Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"
Syntax-02_40-San_Antonio_Tepetlapa-vf
3
3
1 - sol 'ñandi
2 - luna 'yoo
3 - estrella 'tiñu~
4 - lluvia 'sabi
5 - humo ñu~ʔma~
6 - frijol negro 'nduti 'tu~u~
7 - algodón blanco 'kati 'kwiči
8 - seis calabazas chicas iñu 'iki 'kwati
9 - un rifle largo i~i~ 'tuči 'kani~
10 - ¡siéntese! ku'nandi
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
1
Cuestionario V-1informante la Srta. Margarita Marina Nicolás de San Agustín Chayucograbado en Jamiltepec
Que quiere decir Chayuco?_pie del CerroCuál pueblo hablan el mixteco igual que aquí?_Mechoacan, no muy igual pero más o menos, Tutepec, Ixtayutla, Hwamuchi.Hay otros pueblos donde su habla es más correcto más bonito._Sí Cerro Verde, su nombre en mixteco es yuku 'kwii
1 - solnji'kanjii
2 - lunaluna
3 - estrellatiʔñuu
23
111 - su cola de élsuʔmate 'kwa
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. yɨɨna kwa~ kwa kaʔniřa 'isu 'iča
113 - Están filosas las uñas del gato.ša~a~ ša~a~ či~i~ 'milu
114 - Es delgado el papel.'tutu 'baʔa 'kuuyatutuya
115 - No está picoso el camote.ña satu ma 'ñaʔmi
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
4
alguno ríos que también tienen el nombre mixteco?_río verde que quiere decir....
No tiene su nombre en mixteco?.... río verde
Unos cerros aquí?_ žuku
Hay alguunos que tienen nombre especial?_Sí žuku kaʔnu
por allá cerro de Jaltepec (Jicaltepec)
___como se dice;
1 - sol'ni kandi (ne--)
2 - luna'nžoo
14
14 V-4
46 - el río grande'žuta 'kaʔnu
47 - quince redes grandesča~ʔu~ žunu tiku(ixtle)
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'čiso 'kwaʔa 'maaña 'kwaʔa 'žuu'čiso 'kwaʔaña 'žuu 'kwaʔasa 'žuuhermano --> 'kwaʔi mi
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kuu 'taara 'šinu 'tutuStara
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?1- ña ora ku kutira2- ña ora 'ko~ʔo~da 'kwaʔi xu~ 'kutira3- ña ora ku kuti kwaʔaro
21
21 V-4
81 - Mucha gente hicieron petates.'tuui 'saʔa 'saʔba 'žuwi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1 - ña 'kikuña 'čika~ 'iki 'tiku2 - ña 'kikuña 'čiʔi 'iki 'tiku3 - ña 'kikuña saʔma čiki 'tiku
83 - Vende ella tela fina.'šikoña 'saʔma 'seda
84 - No va a correr mucho su sobrina.ña ba 'kunu 'ša~a~ 'maani 'sobrinaña
85 - La mujer dio dinero a su nuera.'šaʔña 'ču~ʔu~ či ' čanuña= šaʔa-ñaV-s
25
25 V-4
101 - Está caro el metate.1- žaʔbi saa žoso2- žaʔbi žoso
102 - No están secas las plumas del pájaro.2 ña 'biša 'tumi 'saa1 ña bišači
103 - Es frío este viento.'biči 'saaki i~i~ 'taati
104 - La arena pesa mucho.'mbee 'žuti
105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'ša~a~ 'žuča 'kwa~a~ (kwa~a~n)?
27
27 V-4
111 - su cola de él (hablando de un animal)'kwa~ʔa~ 'suʔmari
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. marido de ella ii maañamba 'ka ʔni 'iiña (ika~) 'isu 'žuta~'kwa~ʔa~ 'iiña ba 'kaʔnira 'isu žuta~
113 - Están filosas las uñas del gato.1- 'ša~a~ (ika~) 'tiñi 'miču2- 'ša~a~ 'tiñi 'miču (miču~)?3- 'ša~a~ 'saa 'tiñiri
114 - Es delgado el papel.'taʔča 'swa 'tutu
115 - No está picoso el camote.'ña 'čatu 'žaʔmi
29
29 V-4
121 - La mamá de ellos regresó en medio año.da 'saba 'kwia 'sakiʔči 'siʔñi
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'dooyo ni 'kišini inga čaa (ndoyoni)(čaʔa) ?
123 - El niño no va a dormir más.ba 'ku~ʔu~tade 'tuku 'šitade
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)'mba 'kiči 'satora 'ndiča~ či 'seʔera
Syntax-05_07-Pinotepa_de_Don_Luis-ac
3
1 - sol'nikandi 'nikandi
2 - luna'yoo
3 - estrella'tuñu
4 - lluviasabi 'sabi
5 - humoyuʔma
6 - frijol negronduti tuu 'nduti tu~u~
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
1
Cinta Costa 13
ElicitationYuta AuksiCleofas Ramírez
Check for palatalizationFeb 80 JK Josserand
*ru- classifier for moon and rain
Good contrast ty : čty ≈ kywhy? --> but not all t > ty/_i#76 + others 118
Spanish: s-loss [pue] /pues/
ndy ≈ ñy
Cuestionario V-11San Pedro TututepecLeonor Nicolás Espinosa ♀ {sic} 50 años Ud. nació aquí?_Sí nací aquí en el pueblo... Tengo 50 añosSiempre ha vivido aquí o ha salido a otro lado?_No, he vivido aquí en el pueblo/Estubo en la escuela?_no, yo no tuve escuela, fuí unos días pero no conozco casi nada, no sé leer ni escribirUd. habla mixteco, español, algún otro idioma?_mixteco nada másEn su casa habla mixteco?_Con mis hijos no hablo mixteco pura cas'tiyaCon quiénes habla ud. el mixteco?_Pues yo hablaba con mis padres, es que mi esposo no habla mixteco, nada más yo sé el mixteco.Entonces sus padres hablan mixteco?_Sí, hablaban, porque ya murieron.Ellos hablaban el castellano?_Sí, hablaban porque pue aquí hablan, que hable uno mixteco, no, pero habla en cas'tiya con gente de razón diremos, a fuerzas tiene uno que hablar el castellano con ellos porque no saben el mixteco.Y en la casa que idioma hablaban ellos?_puro mixteco.Cómo se llama este pueblo en mixteco?_en nombre mixteco no hay.
2
familia de la informante dicen que tututepec is palabra mixteca y que significa "pueblo en cerro"
tututepecpueblo de cerro
Qué nombre tiene el idioma mixteco?_ 'sa~ʔa~ 'sabi "es la palabra mixteca"
Hay pueblos donde se habla igual el mixteco?_Sí hay muchos, en Jamiltepec, Pinotepa, nada más que es más claro el mixteco de aquí pues, y ya la gente de Jamiltepec hablan más enredado, en Pinotepa igual, cambia mucho.{margin:} largo discurso sobre no inteligibilidad en la costa
Hay algún otro pueblo donde se habla más o menos igual que no cambia tanto?_No, más que este pueblo. Este pueblo es donde se habla más claro.
2 - luna'řuyoo
3 - estrella'tiiñoo tiño
4
9 - un rifle largo'tučii 'kañi
10 - ¡siéntese!'ku njaa kuu ndyaa
11 - ¡venga cerca!'ñaʔa 'yatyiři
12 - ¡vete allí!'kwa~ ʔa~ ' čukwa (tiuku)?{below čukwa} (t)yukwa
13 - pared'nama
14 - horno'šitu č?≈š
6
21 - su oreja de ella'saʔɨn soʔu~ esta oreja tuya(soʔi oreja mi)
22 - veinte cebollasoko (ta~ʔa~) seboyason veinte
23 - diez camas'uči 'čito
24 - siete palabras'uča pala·bra
25 - Él abrió el maguey.'maařa i'nuñařa mageiyabi es la palabra del hacer el agujero (para sembrar el maguey)
16
71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řa 'yɨɨ či 'kiči 'iku 'kubi 'šite{note:k of kiči is forward}
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'čiki 'čaʔa 'čakuřa 'či~ʔi~ 'koo a'migu 'čiřa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ša 'kuu 'ta~ʔa~ 'koořa--> 'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ča 'kuu 'ta~ʔa~ čiiřa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña 'tu bi řa tya 'yɨɨ ko· čo kwisořa ndyaʔyu{below ña} no {below tubira} son muchos {below tyayɨɨ} hombre-ricoña 'tu bi kuuřa tya 'yɨɨ ko· čokwisořa ndyaʔyukwa čokwiso-ra{below čokwiso-ra} van a cargar
75 - la jícara chica'yači 'kiba
18
81 - Mucha gente hicieron petates.'tubi 'ñayɨbɨ isabaʔañu 'yubiyewɨ (almost e)
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'maaña ni 'ndɨkwɨña 'soo 'či~ʔi~ 'yɨkwɨ 'tɨkwɨ{below ndɨkwɨña} ndakwañandɨ
83 - Vende ella tela fina.maaña 'šikoña ma'ma·řika~ 'soo 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kwa 'kono 'sačiña
85 - La mujer dio dinero a su nuera.'maaña i'šaʔaña 'šu~ʔu~ či~ 'čanuña{below i'šaʔaña} i čyaʔa ñaya~
24
111 - Su cola de él'suʔmatɨ
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'yɨɨ 'maaña 'kwa 'kaʔñiřa 'isu 'ikia~i'tya~a~
113 - Están filosas las uñas del gato.'ačo 'ša~a~ 'ki~i~ 'čumityi~i~
114 - Es delgado el papel.ačo 'finu 'tutu (iʔa)yaši delgado{below iʔa} este ya~?
115 - No está picoso el camote.ña 'čatu 'ñaʔmi
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
12
12
61 - enfermedadkwe~ʔe~
62 - sangrehighnii
63 - pus'ndakwa
64 - sarampión'ndiʔi yaa
65 - olor'šiko
66 - cera 'ñu~ma
67 - día kibi
68 - semanai~i~ semana
69 - nombremidsibi
70 - No hay cacao.'tubi 'siʔba
71 - El hombre que vino ayer es mi tío.ara kičiʔiku 'šite kušera ?ara kii iči iku šitegu·šerahom. vino tío (mío?) is él
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.raaka 'šakura ši~ʔi~ šiʔiha raga~iraaka~ šakuura ši~ʔi~ raaka~i
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nanu kwaʔa ndra
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'čoʔañendra kwi 'kasta ka'ndaʔyučoa ndra kwi kasta kandayukwika staa kaa ndaʔyulodo
75 - la jícara chicayači luʔuyaši luʔualmost č
16
16
106 - hilo rojo'yuʔwa 'kwaʔab
107 - Es verde la rana.'leekwe 'kwii lekwe kwii
108 - Tiene miedo la ardilla.'ndasi la'kwaña
109 - El pobre pájaro se murió hoy.č 'čiʔi 'saa 'ndaʔbi
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'tišiyu naa 'kiti 'kwa~ʔa~ ʔyu 'yuta
111 - su cola de él (hablando de un animal)suʔma kitiga / suʔmaraga de él(cola) suʔma / suʔma kitiga (de animal)
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'iiña 'kwa'kaʔni 'ʔisu 'ʔitaiiña kwa kaʔni isu ita
113 - Están filosas las uñas del gato.'yaši 'ti~i~ 'miču
114 - Es delgado el papel.'bii ka 'tutu
115 - No está picoso el camote.'aša tu 'ñaʔmia šatu ñaʔmi
19
19
hace dos años hubo un temblor llovió ocho días, o quince, no podía salir la gente.
136 - temblor'ta~a~
137 - llano'nduʔba
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'maara ku'kasi yu'beʔe 'iŋga 'čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.kwaʔa ša~a~ šita sači-ra
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tukuʔi ña 'kwatutu kuʔi ña kwato
141 - Yo voy a ir, pero él no.yuʔu ku~ʔi kumara naku~duku??
142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča kayu ʔitu--> ša kaʔyu itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ tu~u~ ša šaʔñi-ñiya
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña šikiʔi takwiʔi časoña itumaaña šikiʔi takwiʔi čoso-ña itufue agua
Syntax-05_21-Santa_Maria_Huazolotitlan-mk
10
10
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'maaña ni'ndyeyeʔ 'tišeʔe 'noora či'kaagu'maaña 'kwa 'ni'ndyeʔe ya bači 'tišeʔe 'noora 'čiči 'kaagu
41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'ša~a~ 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'čitora 'kwa~ kwatira 'čiñyo kwa 'kamira 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?tuku~ 'to~o~ʔe ndu 'biši 'nduʔña 'ñɨñɨtuku 'to~o~eʔra ndu 'biši 'ndutya 'ñɨñɨ
Syntax-05_24-Santa_Maria_Nutio-ra
3
2
6 - frijol negrondutyi 'to~o~
7 - algodón blanco'kaʔči 'kwiši~katyi kwičikat.tyi se oye la oclusión de la t en la primera sílaba
8 - seis calabazas chicas'iñu 'yɨkɨ~ ndyiʔi
9 - un rifle largono 'tuši 'kanič{fronted}i(i) č ≈ ¢y
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
5
4. -lluviasabi kwati(cuechí)
5. -humo'žuʔma (ñuʔma)?
6. -frigol negro'nduti 'tu~u~
7. -algodon blanco'kati kwiʔči
8. Seis calabazas chicas'iñu 'iki~ 'žaʔbi 'kwati
9. -un rifle largo'i~i~ 'tučii 'kani
18
Copia de la última parte de la cinta COSTA-16
Cuestionario V-26 de Itacuaa por el número72 en adelante
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'roray 'kučaara 'čakura 'čira 'nakotora
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?1 baa ba ku~ʔu~ra nakotora (saʔnu)(mbaa) ?2 taa ba ku~ʔu~ra nakotora kaʔnu
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.1. tuʔ 'tuʔara 'čio 'šu~ʔu~ (ba bito baʔi)2. 'su~ʔandira 'šio 'su~ʔu~ 'ba 'kwiso 'ndaʔi
75 - la jícara chica'žači 'luʔlu'žači 'kwati
21
22 V-26
86 - Va la hermana de ella a su casa.ña 'tuʔiña 'kwa~ʔa~ña 'iči 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'čiseʔeña 'ñaba 'kwa 'kwa~ 'čira? ?
88 - el hombre no esperó la fiesta.'rarayña ña 'čatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñačiʔira 'satačia~ 'ñuʔu
Cuestionario V-26 SintaxisTranscrito por Raúl Alavez Ch.Nov. --- 1978continua en costa 17
24
101 - Está caro el metatežaʔbi 'žosona
102 - No están secas las plumas del pájaro'ña 'iti 'tumi 'saaga~
103 - Está frío este viento 'biči 'tatiyo
104 - La arena pesa mucho 'žutiga~ 'bee 'xa~a~či
105 - mucha masa amarilla 'kwaʔa 'žuča 'kwa~a~
Syntax-05_27-Santa_Maria_Chigmecatitlan-ra
13
13 IV-27
41 - Es grande la casa.danguš 'kaʔnu 'beʔexi~
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'teexi~ 'tuʔaña 'kwa~ʔa~ 'tee 'šini 'kaʔmite 'beʔe 'teexi~
43 - ¿Es dulce la miel?'danguš 'bidi 'ndudi bidiu~-va'bidi 'ndudi
44 - Él va a beber el agua.'tee 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ñaʔaga ču~ʔu~ntepronombre d agua?ñaʔaga 'čiʔin 'tikwiiella echó agua
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
19
19
111 - su cola de él'tu~ʔu~ma
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'če miʔa keʔa 'kaʔni be'nado 'žɨta~miia matar
113 - Están filosas las uñas del gato.ndee 'čii 'čibilu uña: čindee 'či bilu
114 - Es delgado el papel.kwi~i~ 'tutukwi~ 'tutu
115 - No está picoso el camote.'tu 'čaʔtu ka'mote
116 - Es picoso el chile.'čaʔtu 'žaʔa
20
117 - Está cenando nuestro papá.'saši ku'taʔtandunuestro
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'miña 'kuñaʔ 'nii agwardyente šii 'ña~ni~ʔ
119 - ¿Qué hizo usted hoy?ñu tya~ ti bitakya~
120 - ¿A qué hora vamos a comer?'na~ 'ora 'kaʔa ndumia ¢a'miʔindu 'kaʔa ndu~ tu~ku~
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'ne¢a 'na~na~ 'mia 'sa 'mya 'sasa 'dawa 'kwia'ne¢a 'mia sa'dawa 'kwia~1/2 año
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ña 'deʔe ' šeʔdeʔa 'tuku'ña 'deʔe ' šeʔea 'tuku
23
23
137 - llanoyote'ndido
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mi¢a 'ki¢a 'kadi¢a'mi¢a 'ki¢a 'kadiča 'puerta 'inka 'buelta'mi¢a 'ki¢a 'kadiča 'puerta 'inka 'buelta
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'saši 'čee 'ši ' šiñe~ni'¢a 'nditasaši~ ña~n i¢a'saši'čee si 'na~n i¢a 'ebaa 'ditaV hombre con comp-sus muchas tortillasmuchas 'ebaa
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'tumiču 'kiʔiču ña 'kata sa'ber?si yo voy yo neg'miču 'kiʔča 'ñiuma 'kawa~na saberneg