Search for "'katuu 'žɨkɨxa~" "'katuu taka 'žɨkɨxa~" "'kañiʔnu 'yɨkɨ" "'kanda 'kužu ' žiki" "'kanji 'iʔni 'yɨkɨ" "kiu yeke" "ka'nyaa 'yeke" "ši'ndatuu 'žɨkɨ" "ndey niʔni 'yindasa ka" "'kweʔe 'žɨkɨ ka'tuu 'nuu 'ñuʔu" "'katuu 'žiki 'weʔe 'ladu" "'kana na 'kiče" "'kandoo 'žikižo" "ni 'š.iča + 'wesu 'ñua" "nu 'ñuʔu 'yuku 'yiki" "katuu 'ndažiki" "'šu~ka~ 'šuku 'šiki" "'skeneřa iki" "'sugwa 'dakanadso 'žiki" "ndátùu yɨquɨ" "katu· 'žiki 'šukundida· 'žikiša" "'šuku 'žɨkɨ" "'ndatuuta 'žiki" "indu 'ndiši 'leke" "ni 'šitia 'iki" "ka'tuu žiki 'ša~a~" "ka'tuu žikia" "ndošaa šɨʔ'kɨ" "ndo šaa šɨʔɨkɨ́" "katu žiki" "katuu ndeta yeke" "'kaa tu 'yiki" "katuu ikixa~ 'nuu 'nuʔuxa~" "'katuu 'žiki" "ka'tuu 'žiki" "'kaʔtu 'žiki" "(sa ni) 'dakan 'žikia" "n~uñu~ ɨ~ɨ~ ŋka ko yɨkɨ~" "'šuku 'ndidaa 'žiki ša~" "ka yu kuiʔni yɨkɨ" "'ndeniʔni 'žiki" "'ndoo 'žiki 'laša" "'ndee 'kwe 'kičeʔežo" "'nduu 'šee 'laša" "'kaa 'iki 'lanča" "'kee 'kuu 'iki 'lanča" "'ikaʔndɨ 'yɨkɨ" "'ikaʔnde 'yɨkɨ" "ka'ndatu 'žiki 'žaʔa" "ni 'satana 'lasa" "kantoyu 'iki" "'katu 'bi 'yɨkɨ" "'ka nčaa 'čɨkɨ" "cayucu ñihno yɨquɨ" "ika kindo iki čeʔe" "ndiye lei ñuʔu" "kaa nu 'ñuʔua 'yɨkɨ" "'kaama yɨkɨwa" "ka'ndatuu ži'ki 'žaʔa" "'žaka~ 'šuku 'žɨkɨ" "'ndatuu 'žɨkɨ" "'kaat.u 'žiki" "na 'šutia 'lasa" "'kandoo 'koʔndo" "'kati žɨkɨ" "kanduuy 'žikiña" "'keku iʔni 'iki" "ita 'nduʔa 'ñuʔu 'iki" "katuu 'žɨkɨʔ" "'kanda 'koo 'žožiki" "'kayu kuu 'iʔni žɨkɨ" "canchucu yɨquɨ" "'kayuku 'yɨkɨ"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
29
29I-34
131- Estalló el cuete.♂,♀ kaʔtu (ša~a~) / 'kaʔndi ♂
132 - ¿Va a hervir la manteca?♂ 'kiʔiña 'kuda 'kwidoña 'da~ʔa~ 'ša~a~♀ 'kiʔiy~a 'kuda 'kwidoy~a 'da~ʔa~Aux Asp.-caus V ella manteca
133 - Están tirados los huesos.♂ 1- ka'tuu žiki 'ša~a~♀ 2- ka'tuu žikia
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
15
su cuello de él (hablando de un niño) dúcúndě
Acuéstate aquí! cava iha.
Se hizo bonita la flor. ní cuu vii itá.
Hirvió cinco huesvos. ní quɨ'tɨ' úhún ndɨ'ú.
dos banquitos nuevos úú teyú sáá lǐhli
Estalló el cuete. ní cahndɨ' cuèté
?Va a hervir la manteca? ?quɨ'tɨ' déhénǎn?
Están tirados los huesos. ndátùu yɨquɨ.
Sal ñɨ'ɨ'
trabajochìun
temblortnǎa
32
II-52
Num S Adj Adj 130. uu 'težu 'saa 'liʔli dos banquitos nuevos2 banquitos nuevos chicos
131. ni 'kaʔndɨ 'kwete Estalló el cohete.comp estallar cuete
132. ¿kɨtɨ de~ʔe~a~? ¿Va a hervir la manteca?va a hervir manteca-QM
133. 'ndatuu 'žɨkɨ Están tirados los huesos.están tirados huesos
134. ñɨɨ mid? - sal
136. tnaa temblor ni tna· iku ayer tembló
135. čiu~ trabajo
137. Hi? nundaa = llano = žodo valle, llano
Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 138. nakadi 'tukude žužeʔe ɨnga 'šitoRep cerrar otra vez él boca puerta casa otra vezžuʔuV Advs O Adv?
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
17
S.A. Nuxiñoo III-27 16
125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyuviene - el compra-el huraches hijo
126 su cuello de élduku~ da nuyu
127 acuéstaté aquí 'ngatyuu
128 se hijo bonita la flor'biiniše 'ita
129 Hirvió 5 huevos'nikiti oʔo 'nd.ibi
130 dos banquitos nuevos'uu 'čiteyu 'šeʔe
131 tronó el cohete'nikaʔndi 'kwele
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~
133 Están tirados los huesos'kaat.u 'žiki
Syntax-03_33-Yucuquimi
29
III-33
131 - Estallo el cuete.ka'ndo 'kwete
132 - dva a hervir la manteca?'nuu 'ndisa 'sa~ʔa~ga
133 - Están tirados los huesos.ndey niʔni 'yindasa ka{below ndasa} hueso
134 - salñi~i~
135 - trabajo čuu
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
23
IV-19
131 - Estalló el cueteni 'kaʔhni 'kwete
132 - ¿ Va a hervir la manteca?šido da~ʔa~
133 - Están tirados los huesos.katuu ikixa~ 'nuu 'nuʔuxa~
134 - sali~i~
135 - trabajo'čiño
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
29
131 - Estallo el cuete.'katu 'kwete
132 - ¿va a hervir la manteca?? 'kwido 'da~ʔa~ 'kene 'oaña
133- Están tirados los huesos.'sugwa 'dakanadso 'žiki
134- salñii
135- temblorkanda
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
30
131 - Estalló el cohete.'katu 'kwete
132 - ¿Va a hervir la manteca?'dakwidoa~ 'da~ʔa~ša~
133 - Están tirados los huesos.'katuu 'žiki 'weʔe 'ladu{below weʔe ladu} Loc?
134 - salñii
135 - trabajoio 'ču~u~
Syntax-10_05-Apoala-v1
19
129 - Hirvió cinco huevos.'šido· o~ʔo~ 'ndibi
130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'saabanku 'lučibanco chico
131 - Estalló el cohete.'ka·tuestalló
132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwido 'daʔa 'šaña~
133 - Están tirados los huesos.katu· 'žiki 'šukundida· 'žikišauno mucho huesos tiradosmantener
Syntax-10_05-Apoala-v2
14
126 - su cuello de él (hablando de un niño)θukunu sya
127 - Acuéstate aquí.kukatu xaʔa
128 - Se hizo bonita la flor.tseʔe woʔakida ita biliša
129 - Hirvió cinco huevos.ši do oʔo ndibi
130 - dos banquitos nuevosubi banku sa.
131 - Estalló el cohete.katu
132 - ¿Va a hervir la manteca?kwido daʔa šaña
133 - Están tirados los huesos.katu žiki šuko nviva žiki sa.
134 - salñe nye.
135 - trabajočiño~
Syntax-10_05-Apoala-v3
16
126 - su cuello de él (hablando de un niño)'θukunu šia~dd
127 - Acuéstate aquí.'ku katuu 'haʔaaquí
128 - Se hizo bonita la flor.'¢eʔe 'wa~ʔa~ 'kida 'ita 'bi'liša~'¢eʔe 'wa~ʔa~ 'kida 'ita 'bi'liša~a~
129 - Hirvió cinco huevos.'šido 'o~ʔo~ ndibi
130 - dos banquitos nuevos'ubi 'bankuθa'ubi 'banku 'saa'ubi 'banku 'lučibanku lučibanco chiquito
131 - Estalló el cohete.'kaʔtu
132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwido 'da~ʔa~ 'šaña
133 - Están tirados los huesos.ka 'tuu žikišuku 'nduʔa žiki ša~šuku 'ndida žiki ša~'šuku 'ndidaa 'žiki ša~
134 - salñee
135 - trabajočiño~ 'čyo~ / čiño
136 - temblor'kaʔnda
137 - llano'žodo
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
29
29XI-4
131 - Estalló el cueteni 'kaʔndɨ kwete
132- ¿Va a hervir la manteca?'kɨtɨ 'de~ʔe~xa
133- Están tirados los huesos'katuu 'žɨkɨxa~'katuu taka 'žɨkɨxa~
134-Sal'ñɨɨ
135-trabajo'hniu~
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
29
29 I-1
131 - Estalló el cuete.
{margin:} VS ni kaʔndɨ + kweteestalló
132 - ¿Va a hervir la manteca?{margin:} QM VS a nuu nduʔa+š.aʔa ñua~ šrQM si? hervir manteca esta nduhācalenterse,fundirsexndúhā133 - Están tirados los huesos. hacerlo {margin:} V S ni 'š.iča + 'wesu 'ñua hervir están tirados hueso estos yua
134 - sal
135 - trabajo
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
27
127 - Acuéstate aquí.'kawa 'ʔiʔyani
128 - Se hizo bonita la flor.'čakuša~ 'ka 'ʔita 'kuy
129 - Hirvió cinco huevos.ʔa'baʔřa 'ʔɨʔɨ 'taʔa 'ndɨwɨ{below ndɨwɨ:} (huevo)
130 - dos banquitos nuevos'uwi 'taʔa 'banka '¢aa'uwi 'taʔa 'banka 'čaa cualquiera "es igual" "suena igual"
131 - Estalló.'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče
132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwa 'kwiso 'ša~ʔa~
133 - Están tirados los huesos.'kanji 'iʔni 'yɨkɨ
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
20
126 - su cuello de él (hablando de un niño)'suku~ řayii ty, ndy??
127 - Acuéstate aquí.'kabaya
128 - Se hizo bonita la flor.saaba'bači 'ita sa baʔa bači ita
129 - Hirvió cinco huevos.'itaʔbi u~ʔu~ ta~ʔa~ ndɨwɨ
130 - dos banquitos nuevos'u· ta~ʔa~ 'čayu 'čaaty possible, but doesn't sound like ty
131 - Estalló el cohete.i kaʔndɨ 'kabetye (cohete)
132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwa 'kasu~ ša~ʔa~
133 - Están tirados los huesos.'ikaʔndɨ 'yɨkɨ / 'ikaʔnde 'yɨkɨ
134 - sal'ñɨɨ
135 - trabajo'čiñuty? nearer č
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
16
126 - su cuello de él (hablando de un niño)'suku~ 'may / mani =usted - made usted, persona grande
127 - Acuéstate aquí.'xikaba žaʔa
128. Se hizo bonito la flor'ni ku 'bili 'ita 'žaʔa
129 - Hirvió cinco huevos.'ni xi so· u~ʔu~ ndibi
130. dos banquitos nuevos. 'u·'težu xa· / uu težu xaa131. estallóni~ 'kaʔndi
132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwiso seʔeña~
133. Estan tirados los huesos. 'ka nda 'kožo'žiki / 'kanda 'koo 'žožiki / kozo ziki
134. sal ñe~e~ / ñii
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
26
27 II-27
129 - Hirvió cinco huevos.'čiso o~o~ 'ndibi
130 - dos banquitos nuevosuu ba~ku saa
131 - Estalló el cohete.'kandisi
132 - ¿Va a hervir la manteca?'atu 'kwa 'kwiso 'šaʔa~
133 - Están tirados los huesos.'katu 'bi 'yɨkɨ
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
27
129 - Hirvió cinco huevos.'kiso 'u~ʔu~ 'ndewe
130 - dos banquitos nuevosui 'taʔa 'ba~ku 'čaa
131 - Estalló el cohete.'kaʔnde
132 - ¿Va a hervir la manteca?a tu ku 'kwiiso 'šaʔa
133 - Están tirados los huesos.kiu yeke
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
31
31 V-4
131 - Estalló el cohete.'kaʔndi 'kwete'kaʔndiči
132 - ¿Va a hervir la manteca?mba 'kwiso 'ša~ʔa~
133 - Están tirados los huesos.'kaa 'iki 'lanča'kee 'kuu 'iki 'lanča(hueso)
134 - sal'ñii
135 - trabajo'asa 'tiñužu
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
20
20 II-80
140 - Estalló el cohete.'kaʔndi 'kwete
141 - ¿Va a hervir la manteca?1- ku xa 'kwiso 'ša~ʔa~pregunta --> 2- a 'kwiso 'ša~ʔa~
142 - Están tirados los huesos.kantoyu 'iki / calabaza iki~
143 - salñii
144 - temblor'ta~a~
145 - trabajo3'tiñu
146 - llano3'nduʔba
147 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ni kati tukuřa yu'beʔe inga 'čaʔa