The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella above "tanu"nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ kanúhu tāhan tanú tzican nú vihi tún canherm. ella? dem a casa

87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu

88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko

89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña

90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña

91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí crossed outšɨ́sɨ in yabidávī nuu xɨxɨ́ san Sini avi O

93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?

94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja

95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican? crossed out

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe

107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā

108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū

109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān

111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu crossed outšɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaaxɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváamarido de ella demons. mata-el venado mañana

113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas? below "tzīín"

114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú

115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu beneath "etyu"ñá ētu xahmí san

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko"ši uba" originally written as "šuba"papa under "uba"caehxí uva cōpapa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todosa second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa"ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño below second "na"niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo under "ihxá nto"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg? below "ñe" in "ñetedadi"ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

3

3

1. solořa

2. lunayoo

3. estrellakeeme

4. lluviadabi

5. humoñuʔma

6. frijol negronduči toon

7. algodón blancoalgodon kwiši

8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači

9. un rifle largoeen tu'sĭi kani

10. siénteseku kooni

11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu

12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~

13. paredsaa beʔe

14. horno'šitu

15. espuma'iñu

16. granizoñiñi

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19. su cabeza de usted'dikini

20. su sobaco de élstiki deʔe¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

21 - su oreja de elladoʔoči

22 - veinte cebollasoko tina ku~u~

23 - diez camasuši šito-tapongouši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta.šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči

43 - ¿Es dulce la miel?bidi ndudiña/bidi bi

44 - Él va a beber el agua.meeči koʔo ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)cambia no mas el tonohombremeeči čo~ʔo~ ndu¢ameečimujer

46 - el río grandeyu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessoʔo ñono kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔani¢a ni luči yaʔa

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii kuči škwaʔa nsoona kii kuči šanin¢o -tuna kii kuči šanini ud

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojoyuʔba kwaʔa

107. Es verde la rana.kwii daʔba

108. Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwañi

109. El pobre pajaro se murió hoy.daa ndaʔbi šiʔite bita~

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro.kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a

111. su cola de él (hablando de un animal)θuʔmateskolate

112. El marido de ella va a matar el venado maña.šeeči kaʔniči idu yu¢amañana under "yu¢a"

113. Están filosas las uñas del gato.nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko"moler under "nčiko"

114. Es delgado el papel.yadi tutu

115. No está picoso el camote.ña satu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na kadi ni tukuči puerta beʔena kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber.Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir)meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo.ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuušakaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

18

18

91-- Comió el raton el maiz alli.ni 'saši 'tnɨñɨ 'nuwi 'žaka~

92-- Va a cubrir el tejon ese hoyo.kadɨde (texa) žau 'žaka~

93-- Lo agarro el perro temprano.ni 'tnɨɨ tina da'tnee

94-- El jaló la caja con un mecateteka~ ni kandeede kaxa žoʔo

95-- Fue el allini 'sa~ʔa~de 'žaka~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
22

22

111 - su cola de élluʔme kɨtɨga~

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'seka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'kaʔnide 'idu 'tnee

113 - Están filosas las uñas del gato.io 'de~e~ 'tnɨɨñɨ 'miči

114 - Es delgado el papel.'kwɨñɨ 'tutu

115 - No está picoso el camote.a tu satu 'ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

3

3

3 III-29

7 - algodón blanco'kači 'kwiši

8 - seis calabazas chicas'iñu 'yiki 'ndi 'kwači

9 - un rifle largoee 'tuši 'kani

10 - siéntesekuu 'koo

11 - venga cerca'naʔti

12 - vete allíta 'sukwade

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
5

5

5 III-29

19 - su cabeza de usteda 'siki 'meeni

20 - su sobaco de él'tikada 'ini

21 - su oreja de ella'soʔo ni

22 - veinte cebollasoko 'tinakiñi

23 - diez camasuši šito

24 - siete palabrasuša tuʔu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

10 III-29

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔni 'sačia

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama 'kuči 'skwaʔni

51 - No se está bañando el niño.'kiči 'čaʔa 'tušičiči

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndiyi 'yiki

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'mama 'duku 'tikwañia

54 - ¿A quién mató ella?'andu 'ku 'sasaʔnia

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

13 III-29

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.'tubi 'kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.na 'kiši 'ikuwa 'čitoda 'kwia

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ña yee yukwa~a~ sakuya či kompañeru

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
20

20

20 III-29

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'tida 'ndaʔbi 'šiʔite

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'kidida 'kwaʔa~ 'šuu 'yuta

111 - su cola de él'suʔmate

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šewa~ kaʔnia idu 'yuta~

113 - Están filosas las uñas del gato.'ende 'di~i~ 'či~i~ bilu

114 - Es delgado el papel.'ndeʔe 'yabi 'tutu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
22

22

22 III-29

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.daba 'kwia 'ndakunuña

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo

123 - El niño no va a dormir más.da 'yiki 'maa 'kudu 'kači

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnu 'kači

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'sukuči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

23

23

101- Está caro el mutate.'žaʔu 'ndoʔo 'yoso

102- No están secas las plumas del pájoro.1- nin 'iči tu 'tumi 'laaga2- koo 'iči 'tumi 'laaga

103 - es frio este viento.'biši 'ndoʔo 'tači 'žoʔo

104 - la arena pesa mucho.'ñuti 'bee 'ndoʔo

105 - mucha mcasa amarilla.'kwaʔa 'ndoʔo 'kuu 'yusa 'kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
25

25

111 - su cola de él'ndoʔoti(ga)

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. yiina 'ñaʔaka 'kwa~ʔa~řa 'kaʔniřa sa'kwaa ita~a~ña ñaʔa?

113 - Están filosas las uñas del gato.si~i~ 'ndoʔo 'či~i~ 'čitukavery uñas gato

114 - Es delgado el papel.'žaʔdi 'ndoʔo 'titi (žoʔo)tütü?

115 - No está picoso el camote.ni sati toʔo 'ñaʔmiyondoʔo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

4

4

6- frijol negronduči 'ndia

7- algodon blanco'kači 'yaa

8- seis calabazas chicas'iñu i'ki~ 'bali

9- Un rifle largoi~i~ 'tušii 'kani

10 - ¡siéntese!'koo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

III-42

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.kumi 'ndiki ku~ʔu~ra ka 'kaʔndira

27 - Están creciendo los muchachos.'baši 'kwaʔnu i~i~ te 'loʔo

28 - La mujer canta.šita 'ñaʔa

29 - Ella sabe cantar.'ñaʔa 'šiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kunina 'wali 'kwaʔkuna či 'kusinina'kunina 'wali ku~ʔu~na kwakuna či 'kusinina

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

31 - Aquí viene el sobrino mío.'kiša 'kaši 'mii

32 - Él está comprando ropa.ki 'ša~a~ra 'kwi~ra 'saʔmara

33 - ¡Haga que corra el animal!'asu 'baʔa 'kuřa 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.te 'ka~ʔa~ ku 'katun 'kwayi 'sata 'bečiu~

35 - Está amarrado el animal.ša 'nuʔni 'kiti

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
25

25

111 - su cola de él'ndoʔo 'tyaka

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'satya~ 'kaʔniřa 'isu 'tya~ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'isu 'tya~

113 - Están filosas las uñas del gato.'šii 'čaa 'čii 'čiʔtu~

114 - Es delgado el papel.'yaši~ 'tutu

115 - No está picoso el camote.'šatu 'ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

28 III-42.136. temblorta~a~

137. llano'yoʔso

138.El va cerrar la puerta de la casa otra ver.'inga 'tuku 'ku~ʔu~řa 'ndikasira 'beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'tyaka 'šišiřa 'kwaʔa 'šita ši 'kumpañeřuřa

140. si voy a ir, no lo vas a saberkuʔiřa 'kundaniu 'ku~ʔu~yu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

17

17

IV-19

101 - Está caro el metate.'njakɨ (karo) 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'bata ndu 'iči 'tumi 'tida

103 - Es frío este viento.'biši 'tači

104 - La arena pesa mucho.bee 'kuči / 'tu~ʔu~ 'bee 'kuči

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'žusa kwa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
Records 31 – 60 of 397