Search for "du~ʔhu~ 'tiʔha~" sukuřa* "ʔuku~řa 'luʔlu" "suku~ ča luʔlu" "'suku~řa 'kwa" "'duku~ 'teka~" "'diku ni gi 'luʔu" 'dikoda* "'du~xu~ 'meete" "'du ku~ tsa" "duku~ sa žiki~" 'sukuti* "'šuku~ 'maay" suku~de* "'sukuyi 'ka~ʔa~" "'suku~ 'suči 'ñuka" "'suku 'maade" "du~ku~ 'maay" 'suhkuře* "šikwežu 'žukwa" dúcúndě* "'θu·kunu~ 'šya·" 'kwežu¢a* su'ku~řa* "'du~ku~ te 'tii" 'du~ku~te* "'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~" "'θuku kwi či `žiki (ša~a~)" 'duʔku~u~* 'duʔku~na* "duʔu ku na" "θukunu sya" θukuči* 'sukuči* "'dɨxɨ 'nixi" "'meesa 'duku~sa" "'duku~sa sa luči" "'nduku se'luči" du~ku~či* "du~ku~ čilii" sukura* "'θukunu šia~" "'du~ku~ 'žiku~sa" "suku řa 'řa 'luʔu" "'duku sa 'luči" "'kweyu xi kar 'loʔo" sikořa* "siko lee" "'suku~ li" 'sikuřa* sukwele* 'suku~de* "'suku~ řayii" 'sukuii* 'dikuta* "'suku~ řa 'bali" "sukuřa luʔlu" "'čuku~ 'raka~" "sucun cue" 'sukora* suʔkora* 'suku~ni* "'suku 'leu~" "'suku leo~" 'suku~y~* 'kwade* duku~de* "duku~ da nuyu" 'suku~ži* 'sukui~* "'suku 'maařa" "'suku~ 'may" "casucun i" 'suku~řa~* "'suku~ 'maau" "'šiku 'ti'gaa"
Song-sn-Cosoltepec
1
Acatlán 5
Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax.
Transcrito por Raúl Alavez22 de enero de 1981
ni 'sacu 'nduuy satu ñuuuni kidi ña nimaymaaxi ni ya'nduu-yte 'ta ni šitoy la kwate ninsi kwinu iniikuni kuu kuni 'kwakimaši niyando 'i~i~
al pie de una verde palma me acostémi amor se quedó dormida, no sé porquéy al canto de una calandria me despertéquiero llorar, quiero morir no sé porqué.se repite 2 veces
Story-03_33-Yucuquimi
1
Chigmecatitlán (Pueb 2) 1
un relato del campo
'ikoo 'še~ʔe~ 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite'yani ika~ šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndoseʔe tikaʔnu xi šeʔe~ mi 'kite 'dikwa~a~'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa
2
ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa
fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription
1
El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita
'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-translation
1
1 (MB 6) Traducción del cuento al español
Habia un viejito que ya no soportaba el perjuicio que un conejito le hacia con su chilar. y el viejito hizo un muñequito de cera, pero con el color se derritia, y cuando llegó el conejito dijo al muñeco:
Tú que haces aquí, yo siempre vengo aquí a comer aquí, tú que haces aquí. y el conejo le pego al muñeco, y se le pegó la manita, y le decia suelta mi mano, suelta mi mano, pero tengo otra mano le decia; pero como hora muñeca de cera no podia hablar. pás le pega con la otra mano, y también que se le pega, y le decía al muñeco, suelta mi mano, suelta mi mano
2
2 MB 6
pero tengo otra patita, y que le pega con una patita, y que se le pega también su patita, y le decia: Suelta mi patita, suelta mi patita. pero tengo otra pata, y sas que le pega con la otra patita. y que se le quedan pegadas las dos manos y las dos patitas. le decia: Sueltame, sueltame pero tengo mi cola, y que le pega su cola y se queda pegado totalmente.
Después llegó el señor, y se lo llevó a su casa para comerlo.
Story-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
Cuento de San Mateo Tunuchi
šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo
Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
1
El cuento de un conejonoch.8
27 de octubre 1977.
Benjamín García Santiagode 11 años
¿ Qué cuento nos vas a contar?:
- El cuento de un conejo.
¿ Lo vas a contar en mixteco?:
- Sí.
'konexu 'ua ɨ~ɨ~ 'sora sɨ ba tɨši 'konexua~ 'saa 'tašiši 'tarnaba 'kansɨsɨ 'kači sa 'ba tɨda
2
2 Noch.8
'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~
4
4 Noch.8
'sika 'kukutɨ 'say 'tua sa~a~'ndɨkɨ 'ndaa 'tatu 'satu sa 'sɨtɨ ba'kanžuti.
transcrito por Raúl Alávez Ch.1/19/79
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
1
1 I-24
Cuestionario I-24/25 Sintaxis
Transcription checked JKJ Feb 1980
Angel Hernandez Garcíay Silvia Rosalía Alvarado¿Donde naciste?--en San Antonio Nduayaco ♂ ♀ los dos¿Que edad tiene?--18 ♂ y 16 años ♀¿Radica actualmente en donde?--Aquí en Nochixtlán ♂ ♀ los dos.¿Desde cuando?--desde Sept. ♂¿En que otro lugar han vivido ustedes?--♂ yo estaba en Tehuacan siete años y en elestado de Guerrero 4 meses en Alcozauca Gro.en un internado.¿y tú en donde estuviste?--♀ en Oaxaca; sólo cuando hay vacaciones.¿tú que has estudiado?--estoy cursando 1o de secundaria. ♂¿y tu?--segundo de secundaria. ♀¿Hablan mixteco y español?--Si, de los dos¿tus padres que idioma hablan ahora?--mixteco y español. ♂¿tambien los suyos?--Si, tambien. ♀
2
¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žoko ♂ ndua yoko ♀¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂Apoala♂ San Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.
3
¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.
1 - sol'ořa
2 - luna'žoo
3 - estrellačo'dini
4
4I-24
4 - lluvia'dabi
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
7 - algodón blanco'kači 'kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči
9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani
5
5I-24
10 - ¡sientese!ku ko'nsaku
11 - ¡venga cerca!'naʔa nǰa'xaʔa
12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'xukwa
13 - paredpared
14 - hornohorno / šitu ( cuando ya tiene todas los cosas adentro)
15 - espuma'tiʔiñu
6
6I-24
16 - granizo'ñiñi
17 - pelo'idi
18 - grano (de la piel)'čo~ʔo~ ?
19 - su cabeza de usted'siki 'meenidiki 'meeni
20 - su sobaco de él'stika da'bini
7
7I-24
21 - su oreja de ellasoʔo meenidoʔo meeni
22 - veinte cebollas'oko 'tina ki~i~
23 - diez camas'uši 'kama / 'uši 'šito
24 - siete palabras'usa 'to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey.♂ 'meenu 'ka~a~ žabi♀ meeču 'ka~a~ žabi
8
8I-24
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.♂ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ 'kaʔndundo♀ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ kaʔnči...
27 - Están creciendo los muchachos.♂ 'bas 'kwaʔnu nu 'li~i~ša~♀ 'bas 'kwaʔnu nu 'kiši'li~i~
28 - La mujer canta.♂ ña'diʔi 'ša~a~ šitaña♀ ñadeʔe 'ša~a~ šitaña
29 - Ella sabe cantar.♂ meenu 'kuu ši'tanu♀ zuu 'kuu ši'tandi
30 - Va a reir el niño porque está contento.♂ 'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu♀ 'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači
9
9 I-24
31 - Aquí viene el sobrino mío.'xaʔa ku sa'baši ku 'ta~ʔa~ 'meendi
32 - Él está comprando ropa.♂ 'meenu 'se~e~ ti¢aa♀ mee či 'se~e~ ti¢aa
33 - ¡Haga que corra el animal!♂ 'kadani na 'konote♀ 'kada na 'konote
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.♂ 'meenu 'ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata'municipiu 'kwa~Asp Vb O
35 - Está amarrado el animal.♂ ži'te~e~ 'kiti kwa~ ♂♀ ži'te~e~ 'kiti
10
10 I-24
36 - ¿Quién anda lejos?'andu 'ndikona 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él.♂ 'ndeʔe 'šika 'kaka 'meenulejos
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.♂ 'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~♀ 'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔenikin poss.
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbinja 'kampana 'kwa~meendi
11
11I-24
41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~ ♂'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~ ♀
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni
43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña
44 - Él va a beber el agua.♀ 'meeči 'koʔo 'ndu¢a♂ meenu 'koʔo nu 'ndu¢a
45 - Lo echó ella
12
12I-24
46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.♂ 'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu♀ ku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49 ¿Puede escribir este muchacho chico?♂ 'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?♂ na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda
13
13I-24
51 - No se está bañando el niño.♂ 'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu
52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya
54 - ¿A quién mató ella?♂ 'andu 'saʔniyo♀ andu saʔni nda
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.♂ 'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanu♀ kiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši
14
14I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando.♀ 'meeči 'kiši 'kata♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu
60 - Voy vengo.♂ na 'kinsu 'sandinsu♀ na 'kindi 'sandindi
15
15I-24
61 - enferemedad'kweʔe
62 - sangre'nii
63 - pus'ndakwa
64 - sarampión'ndiʔi 'žaa
65 - olordiko (ša~a~)
diko ša~a~ ♀
17
17I-24
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.♂ 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.♂ 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu ♂a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ♀
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ♀ 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu
♂ 'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O
75 - la jicara chica ♂ 'žaši 'ša~a~ 'luči♀ 'žaši žiki
18
18I-24
76 - El santo está adentro de la iglesia.♂ sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu♀ sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii
19
19I-24
81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina.♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
21
21I-24
91 - El ratón comió el maíz allí.♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí.♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa