The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'luʔa te 'kwika 'kɨʔɨte 'kwidote 'ndeʔžu" "'ña 'kwa.ʔa.řa ¢aa 'ku.ku.na.řa kwa~ʔa~.řa tɨ~nɨ~ra njaʔyu" "(řa)'ña~ 'kwa.ʔa.řa ¢aa 'ku.ka tɨ~ɨ~.ra njaʔyu" "ña 'kwaʔři ra 'tɨyɨɨ 'ku 'kwisořa 'njaʔyu" "ña 'tu bi řa tya 'yɨɨ ko· čo kwisořa ndyaʔyu" "ña 'tu bi kuuřa tya 'yɨɨ ko· čokwisořa ndyaʔyu" "'nde 'sani 'ñažiu 'kobaʔa 'biku 'bii 'biki 'soo" "'nde 'saniu žɨkɨ~ 'kobaʔan 'bikwi 'sandeʔi" "'nde 'saniu žɨ 'kobaʔan 'bikwi 'sandeʔi" "'šindia da 'tee 'žikude ši 'tnuni 'xaʔade" "'čaa 'kwikade te 'ngaa xakuni kwisode" "xekuni te 'řiku 'kosode 'ndeʔžu" "'xaʔku nu te 'žuka ka 'kuute řiku ki kooteši 'kuisote 'ndeʔžu" "xaku ndaka~te kukayu ki~i~ koote xi 'kwisote 'ndeʔžu" "'xau ni'čaa 'kayu řiku ña 'kundiso 'ndeʔyu" "saku 'te 'kwika" "'saku 'te i~i~ 'kwika xo~ʔo~ 'kwiko 'ndeʔžu" "yakuřa te kwika 'kɨ~ʔɨ~ 'kusuřa ndeʔyu" "yakuřa te kaka 'kɨ~ʔɨ~ kwiso nneʔyu" "'čakuni 'kwe 'čaa 'kwika 'ungu~ʔu~ 'kwisa 'nčaʔi" "'xaku 'tee 'kwika kwisode 'ndeʔyu" "'yakura tee 'kwika kwa~ʔa~ře kwisoř naʔyu" "xa'kuni~ te'kwika 'kaxi so'nde žu" "ča 'řiku 'kwaʔade 'kwasaʔade 'ndeʔiu" "'saku 'gweña ča 'kwika ku 'ngu~ʔu~ 'guyi 'kwisi 'nčeʔi" "'xaku te 'kwaku i~ndiso 'ndeʔyu" "še kuni tee kwika kwe kwido nde~ʔžu" "'žakuni 'čaa 'kuka kikañide ndeʔžu" "'kwa~če nda'ya" "'šakuni te 'kwika 'kuido 'ndeʔyu" "'xaku 'ndatee 'kuka xu 'kisode 'ndeʔyu" "'suʔaniřa ku'kaku 'kwisořa 'njaʔyu" "a tu 'kweʔe te 'kwika 'kwidode ndeʔžu" "'sakwi¢a se'kwika 'kwidosa 'ndoʔyo" " ¢eʔe saku čie kwi.ka 'šindo.¢a '¢aʔyu" "nče 'kwe~ʔe~ se 'kwika 'nčoo sa 'doo" "ča kwiti 'kuř 'kwika ku~ʔu~ 'kundioxo ndeʔi" "sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú" "'tseʔe 'saku tsyeʔe 'kwika 'šidotsa sayu" "'šaa 'tya 'kwikaga 'ku~ʔu~ra 'kwisořa 'ndyaʔyu" "ii 'žuʔuka te 'kwika 'šiko 'ndeʔi" "'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu" "'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔi" "ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo" "ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo" "tseʔe saka~ tse kwika ši dosa saʔyu" "ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyu" "ña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu" "'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~" "oni ¢ee kwikaʔ ko kwido ¢a nzaʔžu" "oni ¢ee kwikaʔ ko kwido ¢a zaʔažu" "'io 'šaku se 'kwika 'kwidosa 'daʔžu" "'sakuni tye 'kwika 'kwido¢a 'n¢aʔyuu" "suʔañiřa kuka kwa kwisořa 'nyaʔyu" "'suʔba riida kwisora ndyaʔyu" "'daani 'seʔio 'sɨʔ ini 'kwidodsa 'saʔžu" "'suʔwa kwiřa 'kukakwa(kwa) kwiso ndaʔyu" "'čaa ti 'kwika 'ku~ʔu~ 'kurdixo 'ndeʔi" "'žaʔa ban'diuna 'kwa~ʔa~ 'kwidona 'nǰeʔi" "'koo 'tie njaa njaa" "'koo čie 'ndeeža" "io žaku tee io 'diʔuy xɨ~ʔi~ xe~ʔe~ 'ñuʔu" "'šaa ta 'kwika 'ku~ʔu~ 'kixo 'ndiʔi" "loʔo ta 'kwika ku~ʔu~ 'kwiku 'ndeʔe" "ta 'kwika ku'ndiu 'tařa" "ha· ku'te 'kwika iki 'kwiso 'ndeʔe žu" "mba 'kwisotara 'ndaʔžu" "ña 'kwa ʔa řa'kuka 'kwakiso(ra) ndyaʔyu" "'tiani řa 'kwika 'kwiso ndra 'ndaʔyu" "'tiani ndřa 'kwika 'kwiso řa 'ndaʔyu" "čuʔbañira ra kuka kwa kwiči(ga) nčaʔyu lakwa" "čuʔbañira ra'kuka ko kwiči(ga) njaʔyu lakwa" "suhua ri ra tyayɨɨ cu cuiso ra nyahyu" "koo kwa teʔikakwiso ndei" "ña 'kwaʔañi 'ñayɨbɨ kuka kwa 'kundaʔa 'ndyaʔu" "'xaku 'tee 'kwika 'kii 'kwiso 'ndeʔžu" "sa'ku(ni) 'kwe 'tee 'kwika 'kwidogwede 'ndeʔžu" "sakuni ndɨ te kwika žaka~ kwidondɨde ndeʔžu" "'yuʔu 'tya 'kwika 'kwa~ʔa~te 'kunjidote 'ndeʔyu" "'šido 'indeʔyu" "a 'xyeʔe 'hna~ʔa~ 'žɨbɨ 'kwika 'kwido 'ndeʔžu" " 'čaaba 'čaa 'kwika 'ša~a~na" "'šekuni te 'riku 'kosode 'ndeʔžu" "xa· 'kuni tee kwi'ka· 'kaxi 'so ndeʔžu" "'taʔniřa 'kuka ba 'kwiso njaʔyu" "i'žuʔu 'tyaa 'kwika kwa~ʔa~ 'kwida 'ndeʔi" "čaa ta kwika kwikoda ndaʔži" "jacu ni chaa ricu un ca ndiso ndehyu" "tuʔ 'tuʔara 'čio 'šu~ʔu~ (ba bito baʔi)" "'su~ʔandira 'šio 'su~ʔu~ 'ba 'kwiso 'ndaʔi" "ña kwaʔa 'ša řa 'tayɨɨ ku 'kwiso řa 'ndyaʔyu" "'čau te 'kwika 'ku~ʔu~da 'keeda 'ndeʔyi" "'čau ři 'kwika 'ku~ʔu~ ku'ndioxo 'ndeʔi" "'čaa 'tia 'kwika 'kwiso 'žačiřa" "čau~ tia 'kwika 'ko~ʔo~+'kondixo 'ndiaʔži" "'čabača ča 'kwika 'ku~ʔu~řa 'kusuřa njeʔe" "te čaaga te kwika řaya kusuřa njeʔe" "ña 'tu~ 'iřa 'kuka 'kwiso ndaʔyu" "'čaa 'baʔař 'kwika 'ku~ʔu~ ku'njido 'njeʔi" "te· riko 'kwa kwi'sa re 'naʔyu" "'ndesani 'tee ku'riko i'kwiso 'ndeʔežu" "'šakuni te 'kuka 'kuʔšade 'ndeʔžu"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

17

17

17I-24

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nua mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřughost of erased "š" visible on end of "'ki~i~"

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu"nzaʔyu" was crossed out in favor of "nsaʔi"

'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O"kwi¢a" was crossed out in favor of "kusa"; "nzaʔyu" written below "nsaʔi"

75 - la jicara chica 'žaši 'ša~a~ 'luči'žaši žiki

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

9

9

61. enfermedadcuéhé

62. sangrenɨ́ñɨ́

63. pusndacua

64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa

65. olorsàhán

66. cerañúmá

67. díanduu

68. semanasamàná

69. nombredɨ́u

70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chicayaxi lǐhli

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

21

21

II-60 21

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.ñakiši iku diʔi 'tokoyñañakiši iku na diʔi tokoyñañakiši iku ne dito ko-ña

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mikumbañeruiña

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo"a" corrected to "o" in "'kaydoña"(kaydoña?) question mark pointing to "o"

75 - la jícara chica'eʔši 'lundi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

14

14

14 III-29

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ami' kiš 'kompañeru

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~

75 - la jícara chicayaši 'luči / yaši yiki

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'kaniʔnuña 'beʔe 'nuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)'menia 'yee 'kwide 'santu

78 - nueve palos largos'e~e~ 'yutu nani

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

14

14

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'čaa ni 'kiiya 'iku 'toosa 'kuude

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.čaa ñu ka 'kiʔa de 'xakude 'xi~ʔi~ 'tna~ʔa~de

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nde nu 'kingoyo 'čau 'tnaʔade

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'xau ni'čaa 'kayu řiku ña 'kundiso 'ndeʔyu{under ndeʔyu:} Obj

75 - la jícara chica'yaxi~ 'luli

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

17

17

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.ña 'čaa ni 'kiti 'takuni 'šito 'yubi{below ta:} él? {below šito:} tio {below yubi:} mio

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ña 'čaaga 'ki¢ay 'saku či 'kwe 'kumpañeruy

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'njiku 'ngu~ʔu~ 'kumpañeru 'meegwi

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'saku 'gweña ča 'kwika ku 'ngu~ʔu~ 'guyi 'kwisi 'nčeʔi{below gwe:} plural {below ña ča:} hombres {guyi is circled with a question mark}

75 - la jícara chicaya¢i luu

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

18

18

I-13 18

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řa(řa) kiči iku šitoyu

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.řa kaa'čaku naʔa řa'či a'migořařa kaa'čaku naʔa řa'čiʔirakařa kaa'čaku naʔa řa'čiʔiʔa'migo

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nduʔa 'kwa~ʔa~řa compa'ñeřu

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'suʔwa kwiřa 'kuka'suʔwa kwiřa 'kukakwa(kwa) kwiso ndaʔyu'kwiiřa kwa kwisora ndaʔyu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

15

15

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'řaa.i.ka~. ka¢a.ʔa.řa ¢a.ku.naʔa.řa ¢iʔi.ʔa.'mi.gu.řaraa.i.ka~ ča.ku.naʔa.ra ¢iʔi.ʔa.'mi.gu.řa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'maa 'kwa~ʔa~ a'mi.gu.řa i.ka

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'ña 'kwa.ʔa.řa ¢aa 'ku.ku.na.řa kwa~ʔa~.řa tɨ~nɨ~ra njaʔyu(řa)'ña~ 'kwa.ʔa.řa ¢aa 'ku.ka tɨ~ɨ~.ra njaʔyu

75 - la jícara chicaya.¢i nji.ʔiya.¢i naʔnu{gloss:grande}

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_17-San_Juan_Numi-ra

15

15

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.tee ni 'kii 'iku či 'stoosa~ 'kuude

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'ñažiu 'žukwa~ či ni 'xakwi xi~i~ 'ñažiu 'ndeka 'tnaʔaxi~

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ndenu 'ki~ʔi~ 'xii te žukwa~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'nde 'sani 'ñažiu 'kobaʔa 'biku 'bii 'biki 'soo'nde 'saniu žɨkɨ~ 'kobaʔan 'bikwi 'sandeʔi'nde 'saniu žɨ 'kobaʔan 'bikwi 'sandeʔi

75 - la jícara chica'žaxi~ 'lulu

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

16

16

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řa 'yɨɨ či 'kiči 'iku 'kubi 'šite{note:k of kiči is forward}

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'čiki 'čaʔa 'čakuřa 'či~ʔi~ 'koo a'migu 'čiřa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ša 'kuu 'ta~ʔa~ 'koořa--> 'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ča 'kuu 'ta~ʔa~ čiiřa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña 'tu bi řa tya 'yɨɨ ko· čo kwisořa ndyaʔyu{below ña} no {below tubira} son muchos {below tyayɨɨ} hombre-ricoña 'tu bi kuuřa tya 'yɨɨ ko· čokwisořa ndyaʔyukwa čokwiso-ra{below čokwiso-ra} van a cargar

75 - la jícara chica'yači 'kiba

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

18

18

Copia de la última parte de la cinta COSTA-16

Cuestionario V-26 de Itacuaa por el número72 en adelante

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'roray 'kučaara 'čakura 'čira 'nakotora

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?1 baa ba ku~ʔu~ra nakotora (saʔnu)(mbaa) ?2 taa ba ku~ʔu~ra nakotora kaʔnu

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.1. tuʔ 'tuʔara 'čio 'šu~ʔu~ (ba bito baʔi)2. 'su~ʔandira 'šio 'su~ʔu~ 'ba 'kwiso 'ndaʔi

75 - la jícara chica'žači 'luʔlu'žači 'kwati

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

11

11

11 II-80

68 - semanasemana

69 - nombre'tibioʔ

70 - No hay cacao.tubi 'siʔba

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řa kiči 'iku ta čaʔnui kuuřařa 'kiči 'iʔia 'iku 'tata 'čaʔnui 'kuuřala diferencia

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.řa ka~a~ kičaʔa 'čakuraa 'čiʔi~ 'mañeruřaa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nda ni ku~ʔu~ ndra mañeřunda ni ku~ʔu~ řa mañeřu

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'tiani řa 'kwika 'kwiso ndra 'ndaʔyu'tiani ndřa 'kwika 'kwiso řa 'ndaʔyu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
All 13 records