The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'yuʔu 'kwañu" "'yuʔwiša~a~ 'kwañu~ña" "'yuʔbi 'kwañu" "'žuʔu 'kweñɨ(xa~)" "'yuʔu 'ša~a~ 'kwañu" "'žuʔu 'kueñu" "ta žüʔü ndi 'kwi~i~" "'yuʔu 'čuʔa 'ardilla¢a" "ti 'kwañu nu 'žuʔuti" "yuʔu kɨtɨ kwañu" "yuʔu 'diʔa 'kuu 'kwañu" "'žuʔu 'škweñu" "'šuʔu 'kweñi" "'žuʔu 'kwaañi 'nuka" "'njeʔe 'žuʔu 'kwañu" "yùhú cuéñu" "'yuʔbi 'ndi 'kwañu" "žuʔi si mutu" "'žuʔu 'kwañu 'ša~a~" "'žuʔu 'kwañu ya" " taʔu'bi 'kwee̯ñu" "kaubi kweyu~" "žuʔu te. žakwi" "yuʔu kwañi" "'ndeʔe 'yuʔu la'kwañu" "'žuʔbi ardilla" "io 'žuʔušu 'kiti 'labiči" "či~nkwa~ ar'diya" "io 'žuʔu ardilla" "'žuʔute 'žakwi" "'žuʔu 'kwañɨ" 'žuʔute* "yuʔu kwaʔñu~" "žuʔute 'žakwi" "'žuʔu či'kwañua" "'dseʔe 'žuʔu 'kwañu" "yuʔwi ša~a~ řa kwañu" "žuʔu 'kwa~ñu~" "činkwa ardilla" "'žuʔu ti'žaku" "'kii 'žiʔbi ndi 'kwañi" "'žuʔu 'ndiku~e~yka" "'tiñi na 'kwaani" "yuʔu ndikwi~ʔi~ga" "'žuʔuri 'kwañu" "'žɨʔbɨ 'xwɨñɨ" "'yuʔu 'biši" "'žuʔa 'kweñe~ žu'kwa" "'žuʔu 'mutu" "'žuʔu 'moto" "ndakwi kweñu" "yuʔu 'kuaño" "'nčuʔu 'kwañu" "'njuʔu 'kwañu" "yuhvi cuaño" "'ndasi la'kwaña" "yiʔbi ndikwe~i~" "'yuʔwi 'kwañu" "'žuʔu 'kweñe žukwa~" "'žuʔu 'kweñu" "'žuʔu kweñu" "'činutu 'yuʔisi" "'žuʔu 'kwe~ñe~" "'kaziʔbi 'xako ndi'kwa~y" "'ñuʔu 'xweñu" "'žuʔui 'kweñu" "'žuʔiři 'kwañuga~" "'žuʔu 'kuañi" "'yuʔubi 'šaa 'kwañu" "'kwañu 'yuʔbite" "yuhu cuañu" "'žuʔu 'kweñɨ žu'kwa~"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

24

24

24I-24

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔalong swinggle downward from "w" in "žuʔwa"

107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañu 'ša~a~'žuʔu 'kwañu ya

109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~"ti" is crossed out in favor of "te" in "šiʔite"

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuuku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

14

14

102 - No están secas las plumas del pájaro.'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'žoodo

103 - Es frío este viento.'yoo 'biši~ n'tačya

104. La arena pesa mucho'yoo 'bee 'kuči

105. Mucha masa amarilla'yu ma'žuša~ 'kwa~a~

106. Hilo rojožwa kweʔe

107. Es verde la rana'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa

108. Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kwe~ñe~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

19

19

19 III-29

103 - Es frío este viento.'endi' biši 'tači'kana

104. la arena pesa mucho.'ñuʔu 'kwiiči 'ndeʔe 'bee

105. mucha masa amarilla.'ndeʔe 'kwaʔa 'yusa 'ku 'kwa~a~

106. hilo rojo.'yuʔa 'kwaʔa

107. Es verde la rana' kwii 'ndidekwe

108. Tiene miedo la ardilla.'ndeʔe 'yuʔu la'kwañu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

24

24

106 - hilo'žoʔo 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'laʔba 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.ta žüʔü ndi 'kwi~i~?

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu 'laa(ga) 'šiʔiti 'biti~

110 - Mi tiá lleva el animal a la orilla del rió.1 - 'sisi 'niʔnu 'kitiga kwa~ʔa~na 'yu yuta2 - 'sisi xa 'niʔnu 'kitiga kwa~ʔa~na yuʔu yutařa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

15

15

15

105 - mucha masa amarillakwaʔa 'tseʔe 'žusa 'kwa~a~

106 - hilo rojo'žuwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii ndi 'kalawa

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'dabi tidaa (ša~·) 'šiʔite 'bitahoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del ríoθi'θida 'ne~ʔe~ ña~ 'kii 'tata 'žukwa 'kwaʔa 'žutsa

111 - su cola de él'suʔma 'kitiwa(θ)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v3

14

14

106 - hilo rojo'žuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii ndi'ka lahuakwii ndi'ka 'laʔwa

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi tidaa šiʔite bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.animal demθidida neʔeya~ kiti tata 'yukwa kwa~ʔa~ 'žu¢addidida ñ

111 - su cola de élsuʔma 'kitikwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'seʔeya 'yukwa 'kaʔni¢a 'idu kwa~'yu¢a'šee ña 'yukwa~ 'kaʔni¢a 'idu 'kwayu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.'¢eʔe 'bee 'čii 'bilu'¢eʔe 'de~e~ 'čii 'bilu

114 - Es delgado el papel.'finu 'tutu

115 - No está picoso el camote.ti'satu 'ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

24

24

24 X-8

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'sapu 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañɨ'žuʔute

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'nraʔbi 'daa šiʔiti 'bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.tiida neʔeti kwa~ʔa~ nuu žu¢aS V obj directional verb?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

23

23

23 X-14

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

sapo107 - Es verde la rana.'kwii 'sapu

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔu 'kwa~ñu~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'tidaa 'ndaʔi ni 'šiʔi 'biʔna~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida ni 'ñaʔaši te 'žahʔni~ 'žu¢a

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

24

24

106 - hilo rojo'žuʔa 'tɨkweʔehilo rojo

107 - Es verde la rana.'kwii 'laʔbaxa~verde rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñɨ(xa~){below xa~:} ese

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu 'tɨdaxa~ 'niʔitɨ 'bihna~pobre S V hoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didi 'neʔi 'kɨtɨxa~ 'žaʔhni~ 'žuʔu 'žuteS V-i O Loc'didi 'neʔi 'kɨtɨxa~ 'žuʔu 'žute

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

26

26

103 - Es frío este viento.biči ša~a~ 'kaa'tati

104 - La arena pesa mucho.ñiti beša~ ñitipesa mucho

105 - mucha masa amarillakwa~ ša~a~ yuča kwa~

106 - hilo rojo'yuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.saʔba kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.yuʔwi ša~a~ řa kwañu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

24

24

24 I-29

106 - hilo rojo'žoʔo 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii ti ranakwiiři (sapu)

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'mutu'žuʔu 'moto

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'laa ni šiʔiři 'biči

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didi 'niʔiři 'kwaʔxi 'yučadidi 'niʔixi či 'kwa~ʔa~ti 'yuča

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

13

13

103 - Es frío este viento.'ni ndikó 'táči žaʔa

104 - La arena pesa mucho.'mbe·se· 'ñu~ti 'žaʔa --> / 'mbee 'se~e~ 'ñuti 'žaʔa

105 - mucha masa amarilla'kwese žu'xa kwa --> / 'kweʔe 'se~e~ 'žuxa 'kwa~a~

106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwi· 'saʔba 'žukwa~

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñe 'žuwa~ --> / 'žuʔu 'kweñɨ žu'kwa~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tisaa 'žukwa~ ni 'šiʔiti bi'tna'ndaʔbi 'tisa 'žuwa 'ni~xi~ 'itibi'ta

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.š.iš.i ndi 'žukwa~ 'kwa~ʔa~ 'xiʔi~ ki'ti 'žuʔu 'žute'š.iš.i 'ndi 'kwaʔa 'xiʔi ki'ti 'žuʔu 'žute (rápido)

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

12

12

106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔba ?

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñe žukwa~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tisaa žu'kwa~ ni 'xiʔiti biʔna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'šiši ta 'kwa~ʔa~ 'xi~ʔi~ 'kiti 'žuʔu 'žute žu'kwa~

111 - su cola de él (hablando de un animal)'suʔma 'maa 'kiti žu'kwa~

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žii 'maaña 'ki~ʔi~dei 'kaʔnide 'isu žukwa~ tnee?Asp?

113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ tni~ñi~ 'bilu žu'kwa~

114 - Es delgado el papel.tutu finu (baʔa?)

115 - No está picoso el camote.ña tuu 'xatu 'ñaʔmi žukwa~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay

21

21

22 II-27

104 - La arena pesa mucho.'ñete 'bee 'ša~

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'yusa 'kwa~a~

106 - hilo rojoyuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.yuʔu 'kuaño

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt

22

22

104 - La arena pesa mucho.'ñiti 'bee sa~

105 - mucha masa amarillakwaʔa šaa~ yuča kwa~a~

106 - hilo rojo'yuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔbi 'kwañu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

25

25

26

106 - hilo rojo 'žuʔa 'kwaʔa

107 - es verde la rana 'kwii 'saʔbaga~

108 - tiene miedo la ardilla 'žuʔiři 'kwañuga~

109 - El pobre pájaro se murió hoy. ři 'saa 'ndaʔiga~ ni 'čiʔiři 'biti

110 - mi tia se llava el animal a la orilla del ríoña čisoga ni čisoña kiti kuʔu yu yuta

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

24

24

24 II-43

106 - hilo rojo'nčuʔba 'kwaʔa'nžuʔba 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.1 'kwii 'rana2 'kwii 'saʔbamejor ~č3 given choice, says "saʔba, es igual"

108 - Tiene miedo la ardilla.'nčuʔu 'kwañu'njuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'čaa 'ndabika~ 'čiʔitɨ 'biči

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1 čičibi kwa~ʔa~ či nčaaka~ nčuʔu nčuča--> 2 čičibi kwa~ʔa~ či 'kɨtɨka~ nčuʔu nčučanju(ʔu) njuča

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_54-Ayutla-kj

12

12

106 - hilo rojoyuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.yiʔbi ndikwe~i~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.šiʔi saa ndaʔbi biti~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.šišiina ka tika kwa~ʔa~ ri yuʔu ihtyami lleva animal ir-él boca río

111 - su cola de élsuʔmari

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii ñaka kaʔni isu tia~a~

113 - Están filosas las uñas del gato.ši~i~ baa či~i~ mištu~

114 - Es delgado el papel.ya šii tuhtu

115 - No está picoso el camote.šahtu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec

12

12

106 - hilo rojoyuhva cuaha

107 - Es verde la rana.sahva cuii cuvigreen eshas to have verb in this order kwii saʔwa stat. const or kwii-tɨ

108 - Tiene miedo la ardilla.yuhvi cuaño stat

109 - El pobre pájaro se murió hoy.vityin chihi saa ndahvi yatoday died bird poor thisorthographic convention for past tense when stems are not marked, underline last vowelsee other quest -- all alternants are OK

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.cuanyaca chixi chi quɨtɨ cuan yuhu yutyakwa~ nyaka čiši či kɨtɨ kwa~ yuʔu yutyatía obj mark O LOC

111 - su cola de él (hablando de un animal)suhma tɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. tyaan cu cahñi yɨɨ ña isu *yɨɨña tya~a~ ku kaʔñira isu *Donasiano Hernández

113 - Están filosas las uñas del gato.xaan xaan tyiin chumibravo muy uñas

114 - Es delgado el papel.tutu yaxin cuví *yaši~ ša~a~ tutu

115 - No está picoso el camote.ña chatu ñahmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

28

28

25

ña ya 'činya 'tumi kɨkewaña kañiyatumikɨtewa

105 - mucha masa amarillakwaʔa yu'ča kwa~1) kwaʔa yuča kwa~a~ 2) kwaʔa yuča kwa~a~

106 - hilo rojoyuʔwa kwaʔayuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.saʔwa kwiisaʔba kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwaʔñu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

24

24

24 III-35

106 - hilo rojo'žaʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'laʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu ti'žaku(?)

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'laa 'ndaʔbi 'šiʔiti ku'biti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'xixini na 'kiti 'kwaʔana 'žuʔu 'žuta(naʔa)?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
All 23 records