The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "(ačo) 'ndaa" 'šodo* 'nduʔa* 'yoso* 'žoso* 'ndoʔa* "i~i~ no~¢ɨkɨ" 'nduʔba* 'nundaa* "nu 'seke" 'žodo* yodo* nduʔa* "i~i~ nduʔa" "'ñuʔu 'kaʔnu" núndàá* 'yoʔso* 'žoddo* šo'da* šo·do* žodo* 'yodo* llanu* yote'ndido* "i~i~ yoxo 'kaʔnuga" nduʔwa* 'čiki* 'žotendido* 'žoxo* 'žuku* 'nduba* 'yoo* ndaa* nduhva* yosoʔ* 'nuʔbeʔ* 'nduʔwa* žoso* nundaa* 'žoodo* nduʔba* "i~i~ 'čiki"

Song-sn-Cosoltepec

1

1

Acatlán 5

Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax.

Transcrito por Raúl Alavez22 de enero de 1981

ni 'sacu 'nduuy satu ñuuuni kidi ña nimaymaaxi ni ya'nduu-yte 'ta ni šitoy la kwate ninsi kwinu iniikuni kuu kuni 'kwakimaši niyando 'i~i~

al pie de una verde palma me acostémi amor se quedó dormida, no sé porquéy al canto de una calandria me despertéquiero llorar, quiero morir no sé porqué.se repite 2 veces arrow pointing to last line, "quiero llorar..."

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-03_33-Yucuquimi

1

1

Chigmecatitlán (Pueb 2) 1

un relato del campo

'ikoo 'še~ʔe~ 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite'yani ika~ šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndoseʔe tikaʔnu xi šeʔe~ mi 'kite 'dikwa~a~'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa

fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

Cuento de San Mateo Tunuchi

šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo

Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

2

2

2 Noch.8

'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

3 Noch 8

'kana 'ču kuusa 'kindestindi'istindii 'tikɨɨ 'sora o sa'kikunu 'sora na~ 'kwaʔa~tɨ'dakana 'duaʔatɨ ši 'gitara(kuna gui gwasa~)'konexi 'gwansi'bini 'kutu si 'maaniti šii 'gitaratɨ 'osa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

4 Noch.8

'sika 'kukutɨ 'say 'tua sa~a~'ndɨkɨ 'ndaa 'tatu 'satu sa 'sɨtɨ ba'kanžuti.

transcrito por Raúl Alávez Ch.1/19/79

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

1

1

1 I-24

Cuestionario I-24/25 Sintaxis

Transcription checked JKJ Feb 1980

Angel Hernandez Garcíay Silvia Rosalía Alvarado¿Donde naciste?--en San Antonio Nduayaco ♂ ♀ los dos¿Que edad tiene?--18 ♂ y 16 años ♀¿Radica actualmente en donde?--Aquí en Nochixtlán ♂ ♀ los dos.¿Desde cuando?--desde Sept. ♂¿En que otro lugar han vivido ustedes?--♂ yo estaba en Tehuacan siete años y en elestado de Guerrero 4 meses en Alcozauca Gro.en un internado.¿y tú en donde estuviste?--♀ en Oaxaca; sólo cuando hay vacaciones.¿tú que has estudiado?--estoy cursando 1o de secundaria. ♂¿y tu?--segundo de secundaria. ♀¿Hablan mixteco y español?--Si, de los dos¿tus padres que idioma hablan ahora?--mixteco y español. ♂¿tambien los suyos?--Si, tambien. ♀

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žokondua yoko¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂ApoalaSan Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.written above "San Miguel": = San Miguel Nochixtlan¿y pueblos que hablan el mixteco que ustedes no los entiendan?Sta. Catarina Ocotitlan - allí hablan el Chocho_ ♂ San Miguel Chicahua, ♀♂ Santa Maria Apasco Tilantongo. (♂ es que por allá, hay otra parte que le dicen Tilantongo también)¿y ustedes cuales les hace mas bonito o mas correcto?_El mixteco de nosotros, que es el mas clara.¿ Allá en su pueblo hay sitios arqueológicos,como ruinas?_no, porque esa pueblo tiene poco tiempo.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

4I-24

4 - lluvia'dabi

5 - humo'ñuʔma / 'yuʔma

6 - frijol negro'nduči 'to~o~

7 - algodón blanco'kači 'kwiši

8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči

9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

11I-24

41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni

43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña

44 - Él va a beber el agua.'meeči 'koʔo 'ndu¢ameenu 'koʔo nu 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meenu 'dakana 'n¢aa 'ndu¢ameeči 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

14I-24

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub

57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaašiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~meeči nzaku nuu žutu

59 - Él va a venir cantando.'meeči 'kiši 'kata'meehnu 'kihnu 'katanucapital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"

60 - Voy vengo.na 'kinsu 'sandinsuna 'kindi 'sandindi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
17

17

17I-24

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nua mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřughost of erased "š" visible on end of "'ki~i~"

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu"nzaʔyu" was crossed out in favor of "nsaʔi"

'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O"kwi¢a" was crossed out in favor of "kusa"; "nzaʔyu" written below "nsaʔi"

75 - la jicara chica 'žaši 'ša~a~ 'luči'žaši žiki

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia.sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔusa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢avan-ellos? V-¢a hombros♀ ?

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

21I-24

91 - El ratón comió el maíz allí.ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~ti~i~ (sa) sasti nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~

93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro

94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~

95 - Fue él allí.'meeči 'ša~a~ 'xukwa'meenu 'ša~a~ 'xukwa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23I-24

101 - Está caro el metate.nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~nzeʔe kařu io 'žodo yain margin, "žodo llamo" and "žodo metate" are written to distinguish a tone pair, with the note "perhaps 21 vs 31"

102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya

103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)

104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) beelong swiggle drawn downward from "(ʔe)"

105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa written below žusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
24

24

24I-24

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔalong swinggle downward from "w" in "žuʔwa"

107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañu 'ša~a~'žuʔu 'kwañu ya

109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~"ti" is crossed out in favor of "te" in "šiʔite"

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuuku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
28

28

28I-24

126 - su cuello de él'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~'θuku kwi či `žiki (ša~a~)

127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv

129 - Hirvió cinco huevos'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'lučiuu 'banku 'luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
34

34

34 I-24

43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-

46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una

49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu

100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu

400'kumi siendu

fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

2 (MB 6)

kačiři, či žačiay chi žačiay, žo ři tu řa looy

`kačiřii`taa i~i~ kučia. čindi kaa la looři taa

ñi tia~ la `saa i~i~ čia `ñira i~i~ ña čia~ `kačiřa

a biči `nuka `kači žoo či baa dañuřa

`čiřita ta saa

Last edit over 3 years ago by Ryan Sullivant

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

1

1

1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años

'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa

( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)

tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa

(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)

na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.

( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)

ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.

( cuando estaba pidieno al conejito, y no le

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

3

kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa

El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.

sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ

el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.

Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años

transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

3

3

Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )

Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español

Idioma que se habla en casa mixteco más, también español

Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.

¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]

{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?

Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor

Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola

Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía

Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map

Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
9

9

61. enfermedadcuéhé

62. sangrenɨ́ñɨ́

63. pusndacua

64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa

65. olorsàhán

66. cerañúmá

67. díanduu

68. semanasamàná

69. nombredɨ́u

70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chicayaxi lǐhli

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 790