The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'ndaʔbi 'saa 'kwe (i)'čiʔitɨ 'biki" "'ndaʔwi 'θaa '¢iʔi tabi¢iʔa" "'saa 'ndaʔbi 'čiʔi ta 'biki~" "'ndaʔu 'tɨdaxa~ 'niʔitɨ 'bihna~" "'ndaʔbi 'saa 'siʔitɨ" "ndaʔu tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna" "'ndaʔu 'laa(ga) 'šiʔiti 'biti~" "'ndaʔbi ta 'saa 'ndu¢a 'ndiʔa 'biči" "naʔbi saʔba 'ñiti 'ita" "'tisaa' 'ndaʔbižu ni 'xiʔiti 'bita~" "ndaʔu tɨsaa ni xiʔitɨ" "'ndaʔbi 'tisaa ti ni 'xiʔiti" "saa 'ndaʔbiba 'xiʔi" "'ndaʔu ni 'kuu 'tidaa ni 'iʔti 'biʔna~" "'tɨsaa 'ndaʔu 'ñua ni 'xiʔitɨ 'bihna" "'ndaʔbi 'tidaaži ni 'šiʔiti 'bita~" "ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna" "'ndaʔbi 'saa ni 'šiʔiři 'biči" "'ndaʔbi 'laa ni 'šiʔisi 'biči" "'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~" "'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi" "trobi laa šiʔi tyɨ́ bebi" "nda bi tida šiʔi te bita" "daa ndaʔbi šiʔite bita~" "'tida 'ndaʔbi 'šiʔite" "'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔiti" "'ndaʔbi 'tidaa maay 'šiʔiti" "'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔi 'biʔna" "ti nda~ 'ndai 'ši ši bita" "'ndaʔbi 'tidaa ni 'siʔitɨ 'biʔhna" "'dabi tidaa (ša~·) 'šiʔite 'bita" "'nraʔbi 'daa šiʔiti 'bita" "ndaʔbi paxaro wɨʔi čiʔi tɨkoo bityi" "ndaʔbi tidaa šiʔite bita~" "ndaʔbi kuu tidaa njukwa biʔna ni 'šiʔiti" "'ndaʔbi 'tidaa 'šiʔitɨ 'bita" "saa ndaʔbi ka ni'čiʔitɨ" "'tidaa 'ndaʔi ni 'šiʔi 'biʔna~" "'tidaa 'nday 'šiʔiši 'bita" "'laa 'ndaʔbi 'šiʔiti ku'biti" "'ndaʔbi ndi 'laa na 'šiʔiti 'biti" "njiʔi 'saa lu 'ndaʔbiga 'biči" "la 'šiʔindi 'laa" "njiʔi saa luu ndaʔbiga biči" "'ndaʔbi 'maari 'saa 'tibiti 'čiʔiri" "'ndaʔbi 'čidaa či'ñiʔtɨ 'bihna" "'ndaʔbi saa (i) 'čiʔitɨ bityi" "'ndaʔbi saa (i) 'čiʔite bityi" "'ndabi ti 'saa žu ni'hiʔi 'tibitNna" "'ndabi ti 'saa žu kwani hiʔi tibi tNna" "'laa ni šiʔiři 'biči" "'čiʔi 'saa 'ndaʔbia 'biti" "'saa 'ndaʔbi 'siʔi 'tebiʔ" "'čaa 'ndabika~ 'čiʔitɨ 'biči" "vityin chihi saa ndahvi ya" "'čiʔi 'saa 'ndaʔbi" "šiʔi saa ndaʔbi biti~" "niʔi sa luliba bi~ta~" "ndaʔbi 'saawa 'šiʔitɨ 'biti~" "'ndaʔbi 'tisaa žu'kwa~ ni 'xiʔiti biʔna" "'ndaʔu sa 'ndaʔu 'tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna" "ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna" "'ndaʔbisi laa ni 'šiʔisi" "'šilaa 'ndaʔbi 'biči ni šiʔisi" "'ndaʔbi 'cidaa 'tini 'šiʔid.i" "a'ndaʔbi 'laaga na'siʔuři 'biti" "'ndaʔbi nga kaa tɨdaa ñiʔi 'bihna~" "'ndaʔu 'saau ni 'xiʔiti" "ři 'saa 'ndaʔiga~ ni 'čiʔiři 'biti" "'bita ni 'xiʔi 'saa" "'ndaʔbi 'saa 'čiʔi 'baʔata 'bɨkɨ" "'ndabi 'saa 'ciʔi te 'bityi~" "bina ni hiʔi ča ndaʔu saa" "čandaʔu saa ni hiʔi biʔna" "'ndaʔbi 'tisaa 'žukwa~ ni 'šiʔiti bi'tna"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

24

24

24I-24

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔalong swinggle downward from "w" in "žuʔwa"

107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañu 'ša~a~'žuʔu 'kwañu ya

109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~"ti" is crossed out in favor of "te" in "šiʔite"

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuuku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

12

12

106. hilo rojoyuʔba kwaʔa

107. Es verde la rana.kwii daʔba

108. Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwañi

109. El pobre pajaro se murió hoy.daa ndaʔbi šiʔite bita~

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro.kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a

111. su cola de él (hablando de un animal)θuʔmateskolate

112. El marido de ella va a matar el venado maña.šeeči kaʔniči idu yu¢amañana under "yu¢a"

113. Están filosas las uñas del gato.nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko"moler under "nčiko"

114. Es delgado el papel.yadi tutu

115. No está picoso el camote.ña satu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

24

24

106 - hilo'žoʔo 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'laʔba 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.ta žüʔü ndi 'kwi~i~?

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu 'laa(ga) 'šiʔiti 'biti~

110 - Mi tiá lleva el animal a la orilla del rió.1 - 'sisi 'niʔnu 'kitiga kwa~ʔa~na 'yu yuta2 - 'sisi xa 'niʔnu 'kitiga kwa~ʔa~na yuʔu yutařa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

18

18

IV-19

106- hilo rojoi/ɨ kwaʔa

107 - Es verde la rana.ndɨ 'kwii la'kaʔwa

108- Tiene miedo la ardilla.'žuʔbi ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔiti'ndaʔbi 'tidaa maay 'šiʔiti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didi neʔeña kiti ma di~i~ 'žuʔča

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

25

25

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.(?) 'njeʔe 'kwii 'rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'njeʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaaži ni 'šiʔiti 'bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'diʔida 'njaka 'kiti 'kwi 'žiʔžo 'kwaʔa~ ši 'žutsa'diʔida 'njaka 'tiio 'kwa~ʔa~ ši 'žutsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v3

14

14

106 - hilo rojo'žuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii ndi'ka lahuakwii ndi'ka 'laʔwa

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi tidaa šiʔite bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.animal demθidida neʔeya~ kiti tata 'yukwa kwa~ʔa~ 'žu¢addidida ñ

111 - su cola de élsuʔma 'kitikwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'seʔeya 'yukwa 'kaʔni¢a 'idu kwa~'yu¢a'šee ña 'yukwa~ 'kaʔni¢a 'idu 'kwayu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.'¢eʔe 'bee 'čii 'bilu'¢eʔe 'de~e~ 'čii 'bilu

114 - Es delgado el papel.'finu 'tutu

115 - No está picoso el camote.ti'satu 'ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

23

23

23 X-14

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

sapo107 - Es verde la rana.'kwii 'sapu

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔu 'kwa~ñu~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'tidaa 'ndaʔi ni 'šiʔi 'biʔna~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida ni 'ñaʔaši te 'žahʔni~ 'žu¢a

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

24

24

106 - hilo rojo'ilu tɨkweʔerojo

107 - Es verde la rana'kwii 'laʔbaverde

108 - tiene miedo la ardilla 'ñuʔu 'xweñumiedo ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi nga kaa tɨdaa ñiʔi 'bihna~pobre kɨ pajaro morio hoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didi· 'ndeka 'mee 'kɨtɨa~ 'ñeʔe 'žuʔu žutea~tia lleva -ella? kɨtai (fue??) orilla rio - aquel?animal

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

24

24

106 - hilo rojo'žuʔa 'tɨkweʔehilo rojo

107 - Es verde la rana.'kwii 'laʔbaxa~verde rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñɨ(xa~){below xa~:} ese

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu 'tɨdaxa~ 'niʔitɨ 'bihna~pobre S V hoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didi 'neʔi 'kɨtɨxa~ 'žaʔhni~ 'žuʔu 'žuteS V-i O Loc'didi 'neʔi 'kɨtɨxa~ 'žuʔu 'žute

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

14

14

106 - hilo rojo'šuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwenda 'kwii (sapu)

108 - Tiene miedo la ardilla.'šuʔu 'kweñi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu ni 'kuu 'tidaa ni 'iʔti 'biʔna~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'diida 'kwaʔña i~i~'kiti 'šaʔni~ žu 'žuteVb animal O mouth river

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

21

21

21 I-7

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rama.'sapu ñu 'kiti 'kwii 'kuti

108 - Tiene miedo la ardillati 'kwañu nu 'žuʔuti

109 - El pobre pájaro. Se murió hoy.'tisaa' 'ndaʔbižu ni 'xiʔiti 'bita~

110 - Mi tia lleva el animal a la orilla del río.'šišisa ii ndaʔña i~i~ kiti kwaʔña žužute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

18

18

106 - hilo rojo'yuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwiyi 'saʔba kwii saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔu 'biši

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi saa (i) 'čiʔitɨ bityi'ndaʔbi saa (i) 'čiʔite bityi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1) 'ta~a~ 'čaʔañi 'ikiʔña 'kɨtɨ 'ša~a~ kwa~ʔa~ña ši yutya2) 'ta~a~ 'čaʔañi 'ikiʔña 'kɨtɨ 'ša~a~ 'yayu 'yutyai kiʔiña ?ndyaa

111 - su cola de él (hablando de un animal)'suʔmatɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'yɨɨke kwa'kwa(řa) isu itya~g

113 - Están filosas las uñas del gato.'ša~a~ 'saa ki 'biloša~a~ saʔatyi~i~ bilu

borrado X114 - Es fino el papel.---borrado X 115 - No está picoso el camote.---

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

24

24

24 I-21

106 - hilo rojo'yuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔbau~

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi 'saawa 'šiʔitɨ 'biti~čiʔitɨ bityi~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.ne 'čiši (yu'kwa~) 'ndaʔa ña 'kɨtɨ(a~) 'kwa~ʔa~ 'yuʔu 'yuuña 'čiši (yu'kwa~) 'ndaʔa ña 'kɨtɨ(a~) 'kwa~ʔa~ 'yuʔu 'yuu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

13

13

103 - Es frío este viento.'ni ndikó 'táči žaʔa

104 - La arena pesa mucho.'mbe·se· 'ñu~ti 'žaʔa --> / 'mbee 'se~e~ 'ñuti 'žaʔa

105 - mucha masa amarilla'kwese žu'xa kwa --> / 'kweʔe 'se~e~ 'žuxa 'kwa~a~

106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwi· 'saʔba 'žukwa~

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñe 'žuwa~ --> / 'žuʔu 'kweñɨ žu'kwa~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tisaa 'žukwa~ ni 'šiʔiti bi'tna'ndaʔbi 'tisa 'žuwa 'ni~xi~ 'itibi'ta

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.š.iš.i ndi 'žukwa~ 'kwa~ʔa~ 'xiʔi~ ki'ti 'žuʔu 'žute'š.iš.i 'ndi 'kwaʔa 'xiʔi ki'ti 'žuʔu 'žute (rápido)

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

20

20

20

106 - hilo rojo'ž.uba kweʔev

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔa 'kweñe~ žu'kwa

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndabi ti 'saa žu ni'hiʔi 'tibitNna'ndabi ti 'saa žu kwani hiʔi tibi tNna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'šiši nda kwaʔa hiʔi 'kiti žužute šwa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

26

26

26 II-19

106 - hilo rojo'yuʔbe 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwii 'sapu

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔwi 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.niʔi sa luliba bi~ta~morir cosa chica ese hoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.na sučiʔ 'kwa~ʔa~xi kitɨba~ yu 'nutebatía se fue animal orilla río esena sučiʔ 'kwa~ʔi~ kitɨba~ yu 'nuteba

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt

23

23

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'saa 'ndaʔbi 'čiʔi ta 'biki~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.čiši kwaʔa~ kete čiʔi~ ña nja yuʔu 'yubi

111 - su cola de él'suʔma 'maate

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. řa ci kwii yoña ku kaʔñiřa isu tia~

113 - Están filosas las uñas del gato.ša~ ša~ 'ti~i~ 'čumi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_54-Ayutla-kj

12

12

106 - hilo rojoyuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.yiʔbi ndikwe~i~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.šiʔi saa ndaʔbi biti~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.šišiina ka tika kwa~ʔa~ ri yuʔu ihtyami lleva animal ir-él boca río

111 - su cola de élsuʔmari

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii ñaka kaʔni isu tia~a~

113 - Están filosas las uñas del gato.ši~i~ baa či~i~ mištu~

114 - Es delgado el papel.ya šii tuhtu

115 - No está picoso el camote.šahtu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

16

16

16 II-80

112 - Es frío este viento.'biči~ 'tatya

113 - La arena pesa mucho. / tierra yuti'yaʔa 'bee 'yuti yuta / arena yuti yuta

114 - mucha masa amarillayaʔa 'kwaʔa 'yuča 'kwa~a~

115 - hilo rojoyuʔba 'kwaʔa

116 - Es verde la rana.'kwii 'lekwe

117 - Tiene miedo la ardilla.ndakwi kweñuyuʔbi --> me espanté

118 - El pobre pájaro se murió hoy.'čiʔi 'saa 'ndaʔbia 'biti

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra

22

22

105. Mucha masa amarilla'kwaʔa 'ši~i~ 'ñuxa~ 'kwa~a~

106. Hilo rojo'žuʔba 'kwaʔa

107. Es verde el sapu'kwiši~ sapu

108. Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kuañi

109. El pobre pájaro se muerió hoy'bita ni 'xiʔi 'saa

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

12

12

106. hilo rojo'yuʔba 'kwaʔa

107. Es verde la rana.'saʔba kwiite = tɨvb + subjSee other quest - both alternants are goodusa clas. de animal

108. Tiene miedo la ardilla.'kwañu 'yuʔbiteS V S

109. El pobre pájaro se murió hoy.'ndabi 'saa 'ciʔi te 'bityi~S V -S

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.bači viene'čiši 'kwa~ʔa~ kɨtɨ bašiñya yuyutyatía. ?ndya "to" or ña? w/out čiši, could read as "many animals come to edge of river"

Audrey - Jam. mar: čiši kwa~ʔa~ña čiʔikɨtɨ ndya yu yutyaalways takes "with" con

111. su cola de él (hablando de un animal)'suʔma řa ma (?)

mejor suʔmatɨ112. El marido de ella va a matar el venado mañana.'yɨɨ 'ñawa~ 'tya~a~ 'kwa sa 'kičiřa 'isumañana ASP CAUS come = va a mandar

113. Están filosas las uñas del gato.'ša~a~ 'ča~řa 'ti~i~ 'čumiš~a~ kamás

114. Es delgado el papel.'baʔa 'ša~a~ 'tutu

115. No está picoso el camote.ñaʔaři'ñaačatu 'ñaʔmi

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
All 23 records