Search for "ni 'kaʔndɨ kwete" i'kaʔndɨ* ni~'kandi* "'kaʔndɨ 'tu~ʔu~ 'bešče" 'kaʔnde* i'kaʔndi* "ni 'kaʔndɨ 'kwete" "ka'ndo 'kwete" "'katu 'kwete" "ni 'kaʔndia" "ni 'xu~u~ 'kabay" "ni kaʔndɨ + kwete" "ni 'ngaʔndi 'kwete " "ki 'kɨtɨ 'ša~ʔa~ 'ñuka" 'ngaʔndi* "i~i~ 'kubete ni 'kaʔndi" nda'nixi* "ní cahndɨ' cuèté" 'ka·tu* 'katu* "ni 'ndaʔbaši" "ni 'katni~ 'kwete" "kaʔtu (ša~a~)" 'kaʔndi* "iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ" "ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ" "iʔite ñu kɨʔɨtyɨ" "kandau ñu kɨʔɨtyɨ" katu* "kato kwete" "ni 'kaʔhni 'kwete" "'kwaʔa~ 'kwete" "ni 'kaʔndi 'kwete" "'kaʔtu 'kwete" "ni 'kato 'šia~ " "i kaʔndɨ" 'kaʔtu* "nintaa kwete ni'kaʔndi" "'katu 'kuete" "'kana 'kaba 'kwete" "ni 'kana 'kabi" "na 'kaʔndi 'kwete" "nikana kabi" "'kaʔndi 'kwete" 'kaʔndiči* "i kaʔndɨ 'kabetye" ni'kaʔndi* "ni kaʔnji kwete" 'kandisi* "ñi 'kaʔndɨ 'kwete" "cahndɨ juetye" kaʔndi* "ni kaʔandi lewehte" 'ngaʔndɨ* "kati~ katyi~" "ni 'kaʔndi" "'nikaʔndi 'kwele" "i'kaʔnǰi 'kwete" 'kaʔndɨ* "ni 'kaʔndi 'kweteña" "ni 'kaʔndiyi" "ni 'katnia~ 'kwete" "ngaʔndɨ 'kwetea" "ni~ 'kaʔndi" 'kande* "ni cahndɨ cuete"
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
1
CuestionarioComo te llamasDaniel Reyes Alavezdonde nació.-San Pedro SiniyubiQue quiere decir siniyubi-Cabeza de petateCuanto años tiene-3 años .M.Donde vive-Aqui en Jamillepec hace dos años que ha estudiado-La primaria y la secen tu casa que hablanMixteco y espanoltus papa que hablan-Mixteco tambiény como le llaman en mixteco
'yuʔu ñuuYa tu pueblo como le llaman
Siniyubioyes de los pueblo donde tu hayas ido cuales hablan igual que el tuyo-En San Juan Coloradodonde tu concoces cual hablan diferente.Jamiltepec y Pinotepa Nal.de los que tu has oido cual mixteco te parece que sea más bonito a más correcto.-Jamiltepec
1 - sol'ñakandi
3
9. rifle largotučii kañi
10. sientoso'kunjaa
11. venga cercanaʔa njeʔe
12. vete alli'kwaza 'itia
13. pared'čaʔa 'beʔe
14. hornohorno
15. espuma'tuñu
9
51. No se está bañando el niño.ra 'luʔlu 'ña 'čičira / ra 'luʔlu ña 'kunira 'kučira
52. tres difuntos chicos'uni taʔa 'ndɨyɨ 'ndɨʔɨ
53. ¿Como va a morir el zancudo?'naka ba 'kubi 'tukwañi(kubi)
54. ¿A quien mató ella?'yači 'čaʔni 'ñaʔka~(ñaʔa)
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'řaka~ 'kani 'šiti 'kuʔařa
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.iku řaa 'čaʔmi 'ñuu
57. Amarrarón ellos los pies de él en frente de la carce'čaʔniřa na'čaʔařa 'yuu 'bekaa
16
16 III-15
100. Está pesada la caña. bee baʔa ndoo
101. Está caro el metate. 'čaʔbi 'ša~a~ 'yoso
102. No están secas las plumas del pájaro. ña iki tumi saa
103. Es frio este viento. 'biči 'baʔa 'tatiatačɨa
104. La arena pesa mucho. 'bee 'šaa 'ñutɨa
105. mucha masa amarilla 'kwaʔa šaa 'yuča 'kwa~a~
106. hilo rojo 'yuʔa 'kwaʔa
18
18 III-15
114. Es delgado el papel. 'baʔa' šaa 'tutu
115. No está picoso el camote. ña' čatu 'yaʔmi
116. Es picoso el chile. 'čatu 'šaa 'yaʔa
117. Está cenando nuestro papá 'kušiñi 'sutoyo(sutio)
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?au~ ndiʔo ba 'kwaʔndo 'ndiši či 'sačindo
119. ¿Qué hizo usted hoy?naa 'sabaʔu 'biti
120. Aqué hora vamos a comer? naa oro ba kačio /'naa' kuʔa' ba 'kačio
Syntax-03_18-San_Pedro_Jicayan-vf
4
41 - sol ni'kandi
2 - luna 'yoo
3 - estrella 'tiñu~
4 - lluvia 'sabi 'kwati
5 - humo 'yuʔma
6 - frijol negro 'nduti 'tu~u~
7 - algodón blanco 'kati 'kwiči
8 - seis calabazas chicas 'iñu 'iki 'kwati
9 - un rifle largo 'ituʔu tuži 'kani
10 - ¡siéntese! 'kuna'nindo
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
2
1. sol nikandi2. luna 'yoo3. estrella 'tuñu~4. lluvia 'sabi5. humo 'yuʔma6. frijol negro 'nduti 'tu~u~ 7. algodon blanco 'kati 'kwiči 8. seis calabazas chicas 'iñu 'yika 'ndiʔi9. un rifle largo 'tuči 'kani10. ¡sientese! 'kundaa
3
11. ¡venga cerca! 'naʔa 'yati12. ¡veta allí! 'kwaʔa 'ika13. pared 'nama14. horno 'ořno15. espuma 'tuñu16. granizo yu 'sabi17. pelo iši18. grano 'ndɨʔyɨ19. su cabeza de usted 'šini~ u~·20. su sobáco de el či 'šeʔe řa
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-2
2
2
1 - sol ni'kandi
2 - luna 'yoo
3 - estrella 'tiñu
4 - lluvia ku~ 'sabi
5 - humo 'yuʔma
6 - frijol negro 'nduti 'tu~u~
7 - algodón blanco 'kati 'kwičialgodón café 'kati 'yaʔa
8 - seis calabazas chicas iñu 'yiki 'ndiʔi
9 - un rifle largo ii~ tu či· 'kani
10 - ¡siéntese! 'kundaa
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
1
Cinta COSTA-11 Sintaxis
♂ 55 años
not a very good informant--responses don't always match elicitation -- lots of loans
Transcription checked Feb 80 JKJ--all palatals frontedty ~ kyty is dorso-palatal ty (back of tongue is nearly stopped in k articulation also)
t ~ θ sometimesč ~ š very close before ič very fronted
Cuestionario III-23de Tututepec
Cómo se llama ud.?_Ramón Meza Mata
Dónde nació?_Aquí en Tututepec.
Cuántos años tiene ud.?_Tengo 55 años
Aquí vive siempre?_Si, siempre, nunca he salido.
Usted fue a la escuela?_No. No fui porque yo soy huérfano, estaba muy chico cuando mi papá falleció.
Habla mixteco y el castellano?_Sí
En su casa en qué hablan?_mixteco
Sus padres que hablaban?_mixteco.
Usted a sus hijos les habla en mixteco?_en mixteco.
4
Cuest. III-23 de Sintaxis
Transcripción de cinta MK revisión Raúl A.
Transcrito: 21-XI-1977 H.M.K.Informante: Ramón Meza Mata de Tututepec, Oax.M 55bilingüeen casa: mixtecopadres: mixteconombre del río del pueblo: yu'tya ti'yoo (río verde)Tututepec en mixteco: yukusa.
2 - luna 'nduyoo
3 - estrella 'tiiño~
4 - lluvia kwa ko~o~ 'sabi
5 - humo yuʔma~ ñuʔmañuʔma~
6 - frijol negro nduči to~o~ ndutyi to~o~
5
2
7 - algodón blanco 'kači 'kwičikatyi kwiči
8 - seis calabazas chicasiñu~ ndaʔaiyɨkɨ 'iñu 'ta~ʔa~ 'yɨkɨ~iñu~ ta~ʔa~ zɨkɨ
9 - un rifle largonduu či ka'ñi~ 'tuči 'kañika'ñi~ 'kuči kañi tučika'ñi~ 'tuči
10 - ¡siéntese!'u~u~yaa 'u~u~ 'yaa ku~u~ yaa'u~u~m yaa
22
19
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).kwakwisora ši'toʔo šin 'sokorakwakwisora či'toʔo ši~i~ sokora
78 - nueve palos largosɨɨ'taʔa 'yutu 'nañiɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi
79 - ocho cerros largosu~ña 'ta~ʔa~ yuku
80 - cuatrocientos personaskumi sientu persona kubiña
81 - Mucha gente hicieron petates.tubiña 'yewɨtubi yaa yɨwɨtubi ña yɨwɨgente
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.inda ko o~o~'kɨi ndekwe-ña soo (manta) ši~ʔi~ yutɨkwɨi ndɨkwɨ-ña
27
24
100 - Está pesada la caña.'bee kači 'kaandobee kači kaa ndoo
101 - Está caro el metate.'bee 'yaʔbi kači 'kaa kubi 'yosoʔa~wa~--> yaʔbi kubi 'yoso
102. ---
103 - Es frío este viento.yana šo'baʔabi 'čiña 'yebobaʔabi 'čiña 'yebo'ña na čo'baʔa biči ñayewɨ
104 - La arena pesa mucho.'zɨtɨ 'bee kači ka?? ndyɨtɨ yɨtɨ bee kači kaa
102 - No están secas las plumas del pájaro.1) ña yaa tyi yaa tumi~ kɨtɨwa~ --> 252) (ña) kañi yaa tumi kɨtɨwa~
28
25
ña ya 'činya 'tumi kɨkewaña kañiyatumikɨtewa
105 - mucha masa amarillakwaʔa yu'ča kwa~1) kwaʔa yuča kwa~a~ 2) kwaʔa yuča kwa~a~
106 - hilo rojoyuʔwa kwaʔayuʔba kwaʔa
107 - Es verde la rana.saʔwa kwiisaʔba kwii
108 - Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwaʔñu~
30
22
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. a~yɨ ñama 'kaʔñera isu dyayɨ ñama 'kaʔñera ʔisu ʔiya'yɨɨ ñawa~ʔ kaʔñera isu bitya
113 - Están filosas las uñas del gato.šaa yee čume~šaa tyii čumi
114 - Es delgado el papel.fino tutufinu· 'tutu
115 - No está picoso el camote.ña čaʔtu yaʔmeña čatu ñaʔmi
32
29
ña kwaʔa kašioña kuʔwa kašioč?
120 - ¿A qué hora vamos a comer?č ~ š kaši yo 'taka ši yuʔucomer nos.--> kači yoʔo tuku ta kaši yuʔuud? yo? pero otra vez? no? y? comer tu yo?
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ñata 'šataña 'saba 'kwia? ñaa ta šataña saba kwiyanda ?ga ta
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.i'kičiña 'molino 'ʔo~ŋa čaʔai'kišiña ' ʔoŋa 'čaʔañora ʔikišiña ʔoŋa 'čaʔa--> ñawa~ isa~ʔa~ ndɨʔɨ ñawa~ ikišiña ɨŋga čaʔañawa~ ikiši ña ɨŋga čaʔa
35
32
ʔi'kandɨya ñinoʔikandɨ i kaʔndɨ (ya ñino)ti čaʔara ñu ??
132 - ¿Va a hervir la manteca?kwa 'kasu ša~ʔa~
133 - Están tirados los huesos.ñɨñɨ iŋ'kaku yɨkɨn~uñu~ ɨ~ɨ~ ŋka ko yɨkɨ~
134 - salñɨɨ ñyɨ~ɨ~
135 - trabajo'kiñosa tyiño(saʔ)'kiño kwasa ʔee bičityiño kwa saʔi biči
136 - temblorii'ta~a~ ii ta~a~
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec
1
III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2
16 - granizo 'yuu sabi17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi19 - su cabeza de usted šini mau20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~)25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña30 - Va a reir el niño porque está contento.1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma33 - ¡Haga que corra el animal!tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔutuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu
3
III-25 SintaxisM-41 años Pascual López Nisio Jicaltepec, mun. Pinotepa Nacionalmixteco = siñu sabi ñu kaa = Jicaltepec pueblo= Pinotepa, Tlacamama Carrizo Itakwa, Los Hornos, Tres Pozos≠ Don Luis, San Juan Coloradomas bonito: claro
Jicaltepec se fundó por la Mixteca AltaRevolución - came from de Chalcatongo (+ later returned?)Tututepec y Jicaltepec - most ancient pueblosPinotepa - newer
1 - sol ni'ka·nti ni ka ndi b2 - luna 'yoo3 - estrella 'tiñu~ 'ti·ño~ a4 - lluvia 'sa·bi5 - humo yuʔma6 - frijol negro 'nduti 'tu~u~7 - algodón blanco 'kati 'kwi·či8 - seis calabazas chicas 'iñu ta~ʔa~ iki kwati9 - un rifle largo i~· tuči· ka·ni10 - ¡siéntese! kunda nt11 - ¡venga cerca! na tu a nde na tuwa nda ndeʔe12 - ¡vete allí! kwahii na~ ndaka13 - pared 'na·ma 'beʔe14 - horno 'ši·tu~ č? b15 - espuma 'i~·ñu~
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec-ra
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
14
14 III-35
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.te 'žii 'kuni xa'kiʔiši 'ñuuayer
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.na katuna saʔaši žu'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.te 'ñuku~ io 'saʔa 'žitu
59 - Él va a venir cantando.te 'ñuku~ 'šitaši 'beyši
60 - Voy y vengo.'ku~ʔu~ ša 'ndio 'kooši
21
21 III-35
91 - El ratón comió el maíz allí.ni 'sei ti'žoto 'nuni 'kaaallí
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.ndi 'taʔnditi 'kwa~ʔa~ti (ini) 'žabi
93 - Lo agarró el perro temprano.'naʔa 'tiiña 'tina
94 - Él jaló la caja con un mecate.te 'ñuku~ 'xita i~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí.ñu'ku~ 'saʔa~kande ñu'ku~ 'saʔa~ka
23
23 III-35
101 - Está caro el metate.žaʔbi 'ndoʔo 'žoxo / llano 'žoxo
102 - No están secas las plumas del pájaro.ko ni 'išto 'tumi~ 'laa
103 - Es frío este viento.'biši 'ndoʔo 'tači
104 - La arena pesa mucho.1 - 'ñuti 'bee 'nagoya2 - 'ñuti 'beea
105 - mucha masa amarilla'kwaʔa na 'kuu 'žusa 'kwa~a~
25
25 III-35
111 - su cola de él'ndoʔotite?
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žiiña 'ku 'kaʔni 'sikoata
113 - Están filosas las uñas del gato.'xe~e~řa 'čii 'čitu
114 - Es delgado el papel.'žaxia 'tuti
115 - No está picoso el camote.'satwa 'ñaʔmi
30
30 III-35
136 - temblor'nʔta~a~
137 - llano'žoxo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ta 'ñuku~ 'ku~ʔu~ 'kaxi 'tuku 'žeʔe
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.sa 'sa~ʔa~ndo 'kumpañerto 'kwaʔando o 'gita kwaʔando 'kuñer 'sei 'xita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te 'nuu 'ku~ʔi~řa 'kundaʔa tu 'inu
31
31 III-35
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ nda 'ku~ʔu~nda ta 'kaax
142 - Ya están quemando ellos la milpa.saxa 'keeta ña 'kuu iti
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ 'ndeʔi sa ni 'saniařti
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'kwaʔa 'ndiu~ř 'saʔař 'kwii te či 'kandi 'iti
145 - Van a quemar copal para el santo.'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
6
6- frigol negro' duči 'tu~u~
7. algon blanco'Kači 'žaa
8. Seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'bali
9. un rifle largoi~i~ tusii 'Kani
10. 1 Siemtese!ku(^n)duʔu(^n)do
16
56 - Ayer el hombre quenó el pueblo.iku i 'šaʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.i 'katuna 'siaʔara 'žeʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado ad pie del árbol.'miiřa i '(^n)duu 'šaʔa 'žutu
59 - El va a venir cuantando.'miiřa 'kiši 'kata
60 - Voy y vengo.'kuʔi da 'kiši