi 'šiči 'kee'čee 'kuna 'kadi 'šiči 'keehoʔo tu

139- Comieron este hombre y sus compañenos muchas tortillas.'čee may 'saši 'kwaʔa 'dita

140- Si voy a ir no lo vas a saber.tu 'xu~ʔi~ 'nandɨ kɨ 'xɨʔi~ 'oʔo ba 'kwinaʔɨntu 'xu~ʔi~ 'nandɨ kɨ 'xɨʔi~ 'oʔo ba kwinahɨn

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

30

30

136- temblor'hna~a~

137- llano (plano)'nundaa

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.tyaa 'xɨ~ʔɨ~ tukuse ndakadise žu 'beʔea~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.First given- ñeʔxi tya~ ndɨʔɨ hnaʔa... then changed to 22 ñeʔxi 'kweʔe tyaa 'ditaʔ 'ndɨʔɨ 'hna~ʔa~ 'kuu'ñerusecomieron hombre con?second given-ñeʔxi 'kweʔe tyaa 'ditaʔ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.a 'twi 'xwendyoa~ a 'te kua tui~ xwe~ndyoa

Last edit 4 days ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

30

30

30 I-1

136 - temblor

'ñuta~a~

137 - llano (plano)

i~i~ nduʔaun llano

138 - El va a cerra la puerta de la casa otra vez.

S Vs O Adj maade kasude 'žuxee 'inga xinu~él cerrar - el puerta otra vezcasū yuxéʔéSM dict puerta de la casa139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.

Vs S O ni kažɨɨde 'kumbañerude kwaʔa 'staa yoasp comer el compañeros él muchas tortillas [nosotros]S M dict caji comer, cáyee-í están comiendo iohay140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.

si Vs1 Neg Vs2 nuu na 'ki~ʔi~ri ma kunirosi Asp voy yo Neg saber - ud, tu

nú si

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

28

28

134 - sal'ñɨɨ

135 - trabajohaʔ'čiñɨ

136 - temblorča'taa

137 - llanoi~i~ no~¢ɨkɨ

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'řa 'ʔika 'kwaa 'kasuřa ʔibeʔe inga čaʔa'řa 'ʔika 'kwa 'kasuřa ʔibeʔe inga čaʔa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra

26

26

131 - Estalló el cohete.ni~'kandi

132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwiso 'še~ʔe~ ña~

133 - Están tirados los huesos.'kanda 'kužu ' žiki

134 - sal'ñi~i~

135 - trabajo'Nniño~

136 - temblor'Nna~a~

137 - llano'žoso

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'ma~y~ na~'kasi žu'žeʔe 'žukwa ut'nega

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

27

27

28 II-17

136 - temblor'taan

137 - llano'žoso

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'čaka~ 'ungaši 'tukuřa 'žužeʔe 'inga 'tuku'ungašira

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'či žoʔo či kwe kumbañeřuřa 'njaači 'njuʔa 'kweřa 'štaača?

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'tatu na 'ku~ʔu~žu 'baa sa 'kunu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay

27

27

28 II-27

134 - salñɨɨ

135 - trabajo'čiñu

136 - temblorsa 'ta~a~

137 - llano'nduʔba

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.řa xiña kwa ni kasiřa yubeʔe inga 'saʔa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt

28

28

134 - sal'ñɨɨ

135 - trabajo'tiñu

136 - temblor'ča ta~a~

137 - llano'nduʔba

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.rau~u~ kwa na kasiřa yuʔu beʔe 'inga 'čaʔa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

23

23

23

137 - llanoyote'ndido

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mi¢a 'ki¢a 'kadi¢a'mi¢a 'ki¢a 'kadiča 'puerta 'inka 'buelta'mi¢a 'ki¢a 'kadiča 'puerta 'inka 'buelta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'saši 'čee 'ši ' šiñe~ni'¢a 'nditasaši~ ña~n i¢a'saši'čee si 'na~n i¢a 'ebaa 'ditaV hombre con comp-sus muchas tortillasmuchas 'ebaa

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'tumiču 'kiʔiču ña 'kata sa'ber?si yo voy yo neg'miču 'kiʔča 'ñiuma 'kawa~na saberneg

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra

30

30

Mix. Baja 14

Continuación del cuestionario V-36

134 - sal'ñii ni~i~ JKJ

135 - trabajoxa 'ču~u~=h

136 - temblorta~a~

137 - llano'yoso

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'meeřa 'kwa na 'kasa 'tiki 'žeʔe

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

20

20

20 II-80

140 - Estalló el cohete.'kaʔndi 'kwete

141 - ¿Va a hervir la manteca?1- ku xa 'kwiso 'ša~ʔa~pregunta --> 2- a 'kwiso 'ša~ʔa~

142 - Están tirados los huesos.kantoyu 'iki / calabaza iki~

143 - salñii

144 - temblor'ta~a~

145 - trabajo3'tiñu

146 - llano3'nduʔba

147 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ni kati tukuřa yu'beʔe inga 'čaʔa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.rep.'rawa~ 'kwana 'kasɨra 'yubeʔe 'inga ča ?pot cerrar yu beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'řataʔařa 'kwaʔa hña 'šita 'sa¢iřačači

140. Si voy a ir, no lo vas a saber.'tatu 'kwo~ʔi 'ma kotoku~ʔi

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)'yuʔu 'kwo~ʔi 'sokořa 'ma kuʔuřamust be maara

145. Quemaron ellos la milpa.čaʔmiñu itu

142. A la gallina negra, ya la mataron.'čaʔñiřa 'ndɨwɨ 'to~o~

144. Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ver 45

144. Dios ___ 'yoo

145. Van a quemar copal para el santo.

143. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan.'kita noobitya 'čačiʔi 'ndɨyɨsalió una semana ya murió el difunto

bitya = semanabityi~ = today

147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
All 17 records