The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'kutia 'čio" "kuča 'ša~a~ '¢iyo" "'kuča 'čio" "tɨ'kute 'io" "'kuča 'xa~a~ 'siʔyo" "tɨ'řele 'šio" "io tɨ'kwɨtɨ 'io" "'šiʔu~ 'žuu ti'kute" "'xižo 'tikute" "'tɨžuu 'xioña" "'tikute yu 'yoo" "'iiyo 'kwenda 'itikutey" "'katɨ 'yuu 'šoo (ɨ~ɨ~) 'ñuka" "tikote 'kwiʔiya" "'njee 'tinduu 'šio" "'njee 'tinduu 'šioži" "si 'kata 'diʔi ka 'šoo" "tɨcùté xíó" "'šio 'tibi 'kuu 'šio" "'sikate 'xio" "'čeʔn¢a 'tikuča '¢ioʔ" "'šio ša ʔiyo ti ku¢a" "šoo ša iyo ti ku¢a" "'kaleʔe 'xioña" "ka leʔe šiyo ya" "'kanu 'šio" "tikutsa šio" "n¢eʔe redondo šiyou" "'tikuta 'šio" "redondo 'šio" "'kaʔnu 'šio" "'tinduu 'šio" "ti'kutsa 'šyio" "ti'ku¢a 'kaa 'šoo" "kutya čio" "'tiku¢a 'šio" "ti'kuča 'šio" "'čiyo ku'ta" "'yoo 'šio redondo" "'Čikata 'xižo" "ti'kata 'kuu 'šio" "'šio 'tikata" "ti'kuča čioga" "ti'kuča 'čioka" "ti'kata 'xoo" "ti'katařa 'xoo" "'kuta 'čio" "'kutya 'čiyo" "ti'ndu· xi'žo šwa" "šoo ti'kača" "'kuta 'čiyo" "'kuča 'siyo" "'kuča 'čižo" "cutya chiyo" "tikwii tya šoo" "'tiluu 'iyo" "'kuča 'šio" "kutya siyo" "'tinduu 'xižo žu'kwa~" "'tɨke~ʔe~ 'ndaa 'šio" "'tɨkute 'ndaa 'šio" "tɨ 'kute 'xio" "'šikate 'šioxa~a~" "'šio xa~a~ 'šikate" "'čirelu 'šyo" "tɨˈku·te ˈʔižoʔ" "kaa redondo xižo" "tinduu xižo" "'kuča 'baʔa 'čiyo" "si ka'te 'šiyo" "'čiyo 'kuča 'yosi" "'čiyo 'kutya" "'čito 'čio" "tikata šuu" "tɨxchuu jiyo un" "'tikatia 'šio" "či'kuča 'šioo" "ři kučani šooa"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

20

20

20I-24

86 - Va la hermana de ella a su casa.š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenuku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa

88 - El hombre no esperó la fiesta.tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'bikoñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢? below "nsatuña"

in margin, "biko nube" and "biko fiesta" are written to distinguish a tone pair

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya above ñaθeʔe ni(ša) tibi ñuʔu šaa

90 - Es redondo el comal.'šio ša ʔiyo ti ku¢ašoo ša iyo ti ku¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

11

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

16

16

16 II-48

86 - Va la hermana de ella a su casa.kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔešihombre? below "kuʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔaši ña 'kun datuši

88 - El hombre no esperó la fiesta.na ni sun 'datusa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tinduu 'šio

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

16

16

16 III-29

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe 'sañaʔa 'tiñi 'šiši 'sunuña

86. va la hermana de ella a su casa.'skuʔuña 'deʔu 'kiʔña 'seʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.ña deʔeyu mea ku ndatu saʔoya 'ša~a~

88 - el hombre no esperó la fiesta.ña 'yee 'yuu 'kwatuu šundatia 'biko

89. su mujer está soplando la lumbre'seʔa 'tibia 'nuʔu

90. Es redondo el comal.'tikuta 'šio

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_42-Coicoyan

20

20

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔba 'ñaka 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'ñaka 'kuʔndatura

88 - El hombre no esperó la fiesta'tykara 'kundatura 'biʔko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaka 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'šio 'tibi 'kuu 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

14

14

IV-19

86 - Va la hermana de ella a su casa.baši 'kuʔbi 'beʔiviene hermana mi casa mi

'kwa~ʔa~ 'kubiña 'beʔa va o se fue hermana ella casa ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔe 'ñaʔa ba 'kwatɨ 'ñaʔa

88 - El hombre no esperó la fiesta.'čee ma ba 'xɨʔɨʔsa 'biko'čee ba 'xɨʔɨʔsa 'bikono va a ir

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa ma 'tibiña 'ñuʔu'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

22

22

22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate

88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu

90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

20

20

20 IV-22

86 - Va la hermana de ella a su casa.ki~ʔi~ ši 'kuʔu 'ñažukwa 'šeʔeña class prefix kin

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'saʔa ña 'žukwa 'maa 'kundatu 'ñaʔaka

88 - el hombre no esperó la fiesta.čukwa tuu šindatudsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1 se 27edsa sa ni kani tačiña ñuʔu2 se 27edsa sa ni tačiña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

18

18

18 V-29

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši"kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee

88 - El hombre no esperó la fiesta.se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'bikonube biko nuʔu

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši

90 - Es redondo el comal.(?) 'kaʔnu 'šio

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

21

21

86 - Va la hermana de ella a su casa.(?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~class hermana-suya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatundaʔa žikia~

88 - el hombre no esperó la fiesta.tu 'šinjatu tsa 'biko

nubebiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu=*sɨʔɨ

90 - Es redondo el comal.'njee 'tinduu 'šio'njee 'tinduu 'šioži

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

19

19

19 X-12

86 - Va la hermana de ella a su casa.ni ki ši kuʔuña beʔeñani saa kuʔña beʔeñani saa ñaniña beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'diña a ku 'nsatusiña

88 - el hombre no esperó la fiesta.? ña 'kunyatunyu 'šin 'xwan 'bikoa

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ku'deʔenyu 'tebeña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.ti'kuča 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

19

19

19 X-14

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔa 'biiña 'ku~ʔu~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'biiña ña 'kunyatu 'šiiña

88 - el hombre no esperó la fiesta.'¢ee 'žuka~ña ña tuu ni 'sukunyatu 'biko(omit)

89 - Su mujer está soplando la lumbre.tu 'deʔe¢a 'tebeña 'ñuʔu?

90 - Es redondo el comal.'yoo 'šio redondo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

20

20

86- Va la hermana de ella a su casa. ˈxɨ~ʔɨ~ ˈkuʔuña ˈbeʔe ˈmea~va hermana de ella casa de ella

87- SU hijo de ella no la va a esperar.{S Neg V O}ˈdaʔa ñaa·ʔ a ku 'ndetu ˈme·ʔhijo ella no va esperar ella? deictic? él (subject)

88- El hombre no esperó la fiesta.S Neg Vs Oˈžɨbɨ 'tee 'a ñu 'ndetui 'bikoʔžiʔbuʔ tee Neg preverb formhombre masc no (ndekwi) esperar fiesta

89- Su mujer está soplando la lumbre.V S Otɨbɨ adeʔu~ʔ ñu~ʔu~adɨʔu~susopla mujer lumbre

90- Es redondo el comal. tɨˈku·te ˈʔižoʔ *xiyo

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

20

20

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔu 'meey 'beʔiV S Loc

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔža 'meey a'tuu 'kɨ~ʔɨ~ 'ndee 'kundetu teyS Neg Aux ? S-O

88 - el hombre no esperó la fiesta.'texa~ 'tuu ni 'kundetute 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñadɨʔɨte 'ndatɨʔbɨy 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.tɨ'kute 'io

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

18

18

86 - Va la hermana de ella a su casa.ña 'kuʔuña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.sa 'njiiña ma 'kundetu 'ñaʔi

88 - el hombre no esperó la fiesta.te 'ywa tu ni 'yundetude 'kuu 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tikute yu 'yoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

17

17

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔuyu 'nua 'xa~ʔa~ 'beei

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.seʔe su 'ywa tu 'kundatui sučisɨ?-yua Neg Asp Vb-subj Obj?

88 - el hombre no esperó la fiesta.suči yuka na tu ni 'ndatui 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñašɨʔɨ 'suči 'ñua 'tɨbɨi 'ñuʔuS Poss Dem Vb-subj Obj

90 - Es redondo el comal.'katɨ 'yuu 'šoo (ɨ~ɨ~) 'ñuka

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

17

17

I-786 - La hermana de ella va a su casa.'kuʔu 'maaña 'kwanuhuña beʔe

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'šeʔe 'maaña ma 'kundetuñi

88 - El hombre no esperó la fiesta. te žuka~ ma kundetute fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa 'žuka~ 'ndatibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'šiʔu~ 'žuu ti'kute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

17

17

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwanuʔu 'kuʔbia 'beʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.siʔa yeř a 'kunatuře

88 - el hombre no esperó la fiesta.yaga na 'natuře 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siiřu katibia 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.tikote 'kwiʔiya

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

18

18

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔu 'maaña 'kwanuʔu 'beʔe

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.saʔa maaña ma 'kundetudeña

88 - el hombre no esperó la fiesta.tewa ña 'ndetude 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'xižo 'tikute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

20

20

20 I-12

86 - Va la hermana de ella a su casa.1- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔi~ 'biʔi2- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔu~ 'biʔi

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe mi ma 'kunčatwi

88 - el hombre no esperó la fiesta.'meera ma ni 'činčatura 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔira 'tibia~ 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'čeʔn¢a 'tikuča '¢ioʔ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

22

22

I-13 22

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.seʔeña ñakwa 'kwatuñaʔagaseʔeñaʔakase corrigió: seʔeñaʔaga ña kwa 'kwatuña

88 - el hombre no esperó la fiesta.(řařa) ya'ni 'čatuřa biko= ña

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ña 'sɨ~ʔɨra so'tɨ~ɨ~ña ñu~ʔuo sa'ta tɨña ñu~ʔu

90 - Es redondo el comal.'čiyo ku'ta'čiyo 'kaʔnu'čiyo ku'taku'ta

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

20

20

20 I-29

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔuña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔeña ko 'njiko ta 'miiña

88 - el hombre no esperó la fiesta.ko sanjiačita 'biko ta 'čaa

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñadiʔita 'saʔmiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.šoo ti'kača

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

21

21

20 I-34

86 - Va la hermana de ella a su casa.'sa~ʔu~ 'kiʔbia 'beʔa~

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'xaʔi ñaʔa'gaa~ o 'kundeti 'dau 'ñaʔa

88 - el hombre no esperó la fiesta.ti'gaa ko ni 'sindeti 'da~ʔu~řa 'bikonube'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaxiʔisu 'tibia~ 'nuu 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tikatia 'šio

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

20

20

20 I-38

86 - Va la hermana de ella a su casa.'ku~ʔu~ 'kuʔbia 'beʔe 'miia~

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'miia i 'kunjata 'ñaʔařa

88 - el hombre no esperó la fiesta.čaa roʔo koo ni šinjiatuřa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔiřa 'čibia 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.či'kuča 'šioo

Last edit 7 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_43-San_Mateo_Tunuchi-ra

15

15

16 I-43

86 - Va la hermana de ella a su casa. ša~a~ kibiña beʔa

87- Su hijo de ella no la va a esperor. Seʔe meea koǰati ña ñaʔa

88- El hombre no espero la fiesta Miiřa čaaga koši ǰatiřa biko

89- Su mujer esta soplando la lumbreñasiiřa čibiña ñuʔu

90- Es redondo el comal. ři kučani šooa

Last edit about 8 hours ago by JulianK

Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra

14

14

14 I-44

85 - La mujer dió dinero a su nuera.ni ta~ʔa~ 'šu~ʔu~ 'nuu 'danua

86 - Va la hermana de ella a su casa.'sa~ʔa~ 'kiʔbia~ 'beʔea~

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.xa 'kundiati 'ta~ʔa~ 'xaʔža 'meea

88 - El hombre no esperó la fiesta.ku ni 'xindiati 'ta~ʔu~řa 'biko‘Biko fiestaBiko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre.tibi ñaxiʔiřa 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'Čikata 'xižo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

10

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella)'kuʔu 'maaña ki 'beʔeña (ki~ʔi~?)

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'maaña 'mba ki 'kundetuniud???? kundetu~-i??

88 - el hombre no esperó la fiesta.'tee žu'kwa~ ña 'tuu ni 'šondetude 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'siʔide 'xa~xa~ʔ 'nuu 'nuʔu

90 - Es redondo el comal.'tinduu 'xižo žu'kwa~

91 - El ratón comió el maíz allí.'xiñi žu'kwa~ ni 'xaxi 'nuni žu'kwa~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'žiži žu'kwa~ 'ki~ʔi~ti na'saʔbiti ža'biti

93 - Lo agarró el perro temprano.ni tni~i~ ñaʔa ina žukwa~ ndee neʔeka

94 - Él jaló la caja con un mecate.'may ni 'šita 'kaxa žu'kwa~ 'xiʔi~ i~i~ 'žoʔo

95 - Fue él allí.'may ni 'xa~ʔa~ žu'kwa~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

22

22

22 II-19

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔbaña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔeña 'ngunetuña

88 - el hombre no esperó la fiesta.ndu 'netu 'teba 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñasɨʔɨña na 'teñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tiluu 'iyo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra

18

18

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siinakwatuna

88 - el hombre no esperó la fiesta.řa 'yukwa~ na satuřa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'kuča 'xa~a~ 'siʔyo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 39