The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'kwii 'saʔba" "kwii ša~a~ saʔwa" "'kwii 'laʔbaxa~" "'kwii 'šaa 'saʔba" "'laʔba 'kwii" "'kwii 'ndikoʔndo¢a" "kiti kwii ki sapuba" "'sapu ñu 'kiti 'kwii 'kuti" "kwii 'sapu" "'kiti 'kwii 'kuu" "xa 'nkwii kuu ndi 'šikwi" "'kwenda 'kwii (sapu)" "ka kwii 'sapu 'ñuka" "'njeʔe 'kwii 'rana" "cuìi lahvá" "'kondu 'kwii" "'kwii si 'dikwi" "'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~" "'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya" "'kwii 'čaʔba" "kwii ¢aʔaba" "kwi. ndika lawa" "kwii daʔba" "' kwii 'ndidekwe" "ndɨ 'kwii la'kaʔwa" "kwii kwa~ʔa~" "kwii kwa~" "čilekwe 'kwii" "'kwii ndi 'kalawa" "'sapu 'kwii" "saʔwa kwii" "kwii ndi'ka 'laʔwa" "kwii tea" "'kwii laʔba 'žukwa" "saʔba kwii" "'kwii 'sapu" "'kwii 'tikwa" "'kwii 'laʔba" "ña ndi 'kwii 'kundi ši 'kwii" "'kwii 'ndibaʔndi" "'kwii rana" "ña~a~ ndikwii kundiš.i kwii" "'kwii 'ndɨliči" "kwii saʔba" "kwii ti rana" "kwiiři (sapu)" "'kwii 'lekwe" "sahva cuii cuvi" "lekwe kwii" "'kwii 'saʔbau~" "kwii laʔba" "'kwii si'dikwi" "sidikwi kwii" "'kwii 'rana" "'kwii 'laʔwa" "'kwio 'laʔu" "'kwii 'saʔbaga~" "'kwiši~ sapu" "'saʔba kwiite" "sahva cuii cuu tɨ" "'kwi· 'saʔba 'žukwa~" "'kwio ndi 'laʔba" "'kwii 'kuu 'řana" "'saʔwa 'kwii" "a 'kwii sapo"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

24

24

24I-24

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔalong swinggle downward from "w" in "žuʔwa"

107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañu 'ša~a~'žuʔu 'kwañu ya

109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~"ti" is crossed out in favor of "te" in "šiʔite"

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuuku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

14

14

102 - No están secas las plumas del pájaro.'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'žoodo

103 - Es frío este viento.'yoo 'biši~ n'tačya

104. La arena pesa mucho'yoo 'bee 'kuči

105. Mucha masa amarilla'yu ma'žuša~ 'kwa~a~

106. Hilo rojožwa kweʔe

107. Es verde la rana'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa

108. Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kwe~ñe~

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

24

24

24 IV-22

106 - hilo rojožuʔa kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii rana 'žukwa'kwii laʔba 'žukwa

108 - Tiene miedo la ardilla.'dseʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa 'šiʔitɨ 'bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1 'šidida 'dakaña te 'ku~ʔu~ 'tiukwa 'kwa~ʔa~ ši žudsa(kuoʔu) (čiu) ?2 mee 'diida 'dakaña 'tiukwa~ ši 'žudsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

23

23

23 X-12

106 - hilo rojožuʔa kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii tea ?

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu či'kwañua

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi kuu tidaa njukwa biʔna ni 'šiʔiti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.kuu didi n¢ɨa 'niʔiña 'kwa~ʔa~tea--> kuu didi n¢ɨa 'niʔiña 'kwaʔañate žu¢anuu žu¢aorilla río

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

24

24

106 - hilo rojo'žuʔa 'tɨkweʔehilo rojo

107 - Es verde la rana.'kwii 'laʔbaxa~verde rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñɨ(xa~){below xa~:} ese

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu 'tɨdaxa~ 'niʔitɨ 'bihna~pobre S V hoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didi 'neʔi 'kɨtɨxa~ 'žaʔhni~ 'žuʔu 'žuteS V-i O Loc'didi 'neʔi 'kɨtɨxa~ 'žuʔu 'žute

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

14

14

106 - hilo rojo'šuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwenda 'kwii (sapu)

108 - Tiene miedo la ardilla.'šuʔu 'kweñi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔu ni 'kuu 'tidaa ni 'iʔti 'biʔna~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'diida 'kwaʔña i~i~'kiti 'šaʔni~ žu 'žuteVb animal O mouth river

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

21

21

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.ka kwii 'sapu 'ñuka

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwaañi 'nuka

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'tɨsaa 'ndaʔu 'ñua ni 'xiʔitɨ 'bihna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.' šidu da 'ñuʔa kundaa (tɨsaa ndaʔu ñua) yundute kaʔnu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

22

22

103 - Es frío este viento.biči ša~a~ patyi ʔiʔya'biči 'šaa patyiya

104 - La arena pesa mucho.'njɨtɨ bee ša~a~

105 - mucha masa amarillakwaʔa ša~a~ yu¢a kwa~a~

106 - hilo'yuʔwa kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii ša~a~ saʔwa{below saʔwa} (rana)

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

18

18

106 - hilo rojo'yuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwiyi 'saʔba kwii saʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔu 'biši

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi saa (i) 'čiʔitɨ bityi'ndaʔbi saa (i) 'čiʔite bityi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1) 'ta~a~ 'čaʔañi 'ikiʔña 'kɨtɨ 'ša~a~ kwa~ʔa~ña ši yutya2) 'ta~a~ 'čaʔañi 'ikiʔña 'kɨtɨ 'ša~a~ 'yayu 'yutyai kiʔiña ?ndyaa

111 - su cola de él (hablando de un animal)'suʔmatɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'yɨɨke kwa'kwa(řa) isu itya~g

113 - Están filosas las uñas del gato.'ša~a~ 'saa ki 'biloša~a~ saʔatyi~i~ bilu

borrado X114 - Es fino el papel.---borrado X 115 - No está picoso el camote.---

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

24

24

24 I-21

106 - hilo rojo'yuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔbau~

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi 'saawa 'šiʔitɨ 'biti~čiʔitɨ bityi~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.ne 'čiši (yu'kwa~) 'ndaʔa ña 'kɨtɨ(a~) 'kwa~ʔa~ 'yuʔu 'yuuña 'čiši (yu'kwa~) 'ndaʔa ña 'kɨtɨ(a~) 'kwa~ʔa~ 'yuʔu 'yuu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

13

13

103 - Es frío este viento.'ni ndikó 'táči žaʔa

104 - La arena pesa mucho.'mbe·se· 'ñu~ti 'žaʔa --> / 'mbee 'se~e~ 'ñuti 'žaʔa

105 - mucha masa amarilla'kwese žu'xa kwa --> / 'kweʔe 'se~e~ 'žuxa 'kwa~a~

106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwi· 'saʔba 'žukwa~

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñe 'žuwa~ --> / 'žuʔu 'kweñɨ žu'kwa~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tisaa 'žukwa~ ni 'šiʔiti bi'tna'ndaʔbi 'tisa 'žuwa 'ni~xi~ 'itibi'ta

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.š.iš.i ndi 'žukwa~ 'kwa~ʔa~ 'xiʔi~ ki'ti 'žuʔu 'žute'š.iš.i 'ndi 'kwaʔa 'xiʔi ki'ti 'žuʔu 'žute (rápido)

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

12

12

106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔba ?

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kweñe žukwa~

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tisaa žu'kwa~ ni 'xiʔiti biʔna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'šiši ta 'kwa~ʔa~ 'xi~ʔi~ 'kiti 'žuʔu 'žute žu'kwa~

111 - su cola de él (hablando de un animal)'suʔma 'maa 'kiti žu'kwa~

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žii 'maaña 'ki~ʔi~dei 'kaʔnide 'isu žukwa~ tnee?Asp?

113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ tni~ñi~ 'bilu žu'kwa~

114 - Es delgado el papel.tutu finu (baʔa?)

115 - No está picoso el camote.ña tuu 'xatu 'ñaʔmi žukwa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

16

16

16

106 - hilo rojo'yuʔwa 'kwaʔab

107 - Es verde la rana.'leekwe 'kwii lekwe kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.'ndasi la'kwaña

109 - El pobre pájaro se murió hoy.č 'čiʔi 'saa 'ndaʔbi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'tišiyu naa 'kiti 'kwa~ʔa~ ʔyu 'yuta

111 - su cola de él (hablando de un animal)suʔma kitiga / suʔmaraga de él(cola) suʔma / suʔma kitiga (de animal)

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'iiña 'kwa'kaʔni 'ʔisu 'ʔitaiiña kwa kaʔni isu ita

113 - Están filosas las uñas del gato.'yaši 'ti~i~ 'miču

114 - Es delgado el papel.'bii ka 'tutu

115 - No está picoso el camote.'aša tu 'ñaʔmia šatu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

25

25

26

106 - hilo rojo 'žuʔa 'kwaʔa

107 - es verde la rana 'kwii 'saʔbaga~

108 - tiene miedo la ardilla 'žuʔiři 'kwañuga~

109 - El pobre pájaro se murió hoy. ři 'saa 'ndaʔiga~ ni 'čiʔiři 'biti

110 - mi tia se llava el animal a la orilla del ríoña čisoga ni čisoña kiti kuʔu yu yuta

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

18

18

18105 - mucha masa amarillasekwa šu¢a kwa~a~kwa~

106 - hilo rojožuʔa kwa~ʔa~

107 - Es verde la rana.kwii kwa~ʔa~kwii kwa~ [rana= čikwa~

108 - Tiene miedo la ardilla.či~nkwa~ ar'diya

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ti nda~ 'ndai 'ši ši bitapáj pobre morir animal? hoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'tiʔida 'tiʔa miʔa ti'daʔa 'žati 'žɨ¢a'tiʔida miʔa ti'da 'čati 'žɨ¢aorilla? río

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra

24

24

24 V-37

106 - hilo rojo'iʔba 'kwaʔayiʔba 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'ndibaʔndi / 'kwii rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'tiñi na 'kwaani

109 - El pobre pájaro se murió hoy.la 'šiʔindi 'laa

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'šita nii ti 'kwaʔa 'yuta

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra

18

18

102. No están secas las plumas del pájaro.'nduu bi 'šiči 'tumi 'sau

103. Es frio este viento.'ndiko 'saka 'tatiu

104. La arena pesa mucho. 'bee 'saka 'ñuti

105. mucha masa amarilla. 'kwasaka 'ñuxa 'kwa~a~

106. hilo rojo{'yuʔa 'kwaʔayuʔba}

107. Es verde la rana.sapu 'kwii

Last edit 4 days ago by mrb5323

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

12

12

106. hilo rojo'yuʔba 'kwaʔa

107. Es verde la rana.'saʔba kwiite = tɨvb + subjSee other quest - both alternants are goodusa clas. de animal

108. Tiene miedo la ardilla.'kwañu 'yuʔbiteS V S

109. El pobre pájaro se murió hoy.'ndabi 'saa 'ciʔi te 'bityi~S V -S

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.bači viene'čiši 'kwa~ʔa~ kɨtɨ bašiñya yuyutyatía. ?ndya "to" or ña? w/out čiši, could read as "many animals come to edge of river"

Audrey - Jam. mar: čiši kwa~ʔa~ña čiʔikɨtɨ ndya yu yutyaalways takes "with" con

111. su cola de él (hablando de un animal)'suʔma řa ma (?)

mejor suʔmatɨ112. El marido de ella va a matar el venado mañana.'yɨɨ 'ñawa~ 'tya~a~ 'kwa sa 'kičiřa 'isumañana ASP CAUS come = va a mandar

113. Están filosas las uñas del gato.'ša~a~ 'ča~řa 'ti~i~ 'čumiš~a~ kamás

114. Es delgado el papel.'baʔa 'ša~a~ 'tutu

115. No está picoso el camote.ñaʔaři'ñaačatu 'ñaʔmi

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
All 19 records