Search for "'kutia 'čio" "kuča 'ša~a~ '¢iyo" "'kuča 'čio" "tɨ'kute 'io" "'kuča 'xa~a~ 'siʔyo" "tɨ'řele 'šio" "io tɨ'kwɨtɨ 'io" "'šiʔu~ 'žuu ti'kute" "'xižo 'tikute" "'tɨžuu 'xioña" "'tikute yu 'yoo" "'iiyo 'kwenda 'itikutey" "'katɨ 'yuu 'šoo (ɨ~ɨ~) 'ñuka" "tikote 'kwiʔiya" "'njee 'tinduu 'šio" "'njee 'tinduu 'šioži" "si 'kata 'diʔi ka 'šoo" "tɨcùté xíó" "'šio 'tibi 'kuu 'šio" "'sikate 'xio" "'čeʔn¢a 'tikuča '¢ioʔ" "'šio ša ʔiyo ti ku¢a" "šoo ša iyo ti ku¢a" "'kaleʔe 'xioña" "ka leʔe šiyo ya" "'kanu 'šio" "tikutsa šio" "n¢eʔe redondo šiyou" "'tikuta 'šio" "redondo 'šio" "'kaʔnu 'šio" "'tinduu 'šio" "ti'kutsa 'šyio" "ti'ku¢a 'kaa 'šoo" "kutya čio" "'tiku¢a 'šio" "ti'kuča 'šio" "'čiyo ku'ta" "'yoo 'šio redondo" "'Čikata 'xižo" "ti'kata 'kuu 'šio" "'šio 'tikata" "ti'kuča čioga" "ti'kuča 'čioka" "ti'kata 'xoo" "ti'katařa 'xoo" "'kuta 'čio" "'kutya 'čiyo" "ti'ndu· xi'žo šwa" "šoo ti'kača" "'kuta 'čiyo" "'kuča 'siyo" "'kuča 'čižo" "cutya chiyo" "tikwii tya šoo" "'tiluu 'iyo" "'kuča 'šio" "kutya siyo" "'tinduu 'xižo žu'kwa~" "'tɨke~ʔe~ 'ndaa 'šio" "'tɨkute 'ndaa 'šio" "tɨ 'kute 'xio" "'šikate 'šioxa~a~" "'šio xa~a~ 'šikate" "'čirelu 'šyo" "tɨˈku·te ˈʔižoʔ" "kaa redondo xižo" "tinduu xižo" "'kuča 'baʔa 'čiyo" "si ka'te 'šiyo" "'čiyo 'kuča 'yosi" "'čiyo 'kutya" "'čito 'čio" "tikata šuu" "tɨxchuu jiyo un" "'tikatia 'šio" "či'kuča 'šioo" "ři kučani šooa"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
11
86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.
87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.
88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.
89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.
90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.
91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn
93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.
94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.
95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán
27
II-52
La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya
Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)
Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella
El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo
tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento
Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal
El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible
VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar
Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro
Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
16
16 II-48
86 - Va la hermana de ella a su casa.kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔešihombre?
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔaši ña 'kun datuši
88 - El hombre no esperó la fiesta.na ni sun 'datusa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'tinduu 'šio
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
16
16 III-29
85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe 'sañaʔa 'tiñi 'šiši 'sunuña
86. va la hermana de ella a su casa.'skuʔuña 'deʔu 'kiʔña 'seʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.ña deʔeyu mea ku ndatu saʔoya 'ša~a~
88 - el hombre no esperó la fiesta.ña 'yee 'yuu 'kwatuu šundatia 'biko
89. su mujer está soplando la lumbre'seʔa 'tibia 'nuʔu
90. Es redondo el comal.'tikuta 'šio
Syntax-03_42-Coicoyan
20
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔba 'ñaka 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'ñaka 'kuʔndatura
88 - El hombre no esperó la fiesta'tykara 'kundatura 'biʔko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaka 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'šio 'tibi 'kuu 'šio
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
14
IV-19
86 - Va la hermana de ella a su casa.baši 'kuʔbi 'beʔiviene hermana mi casa mi
'kwa~ʔa~ 'kubiña 'beʔa va o se fue hermana ella casa ella
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔe 'ñaʔa ba 'kwatɨ 'ñaʔa
88 - El hombre no esperó la fiesta.'čee ma ba 'xɨʔɨʔsa 'biko'čee ba 'xɨʔɨʔsa 'bikono va a ir
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa ma 'tibiña 'ñuʔu'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.redondo 'šio
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
22
22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate
88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko
89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu
90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
20
20 IV-22
86 - Va la hermana de ella a su casa.ki~ʔi~ ši 'kuʔu 'ñažukwa 'šeʔeña class prefix kin
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'saʔa ña 'žukwa 'maa 'kundatu 'ñaʔaka
88 - el hombre no esperó la fiesta.čukwa tuu šindatudsa biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.1 se 27edsa sa ni kani tačiña ñuʔu2 se 27edsa sa ni tačiña ñuʔu
90 - Es redondo el comal.redondo 'šio
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
18
18 V-29
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee
88 - El hombre no esperó la fiesta.se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'bikonube biko nuʔu
89 - Su mujer está soplando la lumbre.1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši
90 - Es redondo el comal.(?) 'kaʔnu 'šio
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
21
86 - Va la hermana de ella a su casa.(?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~class hermana-suya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatundaʔa žikia~
88 - el hombre no esperó la fiesta.tu 'šinjatu tsa 'biko
nubebiko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu=*sɨʔɨ
90 - Es redondo el comal.'njee 'tinduu 'šio'njee 'tinduu 'šioži
Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec
19
19 X-12
86 - Va la hermana de ella a su casa.ni ki ši kuʔuña beʔeñani saa kuʔña beʔeñani saa ñaniña beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'diña a ku 'nsatusiña
88 - el hombre no esperó la fiesta.? ña 'kunyatunyu 'šin 'xwan 'bikoa
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ku'deʔenyu 'tebeña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.ti'kuča 'šio
Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez
19
19 X-14
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔa 'biiña 'ku~ʔu~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'biiña ña 'kunyatu 'šiiña
88 - el hombre no esperó la fiesta.'¢ee 'žuka~ña ña tuu ni 'sukunyatu 'biko(omit)
89 - Su mujer está soplando la lumbre.tu 'deʔe¢a 'tebeña 'ñuʔu?
90 - Es redondo el comal.'yoo 'šio redondo
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
20
86- Va la hermana de ella a su casa. ˈxɨ~ʔɨ~ ˈkuʔuña ˈbeʔe ˈmea~va hermana de ella casa de ella
87- SU hijo de ella no la va a esperar.{S Neg V O}ˈdaʔa ñaa·ʔ a ku 'ndetu ˈme·ʔhijo ella no va esperar ella? deictic? él (subject)
88- El hombre no esperó la fiesta.S Neg Vs Oˈžɨbɨ 'tee 'a ñu 'ndetui 'bikoʔžiʔbuʔ tee Neg preverb formhombre masc no (ndekwi) esperar fiesta
89- Su mujer está soplando la lumbre.V S Otɨbɨ adeʔu~ʔ ñu~ʔu~adɨʔu~susopla mujer lumbre
90- Es redondo el comal. tɨˈku·te ˈʔižoʔ *xiyo
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
20
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔu 'meey 'beʔiV S Loc
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔža 'meey a'tuu 'kɨ~ʔɨ~ 'ndee 'kundetu teyS Neg Aux ? S-O
88 - el hombre no esperó la fiesta.'texa~ 'tuu ni 'kundetute 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñadɨʔɨte 'ndatɨʔbɨy 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.tɨ'kute 'io
Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa.ña 'kuʔuña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.sa 'njiiña ma 'kundetu 'ñaʔi
88 - el hombre no esperó la fiesta.te 'ywa tu ni 'yundetude 'kuu 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'tikute yu 'yoo
Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
17
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔuyu 'nua 'xa~ʔa~ 'beei
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.seʔe su 'ywa tu 'kundatui sučisɨ?-yua Neg Asp Vb-subj Obj?
88 - el hombre no esperó la fiesta.suči yuka na tu ni 'ndatui 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñašɨʔɨ 'suči 'ñua 'tɨbɨi 'ñuʔuS Poss Dem Vb-subj Obj
90 - Es redondo el comal.'katɨ 'yuu 'šoo (ɨ~ɨ~) 'ñuka
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
17
I-786 - La hermana de ella va a su casa.'kuʔu 'maaña 'kwanuhuña beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'šeʔe 'maaña ma 'kundetuñi
88 - El hombre no esperó la fiesta. te žuka~ ma kundetute fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa 'žuka~ 'ndatibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'šiʔu~ 'žuu ti'kute
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
17
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwanuʔu 'kuʔbia 'beʔeya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.siʔa yeř a 'kunatuře
88 - el hombre no esperó la fiesta.yaga na 'natuře 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siiřu katibia 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.tikote 'kwiʔiya
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔu 'maaña 'kwanuʔu 'beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.saʔa maaña ma 'kundetudeña
88 - el hombre no esperó la fiesta.tewa ña 'ndetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'xižo 'tikute
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
20
20 I-12
86 - Va la hermana de ella a su casa.1- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔi~ 'biʔi2- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔu~ 'biʔi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe mi ma 'kunčatwi
88 - el hombre no esperó la fiesta.'meera ma ni 'činčatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔira 'tibia~ 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'čeʔn¢a 'tikuča '¢ioʔ
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
22
I-13 22
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.seʔeña ñakwa 'kwatuñaʔagaseʔeñaʔakase corrigió: seʔeñaʔaga ña kwa 'kwatuña
88 - el hombre no esperó la fiesta.(řařa) ya'ni 'čatuřa biko= ña
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ña 'sɨ~ʔɨra so'tɨ~ɨ~ña ñu~ʔuo sa'ta tɨña ñu~ʔu
90 - Es redondo el comal.'čiyo ku'ta'čiyo 'kaʔnu'čiyo ku'taku'ta
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
20
20 I-29
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔuña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔeña ko 'njiko ta 'miiña
88 - el hombre no esperó la fiesta.ko sanjiačita 'biko ta 'čaa
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñadiʔita 'saʔmiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.šoo ti'kača
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
21
20 I-34
86 - Va la hermana de ella a su casa.'sa~ʔu~ 'kiʔbia 'beʔa~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'xaʔi ñaʔa'gaa~ o 'kundeti 'dau 'ñaʔa
88 - el hombre no esperó la fiesta.ti'gaa ko ni 'sindeti 'da~ʔu~řa 'bikonube'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaxiʔisu 'tibia~ 'nuu 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'tikatia 'šio
Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra
20
20 I-38
86 - Va la hermana de ella a su casa.'ku~ʔu~ 'kuʔbia 'beʔe 'miia~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'miia i 'kunjata 'ñaʔařa
88 - el hombre no esperó la fiesta.čaa roʔo koo ni šinjiatuřa biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔiřa 'čibia 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.či'kuča 'šioo
Syntax-01_43-San_Mateo_Tunuchi-ra
15
16 I-43
86 - Va la hermana de ella a su casa. ša~a~ kibiña beʔa
87- Su hijo de ella no la va a esperor. Seʔe meea koǰati ña ñaʔa
88- El hombre no espero la fiesta Miiřa čaaga koši ǰatiřa biko
89- Su mujer esta soplando la lumbreñasiiřa čibiña ñuʔu
90- Es redondo el comal. ři kučani šooa
Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra
14
14 I-44
85 - La mujer dió dinero a su nuera.ni ta~ʔa~ 'šu~ʔu~ 'nuu 'danua
86 - Va la hermana de ella a su casa.'sa~ʔa~ 'kiʔbia~ 'beʔea~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.xa 'kundiati 'ta~ʔa~ 'xaʔža 'meea
88 - El hombre no esperó la fiesta.ku ni 'xindiati 'ta~ʔu~řa 'biko‘Biko fiestaBiko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre.tibi ñaxiʔiřa 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'Čikata 'xižo
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella)'kuʔu 'maaña ki 'beʔeña (ki~ʔi~?)
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'maaña 'mba ki 'kundetuniud???? kundetu~-i??
88 - el hombre no esperó la fiesta.'tee žu'kwa~ ña 'tuu ni 'šondetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔide 'xa~xa~ʔ 'nuu 'nuʔu
90 - Es redondo el comal.'tinduu 'xižo žu'kwa~
91 - El ratón comió el maíz allí.'xiñi žu'kwa~ ni 'xaxi 'nuni žu'kwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'žiži žu'kwa~ 'ki~ʔi~ti na'saʔbiti ža'biti
93 - Lo agarró el perro temprano.ni tni~i~ ñaʔa ina žukwa~ ndee neʔeka
94 - Él jaló la caja con un mecate.'may ni 'šita 'kaxa žu'kwa~ 'xiʔi~ i~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí.'may ni 'xa~ʔa~ žu'kwa~
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
22
22 II-19
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔbaña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔeña 'ngunetuña
88 - el hombre no esperó la fiesta.ndu 'netu 'teba 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñasɨʔɨña na 'teñuʔu
90 - Es redondo el comal.'tiluu 'iyo
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siinakwatuna
88 - el hombre no esperó la fiesta.řa 'yukwa~ na satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'kuča 'xa~a~ 'siʔyo