Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
8
61. enfermedadcuíhīkwiʔi
62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~
63. pusntacuandaʔakʷa
64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano
65. olorkaškonucaxconūu
66. ceraxúmē šume
67. díantuvīndyubi
68. semanavitebiʔite
69. nombredɨvīdɨbio
70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex
73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo
75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī
9
76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.
77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.
78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani
79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani
80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána
81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates
82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.
83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.
84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.
85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.
10
86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella
87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu
88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko
89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña
90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña
91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí
93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?
94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja
95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican?
12
106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe
107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā
108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū
109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān
111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄
112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu
113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas?
114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú
115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu
13
116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM
119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todos
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir
123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na
124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg?
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san
145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
3
1. solořa
2. lunayoo
3. estrellakeeme
4. lluviadabi
5. humoñuʔma
6. frijol negronduči toon
7. algodón blancoalgodon kwiši
8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači
9. un rifle largoeen tu'sĭi kani
10. siénteseku kooni
11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu
12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~
13. paredsaa beʔe
14. horno'šitu
15. espuma'iñu
16. granizoñiñi
17. peloidi
18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi
19. su cabeza de usted'dikini
20. su sobaco de élstiki deʔe¢a
4
21 - su oreja de elladoʔoči
22 - veinte cebollasoko tina ku~u~
23 - diez camasuši šito-tapongouši kama
24 - siete palabrasusa to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči
27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači
28 - La mujer canta.šita ñadeʔe
29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu
30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini
6
41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči
43 - ¿Es dulce la miel?bidi ndudiña/bidi bi
44 - Él va a beber el agua.meeči koʔo ndu¢a
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)cambia no mas el tonohombremeeči čo~ʔo~ ndu¢ameečimujer
46 - el río grandeyu¢a kaʔnu
47 - quince redes grandessoʔo ñono kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔani¢a ni luči yaʔa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii kuči škwaʔa nsoona kii kuči šanin¢o -tuna kii kuči šanini ud
8
61 - enferemedadkweʔe
62 - sangre'niñi
63 - pusndutsa niñindakwa niñi
64 - sarampiónndiʔi yaa
65 - olordiko
66 - cerañuma
67 - día'kii
68 - semanasemana
69 - nombrenombre
70 - No hay cacao.ña tuubi kakao
71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu
75 - la jícara chicayaši luči
12
106. hilo rojoyuʔba kwaʔa
107. Es verde la rana.kwii daʔba
108. Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwañi
109. El pobre pajaro se murió hoy.daa ndaʔbi šiʔite bita~
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro.kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a
111. su cola de él (hablando de un animal)θuʔmateskolate
112. El marido de ella va a matar el venado maña.šeeči kaʔniči idu yu¢amañana
113. Están filosas las uñas del gato.nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo
114. Es delgado el papel.yadi tutu
115. No está picoso el camote.ña satu ñaʔmi
13
116. Es picoso el chile.satu yaʔa
117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando
118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes
119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita
120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo
121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa
122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe
123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki
124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)
125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a
15
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na kadi ni tukuči puerta beʔena kadi ni tukuči ndieʔe beʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita
140. Si voy a ir n lo vas a saber.Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o
141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir)meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči
142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu
143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~
144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu
145. Van a quemar copal para el santo.ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuušakaʔndo dusa sa kuuša
146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan
147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
18
91-- Comió el raton el maiz alli.ni 'saši 'tnɨñɨ 'nuwi 'žaka~
92-- Va a cubrir el tejon ese hoyo.kadɨde (texa) žau 'žaka~
93-- Lo agarro el perro temprano.ni 'tnɨɨ tina da'tnee
94-- El jaló la caja con un mecateteka~ ni kandeede kaxa žoʔo
95-- Fue el allini 'sa~ʔa~de 'žaka~
22
111 - su cola de élluʔme kɨtɨga~
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'seka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'kaʔnide 'idu 'tnee
113 - Están filosas las uñas del gato.io 'de~e~ 'tnɨɨñɨ 'miči
114 - Es delgado el papel.'kwɨñɨ 'tutu
115 - No está picoso el camote.a tu satu 'ñaʔmi
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
3
3 III-29
7 - algodón blanco'kači 'kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu 'yiki 'ndi 'kwači
9 - un rifle largoee 'tuši 'kani
10 - siéntesekuu 'koo
11 - venga cerca'naʔti
12 - vete allíta 'sukwade
5
5 III-29
19 - su cabeza de usteda 'siki 'meeni
20 - su sobaco de él'tikada 'ini
21 - su oreja de ella'soʔo ni
22 - veinte cebollasoko 'tinakiñi
23 - diez camasuši šito
24 - siete palabrasuša tuʔu
10
10 III-29
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔni 'sačia
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama 'kuči 'skwaʔni
51 - No se está bañando el niño.'kiči 'čaʔa 'tušičiči
52 - tres difuntos chicos'uni 'ndiyi 'yiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'mama 'duku 'tikwañia
54 - ¿A quién mató ella?'andu 'ku 'sasaʔnia
13
13 III-29
67 - día'kii
68 - semanasemana
69 - nombrenombre
70 - No hay cacao.'tubi 'kakao
71 - El hombre que vino ayer es mi tío.na 'kiši 'ikuwa 'čitoda 'kwia
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ña yee yukwa~a~ sakuya či kompañeru
15
13 III-29
79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani
80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña
81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki
83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni
20
20 III-29
109 - El pobre pájaro se murió hoy.'tida 'ndaʔbi 'šiʔite
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'kidida 'kwaʔa~ 'šuu 'yuta
111 - su cola de él'suʔmate
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šewa~ kaʔnia idu 'yuta~
113 - Están filosas las uñas del gato.'ende 'di~i~ 'či~i~ bilu
114 - Es delgado el papel.'ndeʔe 'yabi 'tutu
22
22 III-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.daba 'kwia 'ndakunuña
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo
123 - El niño no va a dormir más.da 'yiki 'maa 'kudu 'kači
124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnu 'kači
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa
126 - su cuello de él
Syntax-03_33-Yucuquimi
23
101- Está caro el mutate.'žaʔu 'ndoʔo 'yoso
102- No están secas las plumas del pájoro.1- nin 'iči tu 'tumi 'laaga2- koo 'iči 'tumi 'laaga
103 - es frio este viento.'biši 'ndoʔo 'tači 'žoʔo
104 - la arena pesa mucho.'ñuti 'bee 'ndoʔo
105 - mucha mcasa amarilla.'kwaʔa 'ndoʔo 'kuu 'yusa 'kwa~a~
25
111 - su cola de él'ndoʔoti(ga)
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. yiina 'ñaʔaka 'kwa~ʔa~řa 'kaʔniřa sa'kwaa ita~a~ña ñaʔa?
113 - Están filosas las uñas del gato.si~i~ 'ndoʔo 'či~i~ 'čitukavery uñas gato
114 - Es delgado el papel.'žaʔdi 'ndoʔo 'titi (žoʔo)tütü?
115 - No está picoso el camote.ni sati toʔo 'ñaʔmiyondoʔo
Syntax-03_42-Coicoyan
4
6- frijol negronduči 'ndia
7- algodon blanco'kači 'yaa
8- seis calabazas chicas'iñu i'ki~ 'bali
9- Un rifle largoi~i~ 'tušii 'kani
10 - ¡siéntese!'koo
8
III-42
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.kumi 'ndiki ku~ʔu~ra ka 'kaʔndira
27 - Están creciendo los muchachos.'baši 'kwaʔnu i~i~ te 'loʔo
28 - La mujer canta.šita 'ñaʔa
29 - Ella sabe cantar.'ñaʔa 'šiniña 'kataña
30 - Va a reir el niño porque está contento.'kunina 'wali 'kwaʔkuna či 'kusinina'kunina 'wali ku~ʔu~na kwakuna či 'kusinina
9
31 - Aquí viene el sobrino mío.'kiša 'kaši 'mii
32 - Él está comprando ropa.ki 'ša~a~ra 'kwi~ra 'saʔmara
33 - ¡Haga que corra el animal!'asu 'baʔa 'kuřa 'kiti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.te 'ka~ʔa~ ku 'katun 'kwayi 'sata 'bečiu~
35 - Está amarrado el animal.ša 'nuʔni 'kiti
25
111 - su cola de él'ndoʔo 'tyaka
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'satya~ 'kaʔniřa 'isu 'tya~ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'isu 'tya~
113 - Están filosas las uñas del gato.'šii 'čaa 'čii 'čiʔtu~
114 - Es delgado el papel.'yaši~ 'tutu
115 - No está picoso el camote.'šatu 'ñaʔmi
30
28 III-42.136. temblorta~a~
137. llano'yoʔso
138.El va cerrar la puerta de la casa otra ver.'inga 'tuku 'ku~ʔu~řa 'ndikasira 'beʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'tyaka 'šišiřa 'kwaʔa 'šita ši 'kumpañeřuřa
140. si voy a ir, no lo vas a saberkuʔiřa 'kundaniu 'ku~ʔu~yu
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
17
IV-19
101 - Está caro el metate.'njakɨ (karo) 'žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro.'bata ndu 'iči 'tumi 'tida
103 - Es frío este viento.'biši 'tači
104 - La arena pesa mucho.bee 'kuči / 'tu~ʔu~ 'bee 'kuči
105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'žusa kwa~a~