Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
12
106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe
107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔba ?
108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñe žukwa~
109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tisaa žu'kwa~ ni 'xiʔiti biʔna
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'šiši ta 'kwa~ʔa~ 'xi~ʔi~ 'kiti 'žuʔu 'žute žu'kwa~
111 - su cola de él (hablando de un animal)'suʔma 'maa 'kiti žu'kwa~
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žii 'maaña 'ki~ʔi~dei 'kaʔnide 'isu žukwa~ tnee?Asp?
113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ tni~ñi~ 'bilu žu'kwa~
114 - Es delgado el papel.tutu finu (baʔa?)
115 - No está picoso el camote.ña tuu 'xatu 'ñaʔmi žukwa~
13
116 - Es picoso el chile.'xatu 'žaʔa 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)ku'šini 'ñaña 'žaʔa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ki 'kuñaʔando 'agüardiente 'primundo
119 - ¿Qué hizo usted hoy?nawa ni 'saʔa 'maani bi'tna~ (biʔna~)?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)na 'orre ki 'kaxio 'šita
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó)'siʔi 'may ni 'nčaaña 'ndee 'saʔba 'kwiža
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaʔa~ žukwa~ ni 'ndii ni 'kiši 'tukuña
123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli 'xiña ma 'kusugay kusukay?(mba?)
124 - Él va a crecer más grande. (hablando de un niño)'suči 'xiña 'kwaʔnu 'suku~ka
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndixa~ ki 'kwa~a~ 'seʔeña
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
2
2
1 - sol ni'kandi·
2 - luna 'žoo
3 - estrella 'kimi~
4 - lluvia 'sabi
5 - humo 'ñu~ʔma~
6 - frijol negro 'nduči ndeʔi
7 - algodón blanco 'kači 'kwihi
8 - seis calabazas chicas 'iñu~ 'žiki 'kweli
9 - un rifle largo 'nu~xi· 'kaʔni
10 - ¡siéntese! xi'kooni~
Syntax-02_13-San_Miguel_Progreso-vf
9
46. el [elrio] grandeño te Ka ʔuuʔKaʔu47. quince [reden] granderšaʔu žunu Kaʔnu48-dkero el hermano de ella mucahr pudnar grandery/ñani ma ře gee biʔi žoo ma ʔuuʔžuu ʔnnuuʔnanu 49. Rued [erciber] eite mucha deo chico?žužiči žo tuʔa hiyoo duʔa xi50- Cuando va a bananre tu hermano?tiʔi Ki Kuči hiti Ku či hi
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
8
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
š retroflex grooved + alveopalatal
100 - Está caro el metate. žaʔbi žoocaro metate
101 - No están secas las plumas del pájaro. 1) kweni~ tayaa tumi~ saaga no se secó2) mani~ tayaa tumi~ saa no están secasNeg + Asp 1) potential 2) continuous and completive
102 - Es frío este viento. biči šree (ñaa) tači yoʔofrío very ? wind this
103 - La arena pesa mucho. [104|nee šree yuti]]pesado very arena
104 - mucha masa amarilla kwa~ʔa~ njua yu¢a kwa~a~much mod? masa yellow
105 - hilo rojo žuʔa kwaʔahilo rojo
106 - Es verde la rana. ña~a~ ndikwii kundiš.i kwiithing? green is sapo???
107 - Tiene miedo la ardilla. yuʔu ndikwi~ʔi~gatemor ardilla? that
108 - El pobre pájaro se murió hoy. njiʔi saa luu ndaʔbiga bičidied main verb completive bird little poor that hoysubject NP
109 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.šiši u~unjaka kwe~e~ kitia kwa~ʔe~ yuučašiši u~unjaka kwe~e~ kitia kwa~ʔe~ yuyučatía mía ? comp lleva slowly? animal-that kwa~ʔa~ɨ? go-they? river, mouth of river
9
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
110 - su cola de él (animal) ndoʔo ti cola-his (animal)
111 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii ñaga ičaʔara u~ʔganira isumarido ella that one pre-verb aspect? ča~ʔa~ went-he comp ngaʔni killed-he venado
112 - Están filosas las uñas del gato.š.re~e~ nduʔa kwee čii bilumuy sharp? kwečii plural? či~i~ uñas cat
113 - Es fino el papel. ña baʔa ku tututhing good is paper
114 - No está picoso el camote.kwe = neg1) kwe~ ¢atoña· ñaʔmi sait camote deictic2) kwe ¢atu ñaʔmisa prob čatu x > š > čpicoso
115 - Es picoso el chile. čatu yaʔa ¢? ¢atu or čatupicoso chile
116 - Está cenando nuestro papá. či šini kwe pa gostem formative Vb prefix derivation eat-supper lig? papa my
117 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ko ñanikwačikweničakwa meeni a~u~ngwaʔani barengi koʔo kweñani kwači kweeni? ? deictic you? comp kwaʔa give you aguardiente drink incompl brother little ligature your
10
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
118 - ¿Qué hizo usted hoy? ngiʔi saʔa ñi bičino word for what? njii = what? pre-verb marker? do you now intonation for questions?
119 - ¿A qué hora vamos a comer? (excl.)njii 'ora ko~ʔo ka¢aʔawhat hora go eat?Should have ndi somewhere for exclusive
120 - La mamá de ellos(fue y) regresó en medio año.nana kwe~e~ña ndi~¢a i~i~ saba kwiyaMo deic? their ndi¢aa come back one medio year
121 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña ñaga nzinonigiša i·ŋga tuku čačashe ñaʔaga woman-that one njiʔi finished ? compl. gišiya kišiña sleep-she another another nj ča ʔa nja time + ?
122 - El niño no va a dormir más.ña luga ma kuusukiperson? chico this neg dormir ga/ka? more
123 - Él va a crecer más grande (un niño).ña lu·yo uŋgwa nu š.regi šee ga?person chico ? compl kwaʔnu crecer very ki more
124 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~huarache nkiči? come child his?? nča? ? buy-him? kwa~a~ + pronoun
125 - su cuello de él (niño)sukwelesuku? ? proncuello
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
6
6 II-17
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi 'ndiki 'unganja 'meera
27 - Están creciendo los muchachos.? 'kwa~ nganu 'kwaa 'kwačia 'kwa~ʔi~'kwa 'ngwaʔnu 'kwe ña 'kwačika 'kwa~ʔi~Asp Vb plural N clas. chico dem ?
28 - Canta la mujer.ñañaʔ 'čita
29 - Ella sabe cantar.'ñaga 'tuʔi 'kati3ñaka
30 - Va a reir el niño porque está contento.kunkwakuña 'lugari 'yee 'kontentuñakunkwakuña 'luga bari žee 'kontentuñakunkwakuña 'luga 'bari 'kusii inianiño porque Vb corazón-suyo?
*check w\ Raúl what letter is 2nd consonant in 'porque'
22
23 II-17
111 - su cola de él'ndoʔoti
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii ñaka 'ičara 'ungaʔnita 'išumarido mañana
113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ 'njuʔa 'kwe 'či~i~ 'bilu
114 - Es delgado el papel.ña 'baʔa 'kuu 'tutu
115 - No está picoso el camote.'kwe 'čaʔtu 'ñaʔmiča
24
25 II-17
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana 'kwe 'ñaa 'ndičai 'aba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña ñaaga njinu ni kišia inga 'tuku čaʔnja
123 - El niño no va a dormir más.ña 'luuga ma 'kuu 'sukikusu ka?
124 - Va a crecer más grande él.ña 'luužo 'ungwaʔnu 'šeki
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'njiča 'ungiči 'šeʔi 'čaa nda'kweihijo de el
27
28 II-17
136 - temblor'taan
137 - llano'žoso
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'čaka~ 'ungaši 'tukuřa 'žužeʔe 'inga 'tuku'ungašira
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'či žoʔo či kwe kumbañeřuřa 'njaači 'njuʔa 'kweřa 'štaača?
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'tatu na 'ku~ʔu~žu 'baa sa 'kunu
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
6
6 II-196-frijol negro'nuči 'tu~u~
7-algodon blancokači kwi~i~
8-seis calabazas chicas'iñu 'yɨkɨ~
9-un rifle largo'tugi 'kaʔnu
10-¡Sientese!'kuneʔ
25
25 II-19
101 - Está caro el metate.'yaʔbi 'biʔi 'nee 'na 'nduso
102 - No están secas las plumas del pájaro.'ndu bi 'nači 'tumi~ 'saa
103 - Es frío este viento.'bixi 'biʔi 'tačya
104 - La arena pesa mucho.bey na 'sɨkwɨtɨ 'ñuytɨ
105 - mucha masa amarilla'kweʔe 'biʔi 'ñuxe 'kwa~a~
27
27 II-19
111 - su cola de él'suʔmati
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'yɨɨña 'kɨ~ʔɨ~ 'kaʔni 'isu 'te~e~
113 - Están filosas las uñas del gato.'šee 'biʔi 'šini 'naʔa 'bilua
114 - Es delgado el papel.'baʔa 'biʔi yo 'tutua
115 - No está picoso el camote.'ndu 'yatu 'ñaʔmi
29
29 II-19
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nanařa 'niko 'saba 'kwya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tuku 'ngišiña
123 - El niño no va a dormir más.ndusuda te 'lulia
124 - Va a crecer más grande él.'ñama 'kene te 'luliba'ñama 'kene te 'luliu
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'niʔxa~ře 'kixiře 'ke~ʔe~ře'niʔxa~ře 'ke~ʔe~ře te 'luliba
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
3
9 - un rifle largotu'sii 'kañi 'sina 'tusii 'kani
10 - ¡siéntese!'ku 'njaa ku'njaa
11 - ¡venga cerca!'ñaʔa 'yači
12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ ('itiwa) iči kwa~
13 - pared'nama 'beʔe
6
24 - siete palabras'usa 'taʔa~ 'tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey.'ndekařa 'kwa 'yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'kumi 'taʔa~ 'ndɨkɨ 'kwa 'kandiařandɨ 'kumi 'taʔa~ 'ndɨkɨ 'kaʔndiařa
27 - Están creciendo los muchachos.saʔnukařa 'kuča
28 - La mujer canta.'ñaʔa 'sata
23
24 II-27
114 - Es delgado el papel.'baʔa 'tutu
115 - No está picoso el camote.ña 'satu 'ñaʔmi
116 - Es picoso el chile.'satu 'yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá.'kušiñi 'sutu yo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'ndoʔo ku'kwaʔndo ndiši si 'taʔa'ndo
24
25 II-27
119 - ¿Qué hizo usted hoy?ña 'sasa 'boʔo~ 'biči
120 - ¿A qué hora vamos a comer?ña 'kuʔa 'kwa 'kasi 'ndi
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'seʔe 'řaña 'ndisi 'nuu 'saba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaʔaña ni'kandeʔe 'kišiña 'inga 'saʔa
123 - El niño no va a dormir más.řa 'luʔlu 'maa 'kwa 'kusu 'kařa
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
6
24 - siete palabras'uča 'taʔa~ 'tuʔu~
25 - Él abrió el maguey.'ndekařa 'yabi / 'ndekařa 'yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ndi 'kumi 'taʔa~ 'ndeke 'kwa 'kanjara'ndɨ 'kumi 'taʔa~ 'ndɨkɨ 'kwa 'kandiařa
27 - Están creciendo los muchachos.'kwaʔa~ ku 'kaʔnu řa 'tiba / čiba'kwa~ʔa~ ku 'kaʔnuřa 'tibaa
28 - La mujer canta.čita 'ñaʔsioña'sɨʔɨ ' čitaña
21
99 - ¿Está podrido la carne?a tu 'tiaʔyu 'kuñu
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
101 - Está caro el metate.'yaʔbi ša~ 'yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro.ña 'iki 'tumi 'saa
103 - Es frío este viento.'biči ša~ 'taki
24
114 - Es delgado el papel.'baʔa ša~ 'tutu
115 - No está picoso el camote.ña čatu 'ñaʔmi
116 - Es picoso el chile.'čatu 'yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá.'kuñi 'sutuyo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?yoʔo 'kwa 'kwaʔa ndo ndiši či 'taʔa~ 'ndo
Syntax-02_29-San_Pedro_Atoyac-ra
3
- Aqui le decimow nosotros: Tulu bala ( palabra hablando su mixteco)¿Y este pueblo. como se llama en mixteco?:
ñuu 'žuta pueblo del rio¿Y que rio es?- pues aqui hay dos rios, uno que le dicen: Rio Trapiche y el otro: Rio La Hamaca, y hayo otro arroyo aqui cerquita que le dicen: Rio Puerco.¿Estos rios tienen su nombre propio en mixteco tambien?- Si.¿El Rio Trepiche?- 'žuta 'kamu ( rio grande)¿ El Rio La Hamaca?- Aqui le dicen: 'žuta 'uni¿Que quiere decir?- 'žita 'uni- es donde se juntan tres rios.¿El Rio Puerco?:- le dicen: 'žuta 'tiakwa.¿Que quiere decir?- En mixteco quiere decir que esta` sucio, ese rio es sucio.¿Hay pueblos aqui alrededor donde su habla es casi igual al habla de San Pedro?:- Si.¿Cuales son?
Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra
2
Tu y tus hermanos que se hablan? Se hablan español o se hablan en mixteco?_el mixtecoComo se llama el idioma_na 'tu~ʔu~ 'baʔaquiere decir: habla bien
Quiere decir que habla mixteco?_SíCómo se llama este pubelo en tu lengua?_San Pedro AtoyacTiene un nombre en mixteco?_No
1 - solñu'kandi
2 - luna'žoo
3 - estrella'tiñu
3
3 II-33
4 - lluvia'sabi
5 - humoñuʔ'ma
6 - frijol negro'nduti 'tu~u~
7 - algodón blanco'kati 'kwiči
8 - seis calabazas chicas'iñu i'ki~ 'luʔu
9 - un rifle largoma'tu 'tučii 'kani
10 - ¡siéntese!'kunani
Syntax-02_38-San_Francisco_Sayultepec-ra
4
4 II-38
5 - humo
'ñuʔma
6 - frijol negro
'nduči 'tu~u~
7 - algodon blanco
'kači 'kwiči~
8 - seis calabazas chicas
'iñu 'iki~ 'kwači
9 - un rifle largo
i~i~ 'tučii 'kaʔñi
10 - Sientese!
'kuu 'nanči