Search for "(ačo) 'ndaa" 'šodo* 'nduʔa* 'yoso* 'žoso* 'ndoʔa* "i~i~ no~¢ɨkɨ" 'nduʔba* 'nundaa* "nu 'seke" 'žodo* yodo* nduʔa* "i~i~ nduʔa" "'ñuʔu 'kaʔnu" núndàá* 'yoʔso* 'žoddo* šo'da* šo·do* žodo* 'yodo* llanu* yote'ndido* "i~i~ yoxo 'kaʔnuga" nduʔwa* 'čiki* 'žotendido* 'žoxo* 'žuku* 'nduba* 'yoo* ndaa* nduhva* yosoʔ* 'nuʔbeʔ* 'nduʔwa* žoso* nundaa* 'žoodo* nduʔba* "i~i~ 'čiki"
Song-sn-Cosoltepec
1
Acatlán 5
Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax.
Transcrito por Raúl Alavez22 de enero de 1981
ni 'sacu 'nduuy satu ñuuuni kidi ña nimaymaaxi ni ya'nduu-yte 'ta ni šitoy la kwate ninsi kwinu iniikuni kuu kuni 'kwakimaši niyando 'i~i~
al pie de una verde palma me acostémi amor se quedó dormida, no sé porquéy al canto de una calandria me despertéquiero llorar, quiero morir no sé porqué.se repite 2 veces
Story-03_33-Yucuquimi
1
Chigmecatitlán (Pueb 2) 1
un relato del campo
'ikoo 'še~ʔe~ 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite'yani ika~ šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndoseʔe tikaʔnu xi šeʔe~ mi 'kite 'dikwa~a~'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa
2
ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa
fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81
Story-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
Cuento de San Mateo Tunuchi
šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo
Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
2
2 Noch.8
'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~
3
3 Noch 8
'kana 'ču kuusa 'kindestindi'istindii 'tikɨɨ 'sora o sa'kikunu 'sora na~ 'kwaʔa~tɨ'dakana 'duaʔatɨ ši 'gitara(kuna gui gwasa~)'konexi 'gwansi'bini 'kutu si 'maaniti šii 'gitaratɨ 'osa
4
4 Noch.8
'sika 'kukutɨ 'say 'tua sa~a~'ndɨkɨ 'ndaa 'tatu 'satu sa 'sɨtɨ ba'kanžuti.
transcrito por Raúl Alávez Ch.1/19/79
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
1
1 I-24
Cuestionario I-24/25 Sintaxis
Transcription checked JKJ Feb 1980
Angel Hernandez Garcíay Silvia Rosalía Alvarado¿Donde naciste?--en San Antonio Nduayaco ♂ ♀ los dos¿Que edad tiene?--18 ♂ y 16 años ♀¿Radica actualmente en donde?--Aquí en Nochixtlán ♂ ♀ los dos.¿Desde cuando?--desde Sept. ♂¿En que otro lugar han vivido ustedes?--♂ yo estaba en Tehuacan siete años y en elestado de Guerrero 4 meses en Alcozauca Gro.en un internado.¿y tú en donde estuviste?--♀ en Oaxaca; sólo cuando hay vacaciones.¿tú que has estudiado?--estoy cursando 1o de secundaria. ♂¿y tu?--segundo de secundaria. ♀¿Hablan mixteco y español?--Si, de los dos¿tus padres que idioma hablan ahora?--mixteco y español. ♂¿tambien los suyos?--Si, tambien. ♀
2
¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žoko ♂ ndua yoko ♀¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂Apoala♂ San Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.
4
4I-24
4 - lluvia'dabi
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
7 - algodón blanco'kači 'kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči
9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani
11
11I-24
41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~ ♂'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~ ♀
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni
43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña
44 - Él va a beber el agua.♀ 'meeči 'koʔo 'ndu¢a♂ meenu 'koʔo nu 'ndu¢a
45 - Lo echó ella
14
14I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando.♀ 'meeči 'kiši 'kata♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu
60 - Voy vengo.♂ na 'kinsu 'sandinsu♀ na 'kindi 'sandindi
17
17I-24
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.♂ 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.♂ 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu ♂a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ♀
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ♀ 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu
♂ 'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O
75 - la jicara chica ♂ 'žaši 'ša~a~ 'luči♀ 'žaši žiki
18
18I-24
76 - El santo está adentro de la iglesia.♂ sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu♀ sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii
21
21I-24
91 - El ratón comió el maíz allí.♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí.♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa
23
23I-24
101 - Está caro el metate.♂ nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~♀ nzeʔe kařu io 'žodo ya
102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya
103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)
104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) bee
105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa
24
24I-24
106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~ ♂'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya ♀
108 - Tiene miedo la ardilla.♂ 'žuʔu 'kwañu 'ša~a~♀ 'žuʔu 'kwañu ya
109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.♂ 'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuu♀ ku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~
27
I-24
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más.Neg?
124 - Va a crecer más grande él.♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O
28
28I-24
126 - su cuello de él♂ 'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~♀ 'θuku kwi či `žiki (ša~a~)
127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa
128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~♀ nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv
129 - Hirvió cinco huevos♂ 'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi♀ 'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella
130 - dos banquitos nuevos♂ 'ubi 'banku 'luči♀ uu 'banku 'luči
31
31I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no.♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low
143 - A la gallina negra, ya la mataron.♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para
34
34 I-24
43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-
46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una
49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu
100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu
400'kumi siendu
fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
2 (MB 6)
kačiři, či žačiay chi žačiay, žo ři tu řa looy
`kačiřii`taa i~i~ kučia. čindi kaa la looři taa
ñi tia~ la `saa i~i~ čia `ñira i~i~ ña čia~ `kačiřa
a biči `nuka `kači žoo či baa dañuřa
`čiřita ta saa
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
1
1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años
'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa
( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)
tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa
(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)
na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.
( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)
ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.
( cuando estaba pidieno al conejito, y no le
3
3
kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa
El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.
sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ
el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.
Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años
transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
3
Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )
Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español
Idioma que se habla en casa mixteco más, también español
Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.
¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]
{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?
Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor
Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola
Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía
Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map
Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane
6
31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.
32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.
33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun
35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal
36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá?
37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.
8
51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.
9
61. enfermedadcuéhé
62. sangrenɨ́ñɨ́
63. pusndacua
64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa
65. olorsàhán
66. cerañúmá
67. díanduu
68. semanasamàná
69. nombredɨ́u
70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě
73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.
75. la jícara chicayaxi lǐhli
10
76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.
78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni
79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání
80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu
81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.
82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.
83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.
84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.
85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.
11
86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.
87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.
88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.
89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.
90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.
91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn
93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.
94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.
95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán