The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'diko* "taa.mi ša~" "ii.ñi ša~" 'biši* 'šiko* 'sa~ʔa~* "saʔa tini 'sitio" šiko* "nan 'satna 'dišia~" še~ʔe~* ši'kořo* "(kiniwa) 'sa~ʔa~" řšiko* "'šiko xa~a~" "'šiko 'xa~a~" "'biši 'čaʔa~" ñeʔexi* sàhán* ñeʔe~* "diko ša~a~" 'kaskonuu* kaškonu* 'diku* saʔa* diko* "sa~ʔa~ šii" 'baʔaši* "io 'dikoši" 'ñaʔaa* 'ñeʔe* "biši šiko" "'bi~ši~ 'ša~ 'čaʔa" 'xikwa* 'xiko* 'xa~ʔa~* siko* "kini ča~a~" "(tami) xa~ʔa~" "kini ta~a~" 'š.iko* "io šiko" "'šiko 'biši" "'štařa 'šityi~řa" "'taʔñi (šiko)" xico* šihko* sa~ʔa~* ndiko* "'yu šyeʔe" šɨko* šiko* 'siko* "'tami 'ša~ʔa~" hiko* xìcò* "(i~i~) 'šiko" 'šoko* "'kini 'sa~ʔa~" "'xa~ʔa~ 'šiko"

Story-03_33-Yucuquimi

1

1

Chigmecatitlán (Pueb 2) 1

un relato del campo

'ikoo 'šeʔe 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu

'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite

'yani ika šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndo

seʔe tikaʔnu xi šeʔe mi 'kite 'dikwa~a~

'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~

'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa

Last edit about 2 months ago by sherayae

Story-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

Cuento de San Mateo Tunuchi

šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo

Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

2

2

2 Noch.8

'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

10

10

10 I-24

36 - ¿Quién anda lejos?'andu 'ndikona 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'ndeʔe 'šika 'kaka 'meenulejos written under "'šika"nzeʔe 'šika 'kaka meeči

in margin: = deʔe Apoala muy?

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔenikin poss. written under "s" of "s'kadani"ud written under "ni" of "s'kadani"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbinja 'kampana 'kwa~meendi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

12I-24

46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu

"radios" is written above "redes"47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ (radiu) 'naʔnu speaker translated "radio" not "redes"

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnuku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu

49 ¿Puede escribir este muchacho chico?'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda

in bottom margin: a la mujer le dicen skwaʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

14I-24

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub

57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaašiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~meeči nzaku nuu žutu

59 - Él va a venir cantando.'meeči 'kiši 'kata'meehnu 'kihnu 'katanucapital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"

60 - Voy vengo.na 'kinsu 'sandinsuna 'kindi 'sandindi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

15I-24

61 - enferemedad'kweʔe

62 - sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64 - sarampión'ndiʔi 'žaa

65 - olordiko (ša~a~)

diko ša~a~

diko ša~a~ ♀ "debil" written below "ša~a~" for female speaker

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
19

19

19I-24

81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina.'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finumeendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~niu's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña written below "sanuña"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23I-24

101 - Está caro el metate.nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~nzeʔe kařu io 'žodo yain margin, "žodo llamo" and "žodo metate" are written to distinguish a tone pair, with the note "perhaps 21 vs 31"

102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya

103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)

104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) beelong swiggle drawn downward from "(ʔe)"

105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa written below žusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

1

1

1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años

'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa

( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)

tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa

(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)

na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.

( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)

ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.

( cuando estaba pidieno al conejito, y no le

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

3

kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa

El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.

sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ

el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.

Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años

transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

II-52

Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase with arrow pointint to "žuʔuši"

Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo

Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene

El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo

¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal

El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró

Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él

Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado

¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos

Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade

Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

II-52

if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo

¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM

na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM

Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando

Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos

QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)

QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)

El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él

Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer

ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñumacera

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
33

33

II-52

Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede ditaw = /kw/hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla

Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kininte COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú(todavía no)

Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔaS Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va

Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itusa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa

A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuuAdv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro

Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa

Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sanduvan a quemar-ellos copal para él santo??sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized

Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaaAdv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
38

38

check passive (?)35

Peñoles Huitepec
nč, nj nd #1
čo'dini tɨxɨ·mi estrella 3
wi reduction no wi reduction #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129
e > a e retention #5, 66
tn Nn /_V~ #6
kwiši tɨ'kɨ·ži algodón 7
tnušii hni~i~ rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ??
k x/_V~ 12
žɨkɨ naʔa ndika pared 13
š Ø ( *x/#_i) 14, 37
ɨ i 15
ñɨñɨ dabi žuu granizo 16
mee(n) žoʔo (de) usted 19
čileʔede či'deʔe tyaa~ sobaco de él 20
-de -se (de) él
-ši, -a~ ñaʔa ella
u ɨ 22 y 53
-de -s él
meede tyaa él
ta saʔnu ta xweʔnu están creciendo ?27
meey ndyu mío
sata *x žata atrás 34
šɨtɨ *x žɨtɨ estómago 38
šiči ñiči bañarse 51
sa~ʔa~ ñeʔe~ olor 65
daši čani sobrina 84
sanu *x? ñenu nuera
šeši ñyexi comió 91
sa~ʔa~ *x ñe~ʔe~ fue 95, hacia? 110
šido duʔu roba 98
tɨlaa tɨdaa pájaro 102
laʔba laʔba rana 107
luʔmadɨ duʔmetɨ su cola 111
satu žetu picoso 115
saa žee nuevo 130
čiu~ hni~ñuʔ trabajo 135
šexi ñeʔxi comieron
ni šiʔi ñiʔi se murió 146
Pronouns (from Daly's Peñoles Syntax)
man tée -dé
woman ña-d`ɨʔɨ' -ši
gente ña-žiu -žu
deity ndiǒší -ká
animal kɨtɨ -dɨ
neutral beʔe -ši
it

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

7

7

7 II-48

36- ¿quién anda lejos?io šika 'siko 'nuusa

37- Muy lejos va a caminar él.io 'šika ni 'šikasa

38- Su hermano de ud cortó el estómago del venado.ni šaʔnsa sa 'šiti 'idu

39- Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'šaa ku 'kadasɨ 'beʔe

40- Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni 'ša~ʔa~sa ni ta'baʔasa 'kaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

9 II-48

46. el río grande'žuʔsa 'kaʔnu

47. quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe 'kuʔaši 'meeni 'žuu naʔnu

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?'batɨ ka 'saa se 'luči

50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii 'xu~u~ 'dakuču~ 'kuʔan

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
11

11

11 II-48

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol.'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnuél below the "sa" in "meesa"

59 - Él va a venir cantando.'meesa 'šitasa 'baši

60 - Voy y vengo.na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

12 II-48

61 - enfermedad'kweʔe

62 - sangreniñi

63 - pus'ndakwa

64 - Sarampión'tiu~ʔu~ 'žaa

65 - olordikoio 'dikoši

66 - Cera'ñuma

67 - diá'kibi

68 - Semanane semana

69 - nombre'diu~ 'nanisa

70 - No hay cacao.ña tu 'deʔba 'io

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

15 II-48

81 - Mucha gente hicieron petates.io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'tisa 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kunu io so'brinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18 II-48

96 - Ese hombre va a venir tarde.io ša 'ñii ni nde'šaʔasa

97 - Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.se 'žee ni 'duʔu ina 'ditasa

99 - ¿ Está podrida la carne?io ni 'saʔyu 'kuñu

100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
19

19

19 II-48

101 - Está caro el metate.io žaʔbi io 'zodoit appears that a caron on the "z" in "zodo" has been crossed out

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña tuu žiči 'nuu 'tidaa

103 - Es frío este viento.io 'biši 'tači

104 - La arena pesa mucho.io 'bee 'kuči

105 - mucha masa amarillaio baa žuša~ kwa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
20

20

20 II-48

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.čilekwe 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.io 'žuʔu ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'siʔitɨ 'biʔhna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didisɨ neʔeña te 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
Records 1 – 30 of 585