The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"

Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription

1

1

El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita

'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

Cuento de San Mateo Tunuchi

šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo

Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

23

23

23I-24

101 - Está caro el metate.nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~nzeʔe kařu io 'žodo yain margin, "žodo llamo" and "žodo metate" are written to distinguish a tone pair, with the note "perhaps 21 vs 31"

102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya

103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)

104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) beelong swiggle drawn downward from "(ʔe)"

105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa written below žusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
25

25

111 - su cola de él♂/♀ 'θuʔma 'kitiu 'kwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ♀ 1. 'šee ba 'ku¢a 'kaʔni 'idu 'kwa 'zu¢awa written below "ba"♂ 2. 'šee ña ša~a~ 'kaʔni 'idu ša~a~ 'zu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.nzeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'bilu yaen.ze 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya

114 - Es delgado el papel.'nzeʔe 'žadi 'tutuyaen.ze 'žadi 'tutuya

115 - No está picoso el camote.♂/♀ 'ti 'satu y~aʔmia"ñ" is crossed out in favor of "y" in "y~aʔmia"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
30

30

30I-34

136 - temblor'ka·nda

137 - llano (plano)'žodo21 or level

138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~Asp ? cerrar élmeeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe nituku ša~a~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita"ta '¢eʔe" is crossed out in favor of "nzaʔa nzeʔe"? X sašiš 'kumbañeřu enze 'kwaʔa i'ta

140 - Si voy a ir, no lo vas a sabertu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo"ma" and "da" are both written as alternative transcriptions for "ba"tu na 'ki~ʔi~ndi sa ma 'kininda"ma" is written as a possible alternative for "na"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

9

9

61. enfermedadcuéhé

62. sangrenɨ́ñɨ́

63. pusndacua

64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa

65. olorsàhán

66. cerañúmá

67. díanduu

68. semanasamàná

69. nombredɨ́u

70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chicayaxi lǐhli

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.

97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo

98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.

99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?

100. Está pesada la caña.vée ndóó.

101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.

102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto

103. Es frio este viento.víxi tachía.b

104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.

105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

Es picoso el chile. sátú yaha.

Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.

? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?

?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?

?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'

Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.

La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.

El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.

Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.

Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

II-52VS 113. de~e~ nčii miči /iñu/ está equivocadofiloso uñas gato Están filosas las uñas del gato.

VS 114. 'žadi 'tutu Es delgado el papel.delgado papel

Neg VS 115. ña 'tuu 'satu 'ñaʔmi No está picoso el camote.Neg picoso camote

VS 116. 'satu 'žaʔa Es picoso el chile.picoso chile

VS 117. kudini tatao Está cenando nuestro papá.nuestro inclkudini tata (conversación entre hermanos)kudini tatandɨ (conversando con otra persona)cenar pap nuestro exclusivo

¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 118. ¿te njoʔo 'kwañaʔando 'ndidi šii 'kwe 'primundoa~?S Vs O šii I.O. y Uds. V-I.O.-uds aguardiente Indirect object marker plural ellos primos suyos QM

¿A qué hora vamos a comer?120. ¿na 'ore 'kašio? (Pregunta entre ambos)QM Vs¿na ore kašindɨ? (preguntando a otra persona)QM hora comer exclusivo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

II-52

Regresó la mamá de ellos en medio año. 121 ni nutna~ʔa~ 'daba 'kwia sa 'kwa~ʔa~ nanažu te ni 'nasaa a~? Asp cumplió medio año que se fue mama ellos y ASP llegó ella

La mujer terminó de dormir otra vez. 122. sa ni žaʔa sa ni šidi tuku ñadɨʔɨV V Adv S ya ASP compl. terminó que ASP compl. dormir otra vez mujer

Neg V S 123. ba 'kuduga te liʔli - El niño no va a dormir más.Neg dormir-más niño

V Adv-S 124. kweʔnu kaʔnugade Va a crecer más grande él (el niño).va a crecer grande más-él

tono bajoHuaraches va a venir a comprar su hijo. 125. čau 'kiši 'kwa~a~ 'deʔe 'duku~deOVVS? huaraches viene comprar hijo varón de él

tono alto 3S poss 126. duku~de / 'duku~dɨ su cuellocuello (de hombre) cuello / de animalcuello-de él

V Loc 127. 'kaba 'iʔa ¡Acuéstate aquí!Acuéstate aquí

V Comp S 128. ni 'kuu 'bii 'ita Se hizo bonita la flor.Asp estar bonita flor

V S 129. ni 'kɨtɨ 'u~ʔu~ 'ndɨu Hirvió cinco huevos.Asp. hervir 5 huevos

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
52

52

II-52 9

6.- žute kuñee en mixteco, y en español se ledice Río Manzanita, este río deciente del hualache.Se ignora que quiere decir kuñee.

7.- Este otro río se llama: 'žute kundɨ'kɨ en mixteco

kundɨkɨ kundɨkɨcomplemento/ cuerno se va tupirse de cuernos(traduccion literal)en español se llama: Río cacho.

8.- Este otro río tiene el nombre en mixteco: 'žute 'žooEn español se le dice Río del Carrizo, es el mismo significadožute žoorío carrizonota: žoo es la escritura correcta del nobre de la lunanota: tnu žoo es la escritura correcta del nombre del carrizo

9.- Este otro río se llama en mixteco: 'žute 'ndeu.Enespañol se llama Río Contreras.¿Qué quiere decir?_ No estoy seguro que quiere decir:

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

5

5

5 II-48

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'kɨ~ɨ~ 'ndeke kɨ~ 'ngaʔndisa

27 - Están creciendo los muchachos.ba 'kwaʔnu či 'kwači

28 - Canta la mujer.'kata 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.'meeži 'šiniši 'kataši

30 - Va a reir el niño porque está contento.'šakusa 'kwaku 'načisa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

21 II-48

111 - su cola de éldu~ʔa~te

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. kɨ~ʔɨ~ žɨɨši kɨngaʔnisa 'idu

113 - Están filosas las uñas del gatoio 'de~e~ io 'tiniñi 'bilu

114 - Es delgado el papel.io 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'šatu 'ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

10

10

II - 60 10

21. - su oreja de ella'loo 'šo tu

22. - veinte cebollas'oko 'tengɨɨni

23. - diez camas 'uʔši 'kaʔma(uʔuši kama?)

24. siete palabrasuʔše tu~ʔu~(uʔuseʔ)

25. - El abrió el maguey.ñači'ka~ 'kanuña ša'bi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
17

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando.ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
20

20

II-60 20

Cinta Mitla 3lado 2.Continuación del cuestionario II-60Lista de sintaxis del pueblo deSan Juan Coatzospan, mismo municipioEx. Distrito de Teotitlán del Camino, Oax.Con el informante José Pacheco Castrode 23 años.empezamos con el número 69, nombre.

69 - nombre'ndɨbio('dɨbio?)

70 - No hay cacao.ña 'tuubi 'dɨʔba

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
22

22

II-60 22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ñaña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una šuʔku 'nani

80 - cuatrocientos personaskɨmi siendu ña~ʔa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
24

24

II-60 24

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella)nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~

87._ su hijo de ella no la va a esperar.'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u(tiu?) question mark pointing to "i"

88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko(tiu?) question mark pointing to "i"'biʔkoo nube

89._ Su mujer está soplando la lumbre.1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuñanadɨʔɨsɨne "ne" underlined

90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioñaredondo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
29

29

II-60 29

111 - su cola de él'duʔmeti(duʔmetiu?)

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šɨɨta nučiʔka~ 'kaʔniña~ 'skuʔu 'tebaa

113 - Están filosas las uñas del gato.'ondiko 'či~i~ mis'tu

114 - Es delgado el papel.'edi 'tutu(tiutiu?)

115 - No está picoso el camote.ña 'etu 'šaʔmi(šaʔmis?)

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fue y regresó dio una vuelta)1 'skokoo 'dɨʔña či'ka~ 'daba 'kwiade2 'skokooña 'daba 'kwiade

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tanudɨʔɨ 'ekuubi 'kidi 'tu~ʔu~ 'kutu~

123 - El niño no va a dormir más.na'luʔndi 'sa~ne ña 'kuu 'kidi 'tuʔkuna

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)naʔčika~ne okweʔnuna1o okukaʔnu? with arrow pointing between two words above

125.- Huaraches va a venir a comprar su hijo'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndohuarache - va a comprar - su hijo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
34

34

II-60 34

136._ trabajo'ši~i~žu (či~i~u?)

137._ llanošo'da

138._ El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa

139._ Camieron este hombre y sus compañeros muchas tortillaseeʔ'ši ñasa'ʔa mi kumbañeruñaeʔ'ši 'ñasaa ni'ta~ʔa~ña ña'tedadi 'ita 'ndiɨʔɨ(ñe?) written below "ña" in "ña'tedadi"pariente, familia, decendiende

140._ Si voy a ir, no lo vas a saber.'te kɨ~'ʔu~ne 'ña 'inindo(ña?)"a" in "'ña 'inindo" was originally written "e"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
37

37

II-60 37

en el numero 20 se hoye bienel saltillo pero en seguido ya no sehoye

18 19 20'se~ʔu~ u'ni _ 'se~ʔu~ 'tumi _ 'oʔko _question mark pointing to "ʔ"

21 22 23'oko 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'ubi _ 'oko 'uni _

24 25 26'oko 'kɨ~ɨ~ _ 'oko 'u~ʔu~ _ 'oko 'iñu _

27 28 29'oko 'uʔse _ 'oko 'una _ 'oko 'ɨ~ɨ~ _

30 31 32'oko 'uʔši _ 'oko 'uʔši 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'ušubi _

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
39

39

II-60 39

48 49 50'uʔbidiko una _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _ 'uʔbidiko 'aʔši('uʔši?) written below "aʔši"question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)

¿Cómo se dice cien?100ɨ~ɨ~ 'ciendu

¿Docientos?200'uʔbi 'ciendu

¿Cuatrocientos?400'tumi 'ciendu

Fin del cuestionario II-60 sintaxisde San Juan Coatzospan.transcritos por: Raúl Alavez Chávezagusto 1978

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

4

4

21. su oreja de ellaloʔo š̩otolóhxo tun

22. veinte cebollasoʔoko te~ngumióco té nquɨmi

23. diez camasuʔuši kamaúhxi cāma

24. siete palabrasuʔuše tu~ʔu~úhxe tūhun

25. El abrió el maguey.na¢ika kanuya šabi

ña tzican cánuu ña xavi S V-S O

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ngamíngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña? below "tɨ"el below "ña"

27. Están creciendo los muchachos.keʔe na luʔuli

caehnu na lúhuti V S

28. Canta la mujer.kai taya dɨʔɨ

caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "

29. Ella sabe cantar.yini ye kaʔtánaini ná é cata ña

30. Va a reir el niño porque está contento.kaš kunde na luʔuli he do dini tyubinocaxcuntée na lúhuti san e dóodiní tuví na

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
7

7

51. No se está bañando el niño.ña caitzi na lúhutika i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicosúni ntɨ́xɨ cuetzīuu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿Nté ntu co cuví scueñu?de ñu koku bi skweyuzancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella?¿Xoó ntu éhni tún?šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan napego él nariz hermana de elna luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo.Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na.iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaaÑa tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān.pies? above "dɨ́hɨn"frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol.ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ kaÑa tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔatañaÑa tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)kɨ~une ndiʔi š.oQuɨhɨn ú, ne ntihix(i) úndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
Records 1 – 30 of 395