The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'ñɨɨ* ñɨɨ* 'ñi~i~* 'ñee* ñi~i~* 'nɨɨ* ñii* ii* nii* 'ñii* xñii* ñɨ'ɨ'* i~i~* ñe^e^* nye.* 'ni~i~* "' ~nye·" ñee* ču~u~* 'i~i~* 'nii* ñii* "nii (baʔa)" 'ñɨɨʔ* "'ñɨ~ɨ~ "

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

15

15

15I-24

61 - enferemedad'kweʔe

62 - sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64 - sarampión'ndiʔi 'žaa

65 - olordiko (ša~a~)

diko ša~a~

diko ša~a~ ♀ "debil" written below "ša~a~" for female speaker

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

6

6

6 II-48

31- Aquí viene el sobrino míoia 'basi kuu so'brinusi

32- El está comprando ropa'meesa 'šee 'doo

33- ¡Haga que corra el animal!'šinutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kuʔuša neesa 'kiti 'šata 'municipiu

35- Está amarrado el animal'da neete

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
11

11

11 II-48

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol.'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnuél below the "sa" in "meesa"

59 - Él va a venir cantando.'meesa 'šitasa 'baši

60 - Voy y vengo.na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
17

17

17 II-48

91 - El ratón comió el maíz allí.ni 'saši ti'niñi 'nuni 'žukwa~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'kasa 'čiwaʔa 'žabi

93 - Lo agarró el perro temprano.ni 'neeña 'ina 'daʔtna

94 - Él jaló la caja con un mecate.meesa ni ditanuusa 'kaxa ši 'žoʔo

95 - El fue allí.'meesa ni 'ša~ʔa~ 'žuku~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

9

9

II-60

16. - granizo'daƀi 'šuu (`šuuu?)

17. - pelo'iidi

18. - grano (de la piel, cara)'čiʔ'ša~ (čiʔiša ?)ndɨuʔšɨgrano

19. - su cabeza de usted.'dɨʔkɨndoo

20. - su sobaco de él'madiʔindo yours

idi 'madiʔiñapelo his

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

5

5

31. Aquí viene el sobrino mío.iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)koiha véhxi a cuétzi miī comío below "miī"

32. El está comprando ropa.ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ñana tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā

33. ¡ Haga que corra el animal!na kuʔunu kɨtɨsa causnacūnún quɨtɨ san

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñukaña tzīcán quɨquihni ña idu ta viS V Sméhnu cān

35. Está amarrado el animal.kanuʔu nityɨ̥canúhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos?šonde kaikaiika¿xoó ntu é caica í icā?šoo ndu e kaika i ika

37. Muy lejos va a caminar él.u~ bai ka kaʔakañaun váha ica cāca ñalejos

38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado.1) xído rcuhu éhnte ení ntošido skuʔu eʔende eni ndoestomago venado corto herm ust.2) ení nto éhnte ña xido rcuhuS V O

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka"ñaka" originally written "ña¢ika"ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaaña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáavió ella ? V ellas

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

9

9

III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
20

20

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

15

15

15III-33

61 - enfermedad.'kweʔe

62 - Sangre'nii

63 - pus'ndaku

64 - Sarampión'ndiʔi 'kuši

65 - olorsaʔa tini 'sitio

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

15

15

61 - enferemedad3'kweʔe

62 - sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64 - sarampión'ndiʔi 'kwači

65 - olor3šiko

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

24

24

24 IV-25

96 - Ese hombre va a venir tarde.tee 'žaxa~ 'kɨšɨ io 'ñɨɨni

97 - Despacio corre el caballo.io 'kwee 'ika 'kwažu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.(ɨ~ɨ~) 'ndita 'tee 'xe~ʔe~ 'ina

99 - ¿Está podrido la carne?teʔžu 'xuñu

100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

19

19

19 V-29

91 - El ratón comió el maíz allí.'tini ñii ni 'ša~a~ 'nuni 'ñuu (?)? ti niñi? comió maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'ñaña 'ndɨʔbe 'beʔete (?) x'ñaña 'kɨ~ʔɨ~te ' žabite (?) x

93 - Lo agarró el perro temprano.'ina ni 'neete 'daʔna ?temp? below daʔna

94 - Él jaló la caja con un mecate.'meete ni 'dančii 'kaxa 'ši~e~ 'žoʔo

95 - Fue él allí.'meesa ni 'ša~ʔa~ 'ñuu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

17

17

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'bueltapuerta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢a~ ¢iaʔa ši~ʔi~ škompa'ñeru¢a ba iita¢aa '¢iaʔa 'šiʔi ' škompañeru¢a 'baa 'ita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tune 'ki~ʔi~ 'da θamaki ninitune 'ki~ʔi~ 'da saa maki nini

141 - Yo voy a ir, pero él no.medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Aquí se acaba la entrevista

143 - A la gallina negra, ya la mataron.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(Este No. 144 está entre 50 y 51)

145 - Van a quemar copal para el santo.

Revisado pro R. Alavez julio 1979

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

7

7

7X-12

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'binsa 'kɨnsa 'neesa 'ko~u~n 'ndɨkɨ

27 - Están creciendo los muchachos.ba 'kwaʔnu 'čindi 'kwači

28 - La mujer canta.'šita ñadɨʔɨ

29 - Ella sabe cantar.'biña 'šiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'sakui 'sakwaa io 'diisa {below:¢}

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

14

14

14. x-14

61. enfermedad'kweʔe

62. sangre'nii

63. pus'ndakwa

64. sarampión'tiu~ʔu~ ñunu (?)

65. olor'sa~ʔa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

21 X-14

96 - Ese hombre va a venir tarde.¢ee 'žuka~ 'kiši sa ni 'ñiini

97 - Despacio corre el caballo.yo 'kwee 'šinu 'kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita '¢aa 'nii 'duʔu 'ina

99 - ¿Está podrido la carne?ni 'saʔi 'kuñu

100 - Está pesada la caña.yo 'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

6

6

6XI-2

15 - espuna'ti·ñu

16 - granizo'dabi 'žuuʔlluvia piedra

17 - pelo'idiʔ idi·ʔ

18 - grano (de la piel)ndɨʔžɨ (ñɨɨʔ)

19 - su cabeza de usted'dɨkɨ 'žoʔocabeza ud

20 - su sobaco de élˌčideʔe 'tyaa~ʔél

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
9

9

31. Aquí viene el sabrino mío.‘iʔa ‘bexi’ ‘čani ‘ndyu

32. El está compranda ropa.'tya 'ñeesa 'doo

33. i Haga que corra el animal!‘kada ‘daxunu~ ‘kɨtɨʔa

34. El va a amarrar el cabello atrás del municipio. ‘tyaa~ ‘xw~e~ʔe~se~ ‘katakaase ‘kwayuseˀ ‘žata 'munisipyu

35. Está amarrado el animal. tɨkaa ‘kɨtɨʔ

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
41

41

Huitepec (Juan Julian Caballero)nube biko hi žuu piedra, petate, arragofiesta biko biko:fiesta biko nube

[maguey?] žabi /cola duʔma(ne) duʔme siete uxecera ñume / seacala ndɨʔɨnariz dihi~? blanquillo ndɨbɨpalabra Nnuʔu uʔu marido žɨɨmanteca de~ʔe~ / jicara žaxiolor ñeʔe /diko cama hito ?itotorilla dita / calabaza žɨhɨ ([?] žɨhɨ)flojo ñaku(ʔu)ndu / venado idu[camal?] xiyo [?] sangre niñɨ /niñɨcuepa kwečiyo ižokweči hermano ñanifrijol nduči / sal niilodo ndežu / trabajo hiʔu~ ?tres uni / red ñunu (?)cliente nu~ʔu~ / vomitar nduxecinco hu~ʔu~ /u~ʔu~ lluvia dabi amargo ube cuatro kɨmɨ *hɨmɨcarne hu~yu~ hu~ñu~ pluma huume (hnu~u~ [?])rojo itu kweʔe tikweʔe negro hnuuhilo yoondo [?] yuʔwe animal kɨtɨse fue hwe~ʔe~ agua nudutearbol žuhnurio žute ndate huma

(margin text)last seem nearly oclusive x=h?[?] žahni tejon tɨma?a žɨžɨ

Last edit 3 months ago by egram01

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

11

11

90 - Es redondo el comal.'iiyo 'kwenda 'itikutey

91 - El ratón comió el maíz allí.Nni~ñi ni'šeeti 'nuni 'šuka~S Vs O

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'šiži kwa~ʔa~ti šabi 'šuka~S {below šabi} hole

93 - Lo agarró el perro temprano.ni 'Nni~i~ 'ñaʔa 'tina 'nuneʔe

94 - Él jaló la caja con un mecate.maati ni 'Nni~i~ 'kaxa ii 'šoʔoe or is it an animal?

95 - Fue él allí.'maati 'ñaʔa 'šuka~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

15

15

15-1-1261 - enferemedad'kweʔe

62 - sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64 - sarampión'ndi 'yaʔa

65 - olor'šikořšiko

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

37

37

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

13

13

13 I-29

51 - No se está bañando el niño.ko čiči 'nee

52 - tres difuntos chicosuni 'mee ni 'šiʔina

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nja 'kada yo 'kaʔniyoři

54 - ¿A quién mató ella?1) yo ni 'saʔni 'ñaša2) yo na ni 'ñaša

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ni 'kanita 'biči 'koʔata

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

15 I-2961 - enfermedad'kweʔe

62- sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64- Sarampión'njiʔi 'kuši

65- olor(kiniwa) 'sa~ʔa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra

15

15

61-enfermedad'kweʔe

62-sangre'nii

63-pus'ndakwa

64-sarampión'ndiʔi 'kuši / ndiʔi 'kwiši

65-olor'sa~ʔa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

7

7

7 1-34

16 - granizo 'ñii

17 - pelo 'iši

18 - grano 'ndiʔi

19 - su cabeza de usted 'šini 'meeo

20 - su sobaco de el. šeʔe 'tika

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
16

16

15 1-14

61 - enfermedad 'kweʔe

62 - sangre 'ñii

63 - pus 'ndaku

64 - sarampion 'ndiʔi 'kwisi~

65 olor 'šiko

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra

13

13

61 - enfermedad 'kweʔe

62 - sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64 - sarampion ndiʔi 'naʔnu

65 - olor / vender'šiko / šiko

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
27

27

27 I-35

131 - Estallo' el cueteKaʔndi Kwete

132- dua a herviv la mante ca?a 'čuʔu 'ša~ʔ~a

133- Esta'no tirados los huesos.'ndo žo ' lasa

134- Sal'Ñii

135- temblorni ta~ʔ~a

Last edit 3 months ago by nicklaurence
Records 1 – 30 of 85