Search for "('ačo) 'bee 'ndoo" "'bee 'ša~a~ 'ndoo" "'bee 'ndoo" "'bee ndoua~" "bee ša~a~ 'ndoo" "io 'bee 'ndoo" "'bee 'čaa 'ndoo" "'njeʔe 'bee 'ndooa~" "'ndoodu~ 'bee 'ndee 'baʔadu" "'bee 'ndoo 'yua~" "bee š.a~a~ ndoo yua~" "be 'ša~a~ 'ndoo" "'bee 'ndoo 'ñuka" "'io 'bee 'ndoo" "'bee 'ndoʔo 'ndoo" "vée ndóó" "'bee 'ndoo¢a" "'nzeʔe 'bee 'ndooya" "o'bi 'ndoo" "o·bi ndoo" "'bee 'nde~ndo" "'bee 'ndo~ʔo~" "be ⁿdo: šaña" "n¢eʔe bee ndoo" "'ndeʔe 'bee 'ndowa" "bee ndooža" "bee 'ndoo ('šaña~)" "'¢eʔe 'bee 'nroo" "bee kači kaa ndoo" "¢eʔe be ndoo" "'bee 'ndooa" "ndeʔe bee ndoo" "ti'kuwařa ndoo" "yo 'bee 'ndoo" "'bee 'ndaʔa 'ndoo" "(a) 'bee 'ndoo" "mbee ndoo" "bee ndoo" "'bee 'šaa 'ndoo" "bee ča~a~ ndoo" "vee xaan ndoo" "biye ba ndoo" "'beyi 'nooa" "'bee 'kwaʔa 'ndoo" "'bee 'ndo" "'bee 'xaku 'ndoo" "bee ndooa" "'meežɨ 'ndoo" "'bee 'ndooga~" "bee baʔa ndoo" "'bee šaa ndoo" "vee ndoo jaha" "a 'bee 'njibaʔa 'kuñu (ndoo)"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
22
22I-24
teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.♂ tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nika♀ ñaže ša~a~ kiša (i)ni nika
97 - Despacio corre el caballo.♂ nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~♀ nzeʔ kwe šino kitia~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša
99 - ¿Está podrido la carne?♂ '¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž
100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
12
96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.
97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo
98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.
99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?
100. Está pesada la caña.vée ndóó.
101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.
102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto
103. Es frio este viento.víxi tachía.b
104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.
105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.
28
II-52
Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí
Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese
Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo
el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo
SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre
VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?
Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña
VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate
No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
18
18 II-48
96 - Ese hombre va a venir tarde.io ša 'ñii ni nde'šaʔasa
97 - Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kiti
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.se 'žee ni 'duʔu ina 'ditasa
99 - ¿ Está podrida la carne?io ni 'saʔyu 'kuñu
100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
26
II-60 26
96 - Ese hombre va a venir tarde.ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaa
97 - Despacio corre el caballo.'šišiti 'kainu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina
99 - ¿Está podrido la carne?'teʔundu 'kuñu sa~
100 - Está pesada la caña.o'bi 'ndoo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
19
96-- Ese hombre va a venir tarde. 'teka~ 'ndišide 'kwaa
97-- Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kɨtɨ
98-- La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'teka~ ni 'šido 'tina
99-- Esta podrida la carne?ni teʔžu 'kuñu
100-- Esta pesado la cañaio 'bee 'ndoo
Syntax-03_42-Coicoyan
22
96 - Ese hombre va a venir tarde.'tyaka 'kwa~ʔa~ra 'kišara 'šikwaa
97 - Despecio corre el caballo.'kwee 'kwee 'šinu 'kwayu 'kwa~ʔa~ri
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tyaga 'kiša 'kwiʔna 'tina
99 - ¿Está podrida la carne?'tyaʔyu 'kuñu
100 - Está podrida la carne?'bee 'čaa 'ndoo
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
16
IV-19
96 - Ese hombre va a venir tarde.čee ma ndišiča sa 'ini
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'kweeni 'baši 'kwažuviene
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita 'čee ma ni~ 'kanja 'tina ma
99 - ¿Está podrido la carne?ndɨ 'čaʔžɨ 'koño ma
100 - Está pesada la caña.bee ndooža
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
24
24 IV-25
96 - Ese hombre va a venir tarde.tee 'žaxa~ 'kɨšɨ io 'ñɨɨni
97 - Despacio corre el caballo.io 'kwee 'ika 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.(ɨ~ɨ~) 'ndita 'tee 'xe~ʔe~ 'ina
99 - ¿Está podrido la carne?teʔžu 'xuñu
100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
22
22 IV-22
96 - Ese hombre va a venir tarde.'čiukwa 'ndidsa 'kwa 'oraV-¢a
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'šinu 'kabažu 'žukwaV
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita čiukwa te inatortilla perro
99 - ¿Está podrido la carne?'dsaʔžu 'kuñu u~a~¢aʔžu
100 - Está pesada la caña.1 ndeʔe bee ndoo2 ndeʔe bee ndoo
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
20
20 V-29
96 - Ese hombre va a venir tarde.se 'žɨɨ 'ñuu ki šaʔinini šaʔini
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'kunu 'kitižo 'kwee 'šinu 'kiti= io
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.(¿) 'dita 'meeši ni 'šaa 'ina
99 - ¿Está podrida la carne?io ni 'saʔžɨ 'koño
100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
23
23 V-30
96 - Ese hombre va a venir tarde.či kwa 'ndisa 'ñini 'ndisa (?){below ndisa} V {below ñini} tarde? {below ndisa} ?čikwaʔa 'ndisa 'ñini 'ndisa
97 - Despacio corre el caballo.tse 'kwee 'šinu 'kitna~{below šinu} V
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsee či 'kučiba 'duʔu ina{below šita} tort {below tsee} hompre {below ina} perro
99 - ¿Está podrido la carne?'saʔžu 'kuñua ña
100 - Está pesada la caña.'njeʔe 'bee 'ndooa~
Syntax-10_05-Apoala-v1
14
14
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina
99 - ¿Está podrido la carne?'tsaʔa žu 'koño 'šaña~
100 - Está pesada la caña.bee 'ndoo ('šaña~)
101 - Está caro el metate.tseʔe 'šaʔabi 'žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro.'ti· žiči 'tumi 'tidaa
103 - Es frío este viento.tseʔe biši 'tači žaʔa
104 - La arena pesa mucho.ñu~ʔu~ kuči tseʔe bee
Syntax-10_05-Apoala-v3
13
96 - Ese hombre va a venir tarde.tye yukwa ndi¢a ñi~ni~č
97 - Despacio corre el caballo.kweni šino kitikweeni
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tye 'ša~a~ 'duʔu ina'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina
99 - ¿Está podrido la carne?'¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~
100 - Está pesada la caña.bee koñu ša~ya'bee 'ndoo 'šaya --> ¢eʔe be ndooñ
101 - Está caro el metate.'¢eʔe 'šaʔbi žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro.tii žiči 'stumi ti'daa
103 - Es frío este viento.'biši tači yaʔa¢eʔe biši tači yaʔa
104 - La arena pesa mucho.'nu~ʔu~ 'kuči '¢eʔe 'bee? muy pesado
105 - mucha masa amarilla'kwaʔa '¢eʔe 'žusa~ 'kwa~a~¢eʔe kwaʔa žusa~ kwa~a~
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
22
22 X-8
96 - Ese hombre va a venir tarde.'tyekwa 'ñina 'ndi¢aviene él
97 - Despacio corre el caballo.'¢eʔe 'kwee 'šinutedesp.
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tye 'žuka~ 'saši 'ina / falta robarcomer
99 - ¿Está podrido la carne?'¢aʔyu 'kaa 'koñu
100 - Está pesada la caña.'¢eʔe 'bee 'nroo
Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez
21
21 X-14
96 - Ese hombre va a venir tarde.¢ee 'žuka~ 'kiši sa ni 'ñiini
97 - Despacio corre el caballo.yo 'kwee 'šinu 'kiti
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita '¢aa 'nii 'duʔu 'ina
99 - ¿Está podrido la carne?ni 'saʔi 'kuñu
100 - Está pesada la caña.yo 'bee 'ndoo
Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla
22
22 XI-1
96 - Ese hombre va a venir tarde.'kwaa 'ndešiode
97 - Despacio corre el caballo.yo 'kwee 'šinu 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.ni 'šido 'tina 'ditade
99 - ¿Está podrido la carne?ni teʔžu kuñua~
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
22
96 - Ese hombre va a venir tarde.'texa 'kišite 'kwaa
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'inu 'kɨtɨha~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita 'texa~ ni 'duʔu 'tinaO V S
99 - ¿Está podrido la carne?ni 'teʔžu 'kuñua
100 - Está pesada la caña.'bee ndoua~
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
22
22 I-1
96 - Ese hombre va a venir tarde.
S Adj Vs čaa 'yua~ ni ini ni čaadehombre este tarde Asp venir - élcuesta, estácercas? entendio asi?97 - Despacio corre el caballo.
Adj V S 'kwee xinu~ʔ kabažudespacio corre caballo
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.OVS'staa čaa 'žua~ ni 'žee ʔinatortilla - del hombre - este Asp comer perro
99 - ¿Está podrida la carne?
VS ni 'teʔžu 'kuñu~ 'ñua~Asp podrida carne =yu~a~??está
100 - Está pesada la caña.VAdj S 2 'bee 'ndoo 'yua~pesada caña está1 bee š.a~a~ ndoo yua~muy
Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra
12
96 - Ese hombre va a venir tarde.'tee 'šuka~ 'keete 'šeñini
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'inu 'kitidespacio corre
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita te 'šuka~ ni 'duʔu 'tinaO V S
99 - ¿Está podrido la carne?ni 'teʔžu 'kuñu
100 - Está pesada la caña.'io 'bee 'ndoo
Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
19
96. -Ese hombre va a venir tarde'čaa 'ñuka 'ini 'njaade
97. -Despacio corre el caballo'kwee 'xikada kɨtɨ ñuka
98. -La tortilla del hombre la roba el perro'štaa 'čaa 'ñuka yee ina ñukaObj Poss Dem Vb Subj Dem
99. -¿Está podrida la carne?kateʔyu 'kuñu{below teʔyu:} Vb
100. -Está pesada la caña'bee 'ndoo 'ñuka
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
19
19 I-7
96 - Ese hombre va a venir tarde.te 'žuka~ 'kwee ti'xaate
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'xinu 'kabažu 'žuka~
98 - La tortilla del hombre la robo el perro.štaa te 'žuka ni'šiso 'tiʔna
99 - ¿Está podrida la carne?'kuñu ñu ni teʔži'kuñu ñu teʔži
100 - Está pesada la caña.'ndoodu~ 'bee 'ndee 'baʔadu
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
19
96 - Ese hombre va a venir tarde.'nañini sa 'kixiře
97 - Despacio corre el caballo.'kwee inu ka'bayuba
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.sa 'kwiʔna tinaba 'istaři
99 - ¿Está podrido la carne?'ndaʔyu 'kuñubaya
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
20
96 - Ese hombre va a venir tarde.teba kii 'ninide
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'xinu 'kitiu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita teeu xiso 'tina
99 - ¿Está podrido la carne?'ndeʔžu 'kuñu
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
22
22 I-12
96 - Ese hombre va a venir tarde.mee 'čaka~ 'kungi 'saara 'nini
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'keta 'kiti (kway)
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'staa 'čaa ¢a~a~ 'kwiʔna tina
99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔi 'kuñu¢a
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo¢a
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
17
96 - Ese hombre va a venir tarde.'řayɨɨ 'kišiřa 'čaʔiñi~s
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'čino 'kɨtɨřa
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita řayɨɨ 'ikii 'ina i kii or iki
99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔyu 'kuñu seems more like č than ty
100 - Está pesada la caña.'bee'ndoo bee ndoo
101 - Está caro el metate.'yaa 'kařo 'či~ʔi~ 'yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro.'ña 'ityi~ 'tumi~ 'saa
103 - Es frío este viento.'biči sa taki 'biči sa tatyi
104 - La arena pesa mucho.'ñɨʔɨ 'yɨtɨ 'bee 'loko nuyɨtɨ bee loko
105 - mucha masa amarilla'kwaša 'nyuča 'kwa~a~'kwaa ša~a~ 'yuča 'kwa~a~
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
22
22 I-29
96 - Ese hombre va a venir tarde.ta 'čaaxa~ ni 'saata sa'kwaa
97 - Despacio corre el caballo.1- 'kweeni 'šinu 'kway2- 'kweeni šinuři
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.čina šido 'kwiʔnači 'ditata
99 - ¿Está podrido la carne?ni 'čeʔi 'kuñu
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra
23
22 I-38
96 - Ese hombre va a venir tarde.'čaa 'nda 'šiko 'koʔořa 'šiřa 'ořa
97 - Despacio corre el caballo.kwee 'njibaʔa 'šinu 'kwaaydespacio corre
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita čaa i 'sakwiʔna 'ñaʔa 'činašita čaa žoʔo i 'suʔu 'ñaʔa 'čina
99 - ¿Está podrido la carne?a 'čaʔi 'kuñu
100 - Está pesada la caña.a 'bee 'njibaʔa 'kuñu (ndoo)
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
18
18
96 - Ese hombre va a venir tarde.te· žu'kwa ča'kwee
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'xinu~ 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'š.ita te· žakwa 'kwaʔa hi'ʔina 'žukwa
99 - ¿Está podrido la carne?ni 'te·žu 'kuñu~
100 - Está pesada la caña.bee ndoo
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
19
20 II-17
96 - Ese hombre va a venir tarde.'čaka~ 'ungiʔčira 'kuniniAsp viene
97 - Despacio corre el caballo.kwe kwee ni sketa kitilimit
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'staa 'čaka~ skiʔna 'tinaka
99 - ¿Está podrido la carne?a 'čaʔi 'kuñu
100 - Está pesada la caña.(a) 'bee 'ndoo