The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

26

26

25 1-34111 - Su cola de élndoʔoři 'gaa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañanar'žii ña'gaa 'ku~ʔu~řa kaʔniřa 'skwaa xi'tia~

113 - Están filosas las uñas del gato.'žaʔu 'šee 'či~i~ 'čito

114 - Es delgado el papel.'nješi 'tuti

115 - No está pico el camote.ko 'sati 'da~ʔu~ 'ñeʔmi

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
31

31

30 I-34

136 - temblor'ta~a~

137 - llano'žoxo

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ti'kaa kašiřa ti'kiřa 'žeʔe 'inga 'tiki

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.na ši'šiʔaři 'žoʔo 'šita ši'xau 'kumpañeřuřa

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.žiʔi na 'ku~ʔi~ tia ku'tuninda ini?

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra

6

6

6 I-35

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'komi 'ndikiti 'kaʔndia ti 'žika

27 - Están creciendo los muchachos.'saʔnu ti 'kwali

28- Canta la mujer.'sita 'ñaʔa

29- Ella sabe cantar'ñaʔa 'žika 'tiʔbaña 'kataña

30- va a reir el niño porque está contento.'sako na 'loʔo či 'koxii 'inina

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
17

17

17 I-35

81- Mucha gente hicieron petate.Kwa~a ñažibi 'koba~a 'žibi

82- Ella no cosio la tela con una aguja ña 'žiKa Ko ni KiKiña 'iñu 'TuKu 'xa~ma

83- Uende ella tela fina 'šiKo ña 'žiKa 'xa~ma 'ba~a

84- No va a correr mucho su sobrina O,n 'Kana "Kunu "Kwa~aba 'šikuña

85- La mujer dio dinero a su nueřa.ña žika ni 'sa~a 'šu~u 'noo'sa~nuña

Last edit 6 months ago by MeaganCrews

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

1

1

I Mix-Baja 4 I-38

Cuestionario I-38Grabado en JuxtlahuacaMunicipio del mismo nombre

Efren Gutiérrez RamosEn qué lugar nació?_Acá en Juxtlahuaca.Qué edad tiene?_40 añosDónde radica actualmente?_Acá en JuxtlahuacaDesde cuándo?_ultimamente hace 3 añosEn qué otros lugares ha radicado y por cuánto tiempo?_En México, ultimamente 12 años.Qué educación tuvo?_No, ningún estudio.Sabe leer y escribir?_poquitoQué idiomas habla?_nada más el mixteco y el españolEn su casa qué idioma hablan?_hablamos los dos idiomas mixteco y español.Sus padres qué idioma hablan?_esos, si que se entendían en el mixteco, mi papá falleció, mi mamá es la que todavía vive.Cómo le llaman al idioma mixteco en mixteco?_'sa~ʔa~ 'ndaʔbi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

5 I-38

11 - ¡venga cerca! ← lo mismo 'naʔani 'řači 'čaba / a 'kwača / 'tubini / 'lubani / 'řači 'naʔani lubani řači /

12 - ¡vete allí!de tu 'kwa~ʔa~ 'čika~ / a 'kwa~ʔa~ni 'cika~/ de ud

13 pared'njika 'beʔe / 'naʔma barda?

14 hornohorno

15 espuma 'čikiñu

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
9

9

9 I-38

31 - Aquí viene el sabrino mió. 'žoʔo 'baši 'sasi 'mii

32 - El está comprando ropa. 'miiřa 'ši~i~řa 'saʔma

33 - ¡Hoga que corra el animal! 'saʔa ña 'nakunu 'kiči

34 - El va a amarrar el caballo atras del municipio. 'miiřa ku 'katuřa 'kway 'sata 'beʔe 'municipiu

35 - Está amarrado el animal. i'katu 'kiči

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
14

14

14 I-38

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku ča'žoʔo i 'šaʔmiřa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel miina i 'katuna 'šaʔařa 'řuřeʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miiřa i 'nduʔuřa 'šaʔa 'žutu~

59 - El va a venir cantanto 'miiřa 'kišaařa 'čakatařa 'kišiřa

60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ 'čanda ši'kokoy

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
21

21

21 I-38

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'njibaʔa 'žoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.'koo ni 'iči 'tumi 'laa

103 - Es frío este viento.'biši 'njibaʔa 'tači 'žoʔo

104 - La arena pesa mucho.'ñuči 'bee 'njibaʔa 'suʔaña

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'njibaʔa 'kuu 'rusa 'kwa~a~

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
27

27

25 I-38

121 - Regresó la mamá de ellos en medio añoi 'šaʔaña či[n?]da ši'kokoa~ 'ša[b?]a 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez'mia[a~?] i '[n?]ǰiʔi i 'kiši 'tukwa

123 - El niño no va a dormir más'talu i '[n?]gušugaši

124 - [L?]a a crecer más grande de él1 - 'kwaʔnu 'ča[b?]a 'miiřa2 - a [,,?] ča[b?]aši

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo'[n?]ǰiša 'kiši 'seʔeřa 'kwi~i~řa

Last edit 5 months ago by Pala3J

Syntax-01_43-San_Mateo_Tunuchi-ra

1

1

1 I-43

Cuesionario I-43 SintaxisSan Mateo Tunuchi, OaxJobita Escalona

¿A donde nació used?--Aquí¿Su edad?--46 años¿Municipio?--Juxtlahuaca¿Actualmente aquí verdad?--Si¿A vivido algun otro lugar?--No¿Sabe leer y escribir?--No¿Qué idioma habla en su casa?--De los dos¿Sus padres que idioma hablan?--hablaban de los dos, pero ya falleció mi papa.queda mi mamá pero habla más mixteco que español.¿Como se llama su lengua en mixteco?-- yaa¿Como se llama este pueblo en su lengua?--San Mateo¿No sabe cuando se fundó este pueblo?--No sé¿No sabe que otros pueblos hablan igual que ud.?

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
2

2

2 I-43_no. A veces no entendemos bien de lo que dicen aquí.

En cuál pueblo hablan más bonito que aquí?_No sé, porque no conozco.No sabe de algunos lugares donde hay ruinas casas muy antiguas._No.Qué artesanías tienen aquí._Hay algunos que si tienen y unos no.

1 - sol'njika 'njii

2 - luna'žoo

3 - estrella'tuʔčiñuu

4 - lluvia'ku~u~ 'sabi

5 - humo'ñuʔma

6 - frijol negro'nduči 'njee

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

3 I-43

7 - algodon blancokači 'kusi

8 - seis calabazas chicas'iñu 'ziki 'bali

9 - un rifle largoi~i~ 'tusii 'kañi

10 - siénteseku'ndeʔe

11 - venga cerca naʔa čukisu

12 - vete allí'kwa~ʔa~ 'čikaa

13 - pared'njika 'beʔe

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
7

7

7 I-43

34 - El va a amarrar el caballo atras del municipio.'Kua 'katu 'kew 'sata '[b?]eʔe 'ču~u~

35 - Está amarrando el animal'Katuřa 'kiči

36 - Quién anda lejos[?]yoo 'sika 'sika

37 - Muy lejos va a caminor el'sika '[n] ǰi[b?]a 'ku~ʔu~řa

38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado1 - 'Koa 'niñi šaʔ[n?]ǰa 'añima ña ['?]usi2 - Koʔ[b?]a nii [,,?] ñima usi

Last edit 5 months ago by Pala3J

Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra

3

3

3I-44

5 - humoñu'ma

6 - frijol negro'nduči 'nde'yu

7 - algodon blanco'kači 'žaa

8 - seis calabas chicasiñu žiki 'bali

9 - un rifle largo'tusii 'kani

10 - venga cercana kibi 'žati

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra

4

4

6-frijol negro'nduči 'ndaʔi

7-algodon blancokačɨ 'kusɨ

8-seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'bali

9-un rifle largoi~i~ 'tusii 'kani

10-¡sientese!kunu 'kaani

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

8 I-45

26- Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi 'ndiki 'kaʔndi 'meeřa

27-Están creciendo dos muchachos.'saʔnu ti'bali

28-canta la mujer.'sita 'ñaʔa

29-Ella sabe cantar.'meeña 'sita

30-Va a reir el niño porque está contento.'saku či'loʔoga či 'kubatia 'xakuřa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
9

9

9 I-45

31-Aquí viene el sobrino mío.'žoʔo 'basi 'xasi 'žuʔu

32-Él está comprando ropa.'meeřa 'se~e~ 'xaʔma

33-¡Haga que corra el animal!'kwa~ʔa~ 'xakunu 'kiti

34-El va a amarrar el caballo atras del municipio'meeřa 'kwaʔa 'katu 'kwaži 'sata 'biʔi'čiʔñu

35-Está amarrado el animal.njiko io 'čindiki

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_01-Chalcatongo-ra

6

6

24. Siete Palabras uša 'tuʔu~

25. El abrió el maguey ni 'xuʔña 'nuu žau

26. Los cuatros cuernos va cortar él.'daʔya 'ku~ʔu~ 'ndɨkɨ

27. Estan Creciendo los muchachos 'kwan 'kwaʔnu 'xa 'luli 'kwan 'kwaʔnu xa 'luli

28. Canta la mujer ñaʔa 'xitaña 'ñaʔa 'xitaña / xasiʔi šitaña

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
15

15

69 nombre'siu

70 No hay cacao'tuna 'cacaožo

71 El homre que vino aquí ayer es mi tioča ni kiya 'iku ku štori

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ča 'wa~a~ 'xakude xi~i~ 'cumpañeřu

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'deʔe nu 'kiʔi~ cumpañeru ča'wa~a~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
24

24

114 - Es delgado el papel.'finu 'kaa 'tutu

115 - No está picoso el camote.'tu 'xatu 'kamote

116 - Es picoso el chile.'šaa~ 'xatu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'kušini 'tata 'yoo

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'kwaʔa 'yoo 'aguardiente nu 'primu 'yoo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_02-Chalcatongo-ll

27

27

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.nuuna kiʔiři te ni makuniřovoy yo neg saber tu

141 - Yo voy a ir, pero él no.'řu ki~i~ 'pe řo' maade' ži tuneg

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

3

3

25- el abrio el maguery 'may ni 'xana ' žabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ndi ku~ ndi'ki~ kaʔnde 'may27 - Están creciendo los muchachos.'be· kwaʔnu~ 'škweči28 - La mujer canta.'ñaʔa 'xita29- Ella sabe cantar'kwaʔa 'may 'xite30 Va a reir el niño porque está contento kwaku suči luli či· ižo sii ini~31 - Aquí viene el sobrino mío.'žaʔa 'baxi 'saxiindi32 Él está comprando ropamay xa~a~ saʔmaʔ33 - ¡Haga que corra el animal! saʔa 'xana 'kunu~ 'kiti 'žukwa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

111 - su cola de él'kaʔo~· 'kiti 'žukwa~ suʔma 'matiʔsu cola de él

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ži· 'ma~ña~ 'kaʔni~ 'isu 'žukwa~ 'žutne

113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ ndee 'niñi 'bilu žukwa~ / 'še~e~ 'ndeʔe 'tniñi 'mbilu 'žukwa~

114 - Es delgado el papel.'fi·nu~ tutuña~

115 - No está picoso el camote.'ña tu 'xatu 'ñaʔmi 'žaʔa

116 - Es picoso el chile.'xatu 'žaʔaža

117 - Está cenando nuestro papá. (inclusivo)'kusiñi~ 'ña~ni~ 'ta'co

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'ma~·ni~ 'kiku 'ñaʔa aguardiente 'přimoni~'mandi ña aguardiente 'primoni

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
15

15

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na'wa ni 'saʔ'ni bitna

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'nao 'zegi 'kaxo 'sita --> / na 'orre ki 'kaxo 'šita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.siʔi may 'ninča nde saba 'kwiza'kwaʔi~ 'te bendixiʔi (fue y vino)

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaʔa 'žukwa~ ži 'ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~'ñaʔa 'žukwa~ či ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli žu'kwa~ či 'makus 'subi / makusube él

124 - Va a crecer más grande él.'may 'či 'kwaʔnu~ su'kube

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ki kwa· sei· / kikwa~a~ seʔi'ndixa 'kikwa seʔi·

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

16

16

16

86 - Va la hermana de ella a su casa.kuʔu 'ma~ña~ 'kiʔi beʔeña~

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.seʔe 'ma~ña~ ma'kikonde 'tu~ñi~

88 - el hombre no esperó la fiesta.te· žu'kwañe 'tuni~ 'žonde tu de 'biko·

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña~ siʔide ha~ha~ Nnu~ nu~ʔu~

90 - Es redondo el comal.ti'ndu· xi'žo šwa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

21

111 - su cola de él (hablando de un animal)'suʔma (ma kiti žukwa)

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. žii 'ma~ña~ kiʔi 'ndeʔi 'kaʔni de 'isu šne~

113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ 'ni~ñi~ 'bilu šwa

114 - Es fino el papel.'tutu 'finu~

115 - No está picoso el camote.'ña~tu 'xatu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó; dió una vuelta)'sii 'ma~y 'ninčaña~ de 'saba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tuña~'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tukuña

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli xiña makusuge

124 - Va a crecer más grande él.'šuči hiña~ 'kwaʔna~ su'kuka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndixa ki'kwa 'seʔeña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

4

4

21 - su oreja de ella'soʔo 'may

22 - veinte cebollas'oko 'nduba

23 - diez camas'uxi 'xito

24 - siete palabras'uxa Nnu~ʔu~ 'uxa tnu~ʔu~

25 - Él abrió el maguey.'may 'ni~na~ may niʔa nde 'sabi 'may ni 'xaʔnde 'žabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kundi 'kika nde 'may ndi ku~u~ ndiki kaʔnde 'may

27 - Están creciendo los muchachos.'beʔ 'kwaʔnu~ 'suči 'kweči

28 - La mujer canta.'ñaʔa~ 'xita

29 - Ella sabe cantar.'ma~·ña~ 'xini~ ka'taña~

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwaku 'suči luli či 'kusu ʔini~'kwaku 'suči luli či 'kusii 'ini

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío.šaʔa 'baxi 'saxi 'mandižaʔa 'baxi 'saxi 'maandi

32 - Él está comprando ropa.may xa 'sama may xa~a~ saʔma(maay?)

33 - ¡Haga que corra el animal!'saʔa 'xana 'kunu ki'ti šwa~ žukwa~

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'may 'xikuʔne kwa'žušwa 'xata pa'lasio žu'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~

35 - Está amarrado el animal.'ndiku~ ki'ti žukwa~

36 - ¿Quién anda lejos?'na žon'riko 'kaba 'xika na 'žondo 'xiko 'kaba 'xika'na žon lo 'xiko kaba 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él.'xika še· ki· may xika še~e~ ki~ʔi~ may

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñani 'ma· ni'ni xaʔndiči 'xiʔi su / ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ma~·ña~ 'nixi 'ni xa te žu 'kwa~ ni 'kači 'baʔa 'kaa šwa žukwa~ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~pl.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 181 – 210 of 397