The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

19

19

IV-19

111 - su cola de él'duʔmati'kiti ma ši 'duʔmati

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 1 - ii 'ñaʔa ma ku kaʔnida idu ču¢a2 - ii 'ñaʔa ma ku kaʔnida na¢a idu ču¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.miči below gato

114 - Es delgado el papel.ndɨ 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.'bata 'satu 'ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

IV-19

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año'tadiʔi ni 'nasaa 'iñu žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'naʔa 'ndakooña ni'kidiña

123 - El niño no va a dormir mas.'nixi ba 'kudu ka čiS neg más él

124 - Va a crecer mas grande el.ko`kwaʔnu ka či

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ko xwe~e~ ndeʔi wa`račičiko xweeči wa`račiči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
22

22

IV-19

126 - su cuello de él'dɨxɨ 'nixiuna ninto very small, text unclear

127 - Acuéstate aquí.'xwa~ʔa~ 'kuna 'kaba

128 - Se hizo bonita la flor.'ndɨ 'bii i'ta

129 - Hirvió cinco huevos.ni 'šido 'u~ʔu~ 'ndibi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'čaažɨ ndɨ 'saaši

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
24

24

IV-19

136- temblorhna~a~

137- llanollanu

138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kuna 'kadi 'šiči 'kee'čee 'kuna 'kadi 'šiči 'keehoʔo tu

139- Comieron este hombre y sus compañenos muchas tortillas.'čee may 'saši 'kwaʔa 'dita

140- Si voy a ir no lo vas a saber.tu 'xu~ʔi~ 'nandɨ kɨ 'xɨʔi~ 'oʔo ba 'kwinaʔɨntu 'xu~ʔi~ 'nandɨ kɨ 'xɨʔi~ 'oʔo ba kwinahɨn

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

2

2

2IV-25

en la actualidad ya na quieren aprender, pero si saben.

Qué año vas de estudio?_Segundo año de Secundaria vamos los dos.

¿Hablan mixteco y español los dos?_Sí

¿En su casa que lengua hablan?_Mis padre hablan mixteco y ellos hablan con nosotros español. Tambien es igual porque mis padres hablan mixteco pero a mi me hablan esapañol.

¿Como le dicen al mixteco en mixteco?_tnuu 'dabi

¿Tamazola tiene un nombre en mixteco?_no, en la rancheria donde yo vivo, sí tiene un nombre mixteco. yucu sina {monte recina de árboles} (yucuxina en el mapa al norte de SJT)

¿tu tambien eres de yucu sina?_no, yo soy del Llano de la Canoa (al sur de SJT)

¿ustedes saben cuando se fundo Tamazola o su origen de su ranchería?{1er informante}_en mi rancheriá sí algo se de eso, que anteriormente en el siglo 18 cuando no había personas todavía, y era terreno que pertencia a Magdalena Jaltepec, en aquel entonces mi pueblo tuvo que pelear con un pueblo que está mas paracá que es Magdalena.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

3 IV-25

Jaltepec, de allí entonces los de Magdalena Jaltepec tuvieron que dejar esa porción y allí se instalaron los más pobres y de allí fue siendo grande poco a poco.2o informantePues yo mi ranchería muy antes vivían en un pedazo de tierras así entre todos, ya después iban abundando la gente, después pelearon contra un pueblo que se llama Teozacoalco que está más allá de mi rancho, al pelear mi pueblo contra esos, dejaron el terreno, y los demás se introducieron a ese terreno, después buscaron el nombre, hoy se llama "llano de la Canoa" le llamamos así porque más allá es puro llano, nosotros perdimos más terreno.

¿Ustedes conocen algún pueblo donde se habla igual como se habla en Tamazola?_Igual no, porque el mixteco tiene sus variedades, pero sí los entendemos, por ejemplo está un pueblo vecino de nosotros que se llama Santa Inés del Río que lo entendemos, la ventaja que tiene el mixteco de ese pueblo es que se puede escribir más fácil que el nuestro, porque la pronunciación es diferente.

¿Para ustedes, dónde creen que se habla más bonito el mixteco?1er informante_Yo creo que en todas partes.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

26 IV-25

111 - su cola de él'duʔme 'meetɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'meeña 'xɨ~te 'xaʔi~te 'žuhne

113 - Están filosas las uñas del gato.io xaʔnu 'hnɨñɨ 'biči

114 - Es delgado el papel.io 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.a 'tu 'žatu tɨ'kwee

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
33

33

32 IV-25

141 - Yo voy a ir, pero él no.'xɨ~ʔɨ~ 'mee 'njuʔu ko 'meete a 'xɨʔɨ

142 - Ya están quemando ellos la milpa.1- žɨ 'čuʔu ñuu 'meete 'nuu i'tu2- žɨ 'čuʔu 'meete 'nuu i'tu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.1- ti~u~ 'hnuundo že ni ka'ñaʔi2- ti~u~ 'hnuundo že ni xani ñaʔi

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ñee 'meeña ndie 'xeʔeña či ni da'keeña 'nuu i'tu

145 - Van a quemar copal para el santo.kažu duše na'kwaa kee ñuʔme 'nuu sa'ndundokažu duše nukwaa kee ñuʔmu 'nuu sandundo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

16

16

66. ceraiti ? (vela) (ocote)camino iči

67.dia'kii

68. semanasemana

69.nombrena 'nanini

70. no hay cacao'tuubi 'kakau

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

19 IV-22

81 - Mucha gente hicieron petates.'seʔe 'kwaʔa 'gente 'kida 'baʔaña 'žuubiAdv Quant S V -ña O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuñaNeg (do)

83 - Vende ella tela fina.'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni¢eʔe mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe(ba) 'žukwa 'sañaʔaña 'tuini ši 'sanuña(dinero)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

25 IV-22

111 - su cola de él (hablando de un animal)1 suʔma xi tiukwa2 suʔma tiukwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'šeeña 'žukwa 'ki~ʔi~dsa 'kaʔnidsa 'idu 'žudsa 'dadsa

113 - Están filosas las uñas del gato.'dseʔe 'de~e~ 'xi~i~ 'bilu

114 - Es delgado el papel.'kwiñi 'tutu?

115 - No está picoso el camote.'tuu 'satu 'kamote

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

31 IV-22

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mensu 'ki~ʔi~nsu 'čiukwa ma 'kiʔinsa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.tɨʔɨni buelta uni buelta dakažu čiukwa bižunacaus V S dem O-poss

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnidsa 'čuši 'tuuna

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔña 'žukwa 'studu 'ke~ʔe~ña 'sake~ʔe~ña 'ndudsa 'čidoʔña 'bižufue-ella dem. ? caus traer-ella agua echó-ella milpa

145 - Van a quemar copal para el santo.'daʔkažuta 'ndusa 'tata 'nuu 'sandu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

17

17

17 V-29

81 - Mucha gente hicieron petates.'io 'ñažibi ni 'kida 'baʔasa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.(?) meeši ^ ni kikuši dooši

83 - Vende ella tela fina.1- meeši diko doo baʔa2- meeši ni diko doo baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.io 'kono 'kuʔa 'lučiši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.(?) 'meeši ni 'šuñaʔa 'tuini 'kuʔašihermana? below kuʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23 V-29

111 - su cola de él (hablando de un animal)'duʔa 'meetɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 1 - 'žɨɨ meeši 'kaʔni idu 'žuna2 - kuʔa meeši 'kaʔni idu 'žuna

113 - Están filosas las uñas del gato.io 'ndekɨ~n 'tini 'bilu

114 - Es delgado el papel.'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'šatu 'tikwa (?)

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

5

5

5 V-30

5 - humo'ñuʔma

6 - frijol negro.'nduči 'to~o~

7 - algodon blancoalgodon 'kwiši~

8 - seis calabazas chicasiñu žiki žiki~

9 - un rifle largoe~e~ 'tušii 'kani

10 - Sientese !ku 'kooni

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

17 V-30

66 - cera'ñuma

67 - día'ndubi

68 - 'semana'semana

šiti semanaentre semana

69 - nombrex

70 - No hay cacao'tubi 'kakauyo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

26 V-30

111 - su cola de él (hablando de un animal)'duʔmate

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'ki~ʔi~ 'šaa 'kaʔnitsa 'idu 'žutsa{below kaʔnitsa} V-¢a {below idu} O {below žutsa} mañana

113 - Están filosas las uñas del gato.'njeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'kiti 'kuu bilua~bilu žukugato monte

114 - Es delgado el papel.'njeʔe 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.tu 'satu sa kuu 'ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
28

28

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.[121|'sa~ʔa~ža 'dagwa 'kwia sa na 'saaža]]

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.sa 'tuʔu 'šidia 'deiʔbaterminó-ella

123 - El niño no va a dormir más.sa 'žiki~ 'bama 'kudu 'katsa

124 - Va a crecer más grande él.'njeʔe 'kwaʔnu 'katsa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nuʔua kwa~a~ njisa~ saʔaaviene comprar huaraches S

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

1

1

Victor 1

Transcrito nov. 1977

Sintaxis

X.5 - Apoala -

Informante: Vincente Hernández Ramos (37 años)

1. Sol'ora

2. Lunažoo

3. estrellačo'dini

4. lluvia'tikaya

5. humo'ñu~ʔma~

6. frijol negro'nduči 'to~o~

7. algodon blanco'kači 'kwiši

8. seis calabazas chicasʔi~·ñu~ 'žiki 'lii

9. un rifle largo'tuši· 'nani (ñ)

10. ¡siéntese!ku 'ko·ni

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
7

7

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?`a·ma ku`kuči ša·`ni~ni~

50 a). Ella fue por agua y la echó en la milpa.`mey~a~ `saʔa sa`keʔe `ndutsa `čidoya `biža

51 - No se está bañando el niño.nu~`žiki `tiši `činu~

52 - tres difuntos chicos`uni ndii `luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na mu~odu kuu ti kwa~·ñu~

54 - ¿A quién mató ella?`andu `saʔni~ `me·y~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.`n~ulu `čiša~ `katun~u šiči škwanu~`n~ulu `čiša~ `katun~u šiči škuwanu~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
12

12

84 - No va a correr mucho su sobrinama ko'mo 'tseʔe 'staʔayama ko'mo 'tseʔe 'staʔani

85 - La mujer dió dinero a su nuera.ña deʔeša saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya'meya~ saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya

86 - La hermana de ella va a su casaeškuʔuya kiʔine seʔe yaškuʔuya meya ki~ʔi~ šeʔe ya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'θaʔa 'mey~a~ 'maku~nsa 'tuhša

88 - El hombre no esperó la fiesta.'tsyee 'tiinsa 'tutsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibi (i~n)'saaña~ ñu~ʔu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

14

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina

99 - ¿Está podrido la carne?'tsaʔa žu 'koño 'šaña~

100 - Está pesada la caña.bee 'ndoo ('šaña~)

101 - Está caro el metate.tseʔe 'šaʔabi 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'ti· žiči 'tumi 'tidaa

103 - Es frío este viento.tseʔe biši 'tači žaʔa

104 - La arena pesa mucho.ñu~ʔu~ kuči tseʔe bee

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
16

16

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še·ña~ 'žukwa 'kani tsa 'idu kwa 'žutsaka mañana'žutsa río

113 - Están filosas las uñas del gato.'tseʔe dee či (te) 'bilufiloso uña gato

114 - Es delgado el papel.'finu~ 'tutu

115 - No está picoso el camote.'ti·sa tu 'ña~ʔmi~

116 - Es picoso el chile.'tseʔe 'satu 'žaʔapica

117 - Está cenando nuestro papá.sa'θini~ 'kuta 'tando

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

17

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'kwa~ ña~ 'dini aguardiente ši'primoni'anidar

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'načo~ 'kidani 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'naʔ 'ora 'kiʔindo 'kando 'i·tavamos comer tortilla

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana~ 'me~·nu~ na~ ʔ'sa~·ña~ 'dawa 'kwiyamedio

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña~ deʔe tuʔu šidia· 'e·ka ' viaxiotra vez

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

7

7

51 - No se está bañando el niño.nu žiki tiši činu~

52 - tres difuntos chicosuni ndi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?namo~ du kutikwaña

54 - ¿A quién mató ella?a ndu saʔani mey~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.nulučisa katuno siči šku wanu~"š" appears crossed out at beginning of "siči"

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.šini tsa saʔatsa ndie beka

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.metsa intsaku saa žutu

59 - Él va a venir cantando.menu kiši katanu~

60 - Voy y vengo.nakiʔida sakida

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

86 - Va la hermana de ella a su casa.skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta.tsye tiʔi nta bikobiko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre.θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí.tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano.teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate.metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí.metsaʔa hukwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106 - hilo rojožuwa kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwi. ndika lawa

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔu te. žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.nda bi tida šiʔi te bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.θi θida neʔe kititata yukwa kwaʔa žutsa

111 - su cola de élθuma kitiwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še. ña yukwa kani sa idu kanitsa žutsa

113 - Están filosas las uñas del gato.seʔe de čitebilu

114 - Es delgado el papel.tinu tutu

115 - No está picoso el camote.tisa satu ñami

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile.seʔe satu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.saθini ku tatanu~

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kwaña ani aguardiente ši primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?načo kitani bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)na ora kiʔindo kando ita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó)nana menu~ nasaya~ dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi

123 - El niño no va a dormir más.nužiki ša makudukanu~ eka

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.čisa kwa kisi θaʔani kwenu~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

136. temblorkanda

137. llanožodo

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.metsa nakandi beʔe ekadye? under di

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.tsa tiaʔa šiʔi kompañerusa ba ita

140. Si voy a ir, no lo vas a saber.tuneki ida sa makinini

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)medanakiʔi ndoko metsa ñaʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

3

3

1. sol'o.ra

2. luna'žoo

3. estrella'čoo.di.ni

4. lluvia'ti.ka.ya

5. humo'ñuʔma

6. frijol negro'ndu.či 'to~o~

7.algodon blanco'ka.či 'kwi.ši

8. seis calabazas chicasiiñu žiki lii'iñu 'žiki 'li~i~

9. un rifle largotuši na.ni 'tušii 'nani

10. siéntese!ku.'koo.ni'kuu 'kooni

11. venga cerca!naʔ'a.ni

12. vete allí!'kwaʔani 'hu.kwa

13. pared'pare

14. hornourno 'pan'ši.tu

15. espuma'ti.ʔi.ñu

16. granizoNni~.Nni~'ñiñi

17. peloii.di'idi

18. grano (de la piel, cara)'čo~ʔo~

19. su cabeza de usted'di.ki. me.ni'tiki 'meeni

20. su sobaco de élti.ti.ka.da.bi.¢a'tika 'daʔbi¢a

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 61 – 90 of 397