The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'šita řa 'yɨɨ 'suʔu yukwa~ 'ina" "ʔištařa 'kiʔiru 'ʔiina" "'šita 'rau~u~ 'suʔu ina" "'dita 'texa~ ni 'duʔu 'tina" "'šitařa 'kwa 'suʔu 'ina" "'dita 'teka~ ni 'šido 'tina" "'šita 'tyaga 'kiša 'kwiʔna 'tina" "(ɨ~ɨ~) 'ndita 'tee 'xe~ʔe~ 'ina" "'šita 'tsee či 'kučiba 'duʔu ina" "štaa te 'žuka ni'šiso 'tiʔna" "šita teeu xiso 'tina" "'staa čaa 'žua~ ni 'žee ʔina" "'staa 'xaši 'tee 'uni 'suʔu ti 'ina" "'štaa 'čaa 'ñuka yee ina ñuka" "'dita te 'šuka~ ni 'duʔu 'tina" "sa 'kwiʔna tinaba 'istaři" "dita taaga ndi kɨn tinaga" "iná xídódɨ' dǐtá těe" "'dita 'texa~a~ ni 'šiši si 'inaña" "'staa 'čaa ¢a~a~ 'kwiʔna tina" "'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~" "'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša" "'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina" "ita ñatiisa ne kidoʔo ti·na" "'ndita 'čee 'ndita 'numina" "šita tye ša duʔu ʔina" "šita tsye žukwa duʔu ʔina" "duʔu ina šita¢a" "'šita 'ñau ña 'yeeu 'šiʔidu 'ina" "'dita 'čee ma ni~ 'kanja 'tina ma" "'dita 'meeši ni 'šaa 'ina" "se 'žee ni 'duʔu ina 'ditasa" "'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina" "šita či rawa~ i suʔu ina kama kaʔčigara" "'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina" "'ina ni 'niʔite 'dita¢a" "šita čiukwa te ina" "ni'kiʔi 'ʔina 'šitara" "'dita '¢aa 'nii 'duʔu 'ina" "ni 'ke~ʔe~ 'tina 'šitařa" "'dita 'čie 'tanuu ina" "'dita 'čie ditanuu ina" "'xitařa ka 'kwiʔnu 'tina" "'tita 'taa ka 'kwiʔna 'tinaña" "'staa 'čaka~ skiʔna 'tinaka" "'ki 'šaa tina na ba kwati 'dita" "'ki 'šaa tina kwati 'dita" "'šitara 'čiso 'ina" "'šita řayɨɨ 'ikii 'ina" "'š.ita te· žakwa 'kwaʔa hi'ʔina 'žukwa" "čina šido 'kwiʔnači 'ditata" "šita 'řaka~ 'čiso 'ina" "'šitařa 'yee 'suʔu 'ina" "'čitara 'žɨɨ 'čuʔu 'ina" "quehen ina xita ra" "'šitaragaʔ suu ʔina" "ne~i naya šitara" "ne~i naya ištara" "šita teba 'yakwiʔna 'tina" "šita teygwa 'yakwiʔna 'tina" "'šita ra'yɨɨ yu'kwa~ 'ki~ʔi~ 'ina" "'šita tee žu'kwa~ 'kwa~ʔa~ xi~ 'ina žu'kwa~" "ni 'šido 'tina 'ditade" "ina šidodɨ dita tee" "'dita 'tyaxa~a~ 'šida 'kwiʔnasi 'ina" "'diita 'yini 'ina 'kwa" "šitaři tia na'kaxa 'kwiʔna 'tina" "ˈdita ˈžɨbɨ ˈduʔu ˈtina" "staa tee žua~ ni ki~ʔi~ ina" "'šita ra'řaia~ 'suʔu 'inaga" "state žuka~ ni 'suʔu 'ina" "'šitařaa 'suʔu 'ina" "hitata nakaʔa kwina tina" "'šitařa ma 'ke~ʔe~ 'ina~" "ni quihin ina staa chaa un" "'š.ita 'te· žukwa~ kwaʔa 'xiʔi 'ina~ žukwá~" "šita čaa i 'sakwiʔna 'ñaʔa 'čina" "šita čaa žoʔo i 'suʔu 'ñaʔa 'čina"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

22

22

22I-24

teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nikañaže ša~a~ kiša (i)ni nika

97 - Despacio corre el caballo.nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~nzeʔ kwe šino kitia~

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša

99 - ¿Está podrido la carne?'¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž above "y" in "'¢aʔyu"¢aʔyu koñu~ ya

100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya"nyeʔe" is crossed out in favor of "nzeʔe"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

12

12

96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.

97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo

98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.

99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?

100. Está pesada la caña.vée ndóó.

101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.

102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto

103. Es frio este viento.víxi tachía.b

104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.

105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

II-52

Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí

Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese

Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo

el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo

SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre

VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?

Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña

VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate

No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

23

23

23 V-30

96 - Ese hombre va a venir tarde.či kwa 'ndisa 'ñini 'ndisa (?){below ndisa} V {below ñini} tarde? {below ndisa} ?čikwaʔa 'ndisa 'ñini 'ndisa

97 - Despacio corre el caballo.tse 'kwee 'šinu 'kitna~{below šinu} V

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsee či 'kučiba 'duʔu ina{below šita} tort {below tsee} hompre {below ina} perro

99 - ¿Está podrido la carne?'saʔžu 'kuñua ña

100 - Está pesada la caña.'njeʔe 'bee 'ndooa~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

24

24

I-13 24

94 - Él jaló la caja con un mecate.'mařa 'nišita 'kahači'yoʔo

95 - Fue él allí.mařa mařa ni čaʔa

96 - Ese hombre va a venir tarde.řa řa ka~a~kwa 'kičiřa 'čaʔ'ini

97 - Despacio corre el caballo.'kwe~ša~ činu kabayu'kwe~ša činu kɨtɨ

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.ni'kiʔi 'ʔina 'šitara

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

17

17

96 - Ese hombre va a venir tarde.'řayɨɨ 'kišiřa 'čaʔiñi~s

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'čino 'kɨtɨřa

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita řayɨɨ 'ikii 'ina i kii or iki

99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔyu 'kuñu seems more like č than ty

100 - Está pesada la caña.'bee'ndoo bee ndoo

101 - Está caro el metate.'yaa 'kařo 'či~ʔi~ 'yoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.'ña 'ityi~ 'tumi~ 'saa

103 - Es frío este viento.'biči sa taki 'biči sa tatyi

104 - La arena pesa mucho.'ñɨʔɨ 'yɨtɨ 'bee 'loko nuyɨtɨ bee loko

105 - mucha masa amarilla'kwaša 'nyuča 'kwa~a~'kwaa ša~a~ 'yuča 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

12

12

96 - Ese hombre va a venir tarde.'te· žukwá~ čikwé ke·detarde viene-el97 - Despacio corre el caballo.'kweni~ 'xinu~ 'kwažu žukwa~

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'š.ita 'te· žukwa~ kwaʔa 'xiʔi 'ina~ žukwá~

99 - ¿Está podrido la carne?'ni teʔe žu 'ku~ñu~ / ni 'teʔžu 'kuñu

100 - Está pesada la caña.mbeʔe ndo· / 'bee 'ndoo

101 - Está caro el metate.'žaʔ mbe 'nde žoʔo / 'žaʔbi 'ndee 'žoʔo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'ña~tu·~ 'ižo 'žiči nú~ʔu 'tisa· 'žakwati'sazwaña 'tuu 'ižo 'žiči 'tnu~u~ 'tisaa žukwa~

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde.'tee žu'kwa~ 'nčaa 'kweedeviene tarde-él

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'xinu 'kwažu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita tee žu'kwa~ 'kwa~ʔa~ xi~ 'ina žu'kwa~

99 - ¿Está podrido la carne?ni teʔžu kuñu žu --> (žu'kwa~?)

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'ndee 'žoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña tuu ni žiči tnu~u~ tisaa žukwa~

103 - Es frío este viento.'biši~ 'tači 'žaʔa

104 - La arena pesa mucho.'bee 'še~e~ 'ñuti 'žaʔa

105 - mucha masa amarilla'kweʔe 'še~e~ 'žuxa~ 'kwa~a~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay

19

19

20 II-27

94 - Él jaló la caja con un mecate.řa 'yukwa~ 'šita 'kaxa siʔ ni noo 'yoʔo

95 - Fue él allí.řa yukwa~ saʔa~ řa yu'kwa~

96 - Ese hombre va a venir tarde.řa 'xiña 'kwa 'kičiřa 'čaiñi

97 - Despacio corre el caballo.'kweñi 'šiñu 'kabayu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šitařa 'yee 'suʔu 'ina

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt

20

20

94 - Él jaló la caja con un mecate.'rau~u~ 'šitařa 'kaxa či 'ino 'yoʔo

95 - Fue él allí.rau~u~ caʔa řa ikwa~a~

96 - Ese hombre va a venir tarde.'rau~u~ 'kičira ča 'ini

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'cinu 'kabayu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'rau~u~ 'suʔu ina

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

15

15

15

96 - Ese hombre va a venir tarde.'raka 'kičira 'šɨku~ 'šañi'raaga 'kišira yuʔšuku 'šañi

97 - Despacio corre el caballo.kwee 'ñiši nu 'kabayu(ga)

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šitaragaʔ suu ʔina[aquí termina la cinta (COSTA14)]

99 - ¿Está podrido la carne?100 - Está pesada la caña.101 - Está caro el metate.102 - No están secas las plumas del pájaro.103 - Es frío este viento.

[aquí sigue la grabación en cinta (COSTA 15 V-16 -- V-22)]104 - La arena pesa mucho.'bee 'šaa 'yuti

105 - mucha masa amarillakwaʔa yuča kwa~soft č

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

16

16

1693 - Lo agarró el perro temprano.teʔe 'ina žɨ 'dadat

94 - Él jaló la caja con un mecate.'mi¢a 'ndita 'nu¢a 'kaha 'šeʔe 'žo~o~ndi tanu-¢a

95 - Fue él allí.'mi¢a sase'šɨkwa~

96 - Ese hombre va a venir tarde.'če 'šɨkwa 'ki¢a ča'ʔini¢

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'šikani 'kiti'kwee 'šika 'kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ndita 'čee 'ndita 'numina

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-2

19

19

19 V-32

96 - Ese hombre va a venir tarde.'tie 'žukwa tiča ča ʔiñučie

97 - Despacio corre el caballo.kwee šika(ni) 'kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita 'čie 'tanuu ina'dita 'čie ditanuu ina

99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔi 'kuñu

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra

22

22

22 V-37

96 - Ese hombre va a venir tarde.i~i~ 'šiʔi ma'ndi 'meeřai~i~ 'šiʔi naba'ndi 'meeřa

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'šinuti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ki 'šaa tina na ba kwati 'dita'ki 'šaa tina kwati 'ditaperro tort.

99 - ¿Está podrido la carne?na 'tee 'kuñu

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.'řawa~ 'ku kišiřa 'ša 'iničaʔ ini in the afternoon

97. Despacio corre el caballo.kono pot.'kweehna 'čino 'kabayuslow ha~a~ very

98. La tortilla del hombre la roba el perro.'šitařa ma 'ke~ʔe~ 'ina~neg take dog

99. ¿ Está podrida la carne?'čaʔyu 'koño~tone marks Q

100. Está peseda la caña.'bee šaa ndoo

101. Está caro el metate.'yaʔbi 'šaan yaa 'yosovery. ?

102. No están secas las plumas del pájaro.'ñaa 'yačin 'yaa 'tumi 'saaneg ? plumas pájaroyaa ?? ask HankShould be ityi secas

103. Es frio este viento.'biči~ 'ña~a~ 'tatyi

104. La arena pesa mucho.'bee 'ša~a~ 'ñɨtɨ

105. mucha masa amarilla'kwaʔa 'hna~ 'yuča 'kwa~a~

Jamiltepecalways says ša~a~ only Chayuco & Mech say ha~a~

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
All 15 records