Search for 'ta~a~* 'Nna~a~* "ni 'hnaa" ñuta~a~* "la 'ta~a~" ča'taa* "'ča ta~a~" hna~a~* "sa 'ta~a~" 'kanda* 'ñuta~a~* ñu'tnaa* 'ñunitnaa* "'ñuʔu ni 'tnaa" trabajo* tnǎa* ta~a~* "ni 'tnaa" 'ka·nda* 'ši~i~žu* kanda* "'ñuʔu 'naa" "ni 'hna~a~" 'neʔe* 'kanra* "ii ta~a~" 'kaʔnda* "ni 'ʔnaa" "ta~a~ ša~a~" 'ñuhnaa* "'ñuʔu 'hnaa" 'nʔta~a~* 'taan* taan* 'taa* (sa)ta~a~* tnaa* 'ñu~taa* 'naa* ni'ta~a~* 'hʔnaa* ñujnaa* "ča 'ta~a~" tna~a~*
Story-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
Cuento de San Mateo Tunuchi
šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo
Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
2
2 Noch.8
'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~
4
4 Noch.8
'sika 'kukutɨ 'say 'tua sa~a~'ndɨkɨ 'ndaa 'tatu 'satu sa 'sɨtɨ ba'kanžuti.
transcrito por Raúl Alávez Ch.1/19/79
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
12
12I-24
46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.♂ 'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu♀ ku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49 ¿Puede escribir este muchacho chico?♂ 'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?♂ na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda
13
13I-24
51 - No se está bañando el niño.♂ 'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu
52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya
54 - ¿A quién mató ella?♂ 'andu 'saʔniyo♀ andu saʔni nda
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.♂ 'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanu♀ kiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši
14
14I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando.♀ 'meeči 'kiši 'kata♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu
60 - Voy vengo.♂ na 'kinsu 'sandinsu♀ na 'kindi 'sandindi
15
15I-24
61 - enferemedad'kweʔe
62 - sangre'nii
63 - pus'ndakwa
64 - sarampión'ndiʔi 'žaa
65 - olordiko (ša~a~)
diko ša~a~ ♀
18
18I-24
76 - El santo está adentro de la iglesia.♂ sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu♀ sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii
19
19I-24
81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina.♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
23
23I-24
101 - Está caro el metate.♂ nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~♀ nzeʔe kařu io 'žodo ya
102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya
103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)
104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) bee
105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa
24
24I-24
106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~ ♂'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya ♀
108 - Tiene miedo la ardilla.♂ 'žuʔu 'kwañu 'ša~a~♀ 'žuʔu 'kwañu ya
109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.♂ 'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuu♀ ku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~
29
29I-34
131- Estalló el cuete.♂,♀ kaʔtu (ša~a~) / 'kaʔndi ♂
132 - ¿Va a hervir la manteca?♂ 'kiʔiña 'kuda 'kwidoña 'da~ʔa~ 'ša~a~♀ 'kiʔiy~a 'kuda 'kwidoy~a 'da~ʔa~Aux Asp.-caus V ella manteca
133 - Están tirados los huesos.♂ 1- ka'tuu žiki 'ša~a~♀ 2- ka'tuu žikia
30
30I-34
136 - temblor'ka·nda
137 - llano (plano)'žodo21 or level
138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.♂ meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~Asp ? cerrar él♀ meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe nituku ša~a~
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas♂ 'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber♂ tu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
1
1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años
'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa
( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)
tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa
(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)
na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.
( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)
ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.
( cuando estaba pidieno al conejito, y no le
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
7
41. Es grande la casa.càhnu vehe.
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.
43. ¿ Es dulce la miel?¿vídí ndùdíǎn?
44. El va a beber el agua.meedě cohodé ndute.
45. Lo echó ella. (hablando de un líquido)ní chihixi.
46. el río grandeyúte càhnu
47. quince redes grandessáhún ñunu nàhnu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.
49. ¿Puede escribir este muchacho chico?¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?¿ná ama cuchi cúhan i?
8
51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.
15
su cuello de él (hablando de un niño) dúcúndě
Acuéstate aquí! cava iha.
Se hizo bonita la flor. ní cuu vii itá.
Hirvió cinco huesvos. ní quɨ'tɨ' úhún ndɨ'ú.
dos banquitos nuevos úú teyú sáá lǐhli
Estalló el cuete. ní cahndɨ' cuèté
?Va a hervir la manteca? ?quɨ'tɨ' déhénǎn?
Están tirados los huesos. ndátùu yɨquɨ.
Sal ñɨ'ɨ'
trabajochìun
temblortnǎa
19
II - 52
20. - čileʔede su sobaco de el21. - loʔoši su oreja de ella22. - 'oko 'ndua ndɨkumi veinte cebollas23. - 'uši 'šito 'kančiʔi ('ñažiu) diez camas24. - 'usa 'tnuʔu siete palabras25. - 'meede ni 'taʔude 'žau El abrió el maguey.26. - ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'keʔndede Los cuatro cuernos, va a cortar él.27. - ta saʔnu 'kwe landu 'tee kwa~ʔa~ Estan creciendo los muchachos.28. - šita žuʔu ñadɨʔɨ Canta la mujer
20
II-52
Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase
Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo
Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene
El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo
¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal
El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró
Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él
Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado
¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos
Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade
Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres
21
II-52
kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)
Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana
Fut čibaʔa Pres čibaʔa
Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él
43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta
44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua
45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació
dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa
46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande
47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes
22
II-52
if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo
¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM
na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM
Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando
Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos
QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)
QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)
El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él
Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer
ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido
23
ndaa šio nakwa njii en frentendaa šio na kwa ndeku al otro lado
24
II-52
tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora
Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa
Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)
? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene
Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i
61. 'kweʔe enfermedad
62. 'nɨñɨ sangre
63. 'ndakwa pus
64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos
65. 'sa~ʔa~ olor
66. ñuma cera / la mugre ñumacera
26
II-52
tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado
27
II-52
La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya
Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)
Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella
El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo
tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento
Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal
El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible
VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar
Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro
Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar
29
II-52
VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este
VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena
S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay
S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo
VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana
108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S
El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy
omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va
111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal
El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana
32
II-52
Num S Adj Adj 130. uu 'težu 'saa 'liʔli dos banquitos nuevos2 banquitos nuevos chicos
131. ni 'kaʔndɨ 'kwete Estalló el cohete.comp estallar cuete
132. ¿kɨtɨ de~ʔe~a~? ¿Va a hervir la manteca?va a hervir manteca-QM
133. 'ndatuu 'žɨkɨ Están tirados los huesos.están tirados huesos
134. ñɨɨ mid? - sal
136. tnaa temblor ni tna· iku ayer tembló
135. čiu~ trabajo
137. Hi? nundaa = llano = žodo valle, llano
Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 138. nakadi 'tukude žužeʔe ɨnga 'šitoRep cerrar otra vez él boca puerta casa otra vezžuʔuV Advs O Adv?
33
II-52
Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede ditaw = /kw/hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla
Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kininte COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú(todavía no)
Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔaS Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va
Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itusa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa
A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuuAdv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro
Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa
Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sanduvan a quemar-ellos copal para él santo??sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized
Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaaAdv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan
38
check passive (?)35
Peñoles | Huitepec | |
---|---|---|
nč, nj | nd | #1 |
čo'dini | tɨxɨ·mi | estrella 3 |
wi reduction | no wi reduction | #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129 |
e > a | e retention | #5, 66 |
tn | Nn /_V~ | #6 |
kwiši | tɨ'kɨ·ži | algodón 7 |
tnušii | hni~i~ | rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ?? |
k | x/_V~ | 12 |
žɨkɨ naʔa | ndika | pared 13 |
š | Ø ( *x/#_i) | 14, 37 |
ɨ | i | 15 |
ñɨñɨ | dabi žuu | granizo 16 |
mee(n) | žoʔo | (de) usted 19 |
čileʔede | či'deʔe tyaa~ | sobaco de él 20 |
-de | -se | (de) él |
-ši, -a~ | ñaʔa | ella |
u | ɨ | 22 y 53 |
-de | -s | él |
meede | tyaa | él |
ta saʔnu | ta xweʔnu | están creciendo ?27 |
meey | ndyu | mío |
sata *x | žata | atrás 34 |
šɨtɨ *x | žɨtɨ | estómago 38 |
šiči | ñiči | bañarse 51 |
sa~ʔa~ | ñeʔe~ | olor 65 |
daši | čani | sobrina 84 |
sanu *x? | ñenu | nuera |
šeši | ñyexi | comió 91 |
sa~ʔa~ *x | ñe~ʔe~ | fue 95, hacia? 110 |
šido | duʔu | roba 98 |
tɨlaa | tɨdaa | pájaro 102 |
laʔba | laʔba | rana 107 |
luʔmadɨ | duʔmetɨ | su cola 111 |
satu | žetu | picoso 115 |
saa | žee | nuevo 130 |
čiu~ | hni~ñuʔ | trabajo 135 |
šexi | ñeʔxi | comieron |
ni šiʔi | ñiʔi | se murió 146 |
man | tée | -dé |
---|---|---|
woman | ña-d`ɨʔɨ' | -ši |
gente | ña-žiu | -žu |
deity | ndiǒší | -ká |
animal | kɨtɨ | -dɨ |
neutral | beʔe | -ši |