The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'yute 'kaʔnu" "'yu.ča kaʔnu~ ša~a~" "yuča 'kaʔnu" "'žute 'kaʔnu" "žute 'kaʔnu" "žuta kaʔnu" "'žuča 'kaʔnu" "'yu.ta kaʔnu" "'žu.¢a 'kaʔ.nu~" "'šiči 'kaʔnu" "'ačo 'kaʔnu 'yutya" "'kaʔnu 'yuča" "šu~te kaʔnu" "'yubi 'kaʔnu" "'ndute 'kaʔnu" "'žutsa 'kaʔnu~" "yate kaʔnu" "'ndutsa 'kaʔnu" "yúte càhnu" "'zute 'kaʔnu" "'itya 'kaʔnu" "'žu¢a 'kaʔnu" "ndyute kaʔanu" "'čɨ~¢a 'kaʔnu~" "žutsa kaʔnu~" "yu¢a kaʔnu" "'yu¢a 'kaʔnu" "'žusa 'kaʔnu" "šu¢a kaʔnu" "'žuʔsa 'kaʔnu" "'žuta 'kaʔnu" "'yuča 'kaʔnu" "nžute 'xaʔnu" "ndutya kaʔnu" "'žuuča 'kaʔanu" "'kaʔnu ta 'kaʔnu" "'ka ʔnu ša~ ta 'kaʔnu" "'yuu 'kaʔnu" "'yuta 'kaʔnu" "žute kaʔnu" "takaʔnu kaʔnu" "'žudsa 'kaʔnu" "'čuča 'kaʔnu" "'žutia 'kaʔnu" "'kaʔnu 'yuta" "žuča kaʔnu" "'žute 'kaʔnu~" "'yutia 'kaʔnu" "'njuča 'kaʔnu" "yuvi cahnu" "i(ʔ)tya čee" "i(ʔ)tya kaʔnu" "'nute 'kaʔnu" "'žute kaʔnu~" "'ni 'tnaa maaña" "'žute 'xaʔnuʔ" "'žute 'kaʔnu" "'žute 'čikaʔnu" "'kaʔnu ša~ 'yuča" "'yute 'kanu" "yu 'kaʔnu~" "yucha cahnu" "'kaʔnu 'ha~yu 'ya" "ño 'teka ʔu~u~ʔ" "ta 'kaʔnu"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

51

51

II-52 8se llama río el canuto / o tres amigos nombre de la mina

KWA puede significer al pescueso, o una planta que esta hueco adentro que se la dice tnu árbol kwa nombre mariposa tɨkwa animal nombre

¿Qué quiere decir nčido en mixteco?nčido quiere decir cargado o cargamento

4 - El río que se junta con el río cargamento, se llama el Río Recibimiento, en mixteco se le dice žute kaʔnu o también se le dice žute 'itnu 'ndobio. ¿y qué quiere decir? - žute kaʔnu quiere decir Río Grande tiene el nombre por lo que hasta aquí está uncerro que se llama itnu ndobio en mixteco y este cerro en castellano se llama Recibimiento

5 - Este otro río se llama 'žute / ni'kwa~a~ en español se llamo rio hielo / va arillandose

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

3

3

some problems w/ Spanish but second man present helps

VʔV very laryngealized

Reconocimiento del mixtecoNúm de cinta__ Lugar de entrevista __Investgiador N. Hopkins Fecha__Transcrip. Lourdes de León (revisado por JK Josserand March 1980)

Nombre: Esteban Sexo: MLugar de nacimiento: Ixtayutla Edad: 22Actualmente radica en: Ixtayutla del barrio chico en el mero centro (hay 2 barrios, uno grande, uno chico) Desde cuando: siempreAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) ___Educación: 2o primaria Lee: poco Escribe: pocaOtros idiomas que habla: x parte de castellanoIdioma que se habla en casa: MixtecoIdioma que los padres hablan ahora: Mixteco Cómo se llama su lengua: tu~(u~) indyo palabra indiosCómo se llama este pueblo en su lengua: ñuu tya~ñuOtros pueblos donde se habla igual: Zacatepec no hay otros igualitos.se entiende, pero algo cambiado: Independencia, Buena Vista, Averedi? Sta Cruz, Sta LucíaPueblos donde su habla es diferente: Guerrero Sta Cruz (Itundujia)Pueblos cuyo habla es más correcto o más bonito: Santiago AmoltepecOtros comentartio (nombres de lugares, sitios arqueológicos alrededor, ríos cercanos, etc.): ndutya ñu kwaʔa, (cerros) yuku čaʔa, ñuu lima, ndutya sutu cerros con aguaRíos más grande yuu kaʔnu (ninu) - el primero del cuadian?)cerro yuura kaa piedra de parangañuu kweñɨ El Tigrekwɨñɨyuu katyi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04_07-San_Miguel_Achiutla-ra

9

9

9 IV-7

41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.šini maade inga 'tee te'ñuʔude 'beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?bisi ñuñu

44 - Él va a beber el agua.'koʔo 'maade 'ndute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni 'xatiña / ni'tnaa 'maaña 'ndute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

3

3

calor, pueblo de calor?_Sí, pueblo de calor

Hay otros pueblso donde hablan igual como ustedes aquí?_Sí, porque en la zona de Jamiltepec hablan de otro modo, y Tlacamama también hablan de otro modo, no se entiende bien con nosotros aquí.Hay algunos que han venido aquí que hablan igual?_Sí, nosotros hablamos bien aquí y otros, no hemos entendido como hablan de otra idioma de mixteco como de Pinotepa de D. Luis, en San Juan Colorado porque ellos tienen otra idioma.

Pero casi no hay otro pueblo que habla igual como ustedes:_No.Quien tiene el agua----?:_Quién sabe.

Sabe de algunos nombres de lugares, por acá como cerros, ríos?_Sí,Nos puede decir los nombres que quiere decir?(kiu) 'žuta 'kaʔnu le dicen el río de la arena

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_25-Pinotepa_Nacional-ra

4

4

como quien dice: El cerro de Jicaltepec, porque el cerro de Tiotitlula se dice:

'žuku ndɨžuʔu el de Pinotepa de D. Luis.

Bueno, pero por allá, por el lado hay cerca un río:_Há, el río de la Arena que le dicen, le dicen ese río en idioma " 'žuta 'kaʔnu" que quiere decir: Río Grande.

Hay algún otro río que tenga nombre especial?:_Ha, el río de la Pulgas, le dicen en idioma

žuta toʔo, al pasar ese río, ya sube a Jicaltepec

Y por qué a poco hay pulgas allí?_No, pero de por sí, le pusieron ese nombre así, porque yo cuando resucité, ya tenía ese nombre el río, y el otro también, el río de por aquí por este, un lado del cerro de Pinotepa de D. Luis viene el otro río que le dicen: El Agua Fría. y en idioma le dicen 'nduta 'čaʔa. bueno ese río el dicen así, porque el agua de ese río es muy fría, porque viene de un cerro, pero por allí es una casualidad que no pasa, porque no hay otro pueblito por allá, no más la gente va

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
All 5 records