The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ndu.ča ' čo.so.řa se.ña" "'maaña isa 'kwitaña" "'maaña ni 'kosoña" "'njuʔu 'maaña" "ni 'dakee 'meey" 'čiʔina* "ni ti~ʔi~ña" "'ñuda kee ñu'nyute" "'da kee'nyute" "ñaʔaga 'šo~ʔo~na 'kwii" "diña ni ʔneeña 'ndusa" "ča.tuɨh 'kaʔa.ño~n" "ča.tɨ 'kaʔa 'ndu.ta" "ča.tɨ 'kaʔa.ña oočiʔe.ra" "ča.tɨ 'kaʔa.ña ndu.ta" "ña tia mee" "'me.ña čo~ʔo~" "a 'kanda 'tuyu ɨ~ɨ~ 'tu~ 'ndɨšɨ" "a ni 'xatiña 'ndute" "'xatiña 'ndute" "ni 'ču~ʔu~ 'yute 'ñuka" "ni šeti~n maañate" 'čiʔiñau~* "'me·ya~ 'čo~ʔo~" "'meeña 'čuʔa sa ku 'ndutsa" "ní chihixi" 'kočo~ʔo~ña* "ni 'tni~ʔi~ši" "te ka 'čika ti'kwii 'sata 'ñaʔaga" "'xaa 'ñuʔu 'tekwii ni 'dakee 'ñaʔaxa~" "xaa ni 'dakee 'ñaʔaxate" "'meenu 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a" "meeči 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a" "etiña cafee" "'etiña 'kiʔka~ 'kafee" "eʔe tiña kiʔika (kafe)" "'ñya 'čoʔa~ši" "'mia 'čoʔa~ ši" "meya čoʔo" "meeči čo~ʔo~ ndu¢a" "'satia~ 'nduta" "'meeši ni 'dakee" "ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a" "čoʔo ndu¢a" "'meeši ni nšaʔsa 'biʔi" "'meeši ni 'šodo 'ndusa" "nču~ʔu~ 'ñaba~" "na či'kaana ('tikwi žaši ni siʔiña)" "či'kaa 'meeña (ña xiřa tikwii)" "'mi 'čikaa" "i čatɨ-ña ndutya" "ni 'xatiña" "ni'tnaa 'maaña 'ndute" "ni da'keeña 'nduča" "miiña da'kee ti'kwii" "ni 'ču~ʔu~ña 'ndute" "na 'ta~a~bařa" "'tiʔiña 'čiči 'rika~" "'maaya~ ni 'koožo 'ndutya" "'maaya~ ni 'koožo 'nduča" "'miiña ni 'satɨña te" "'meeña nda'kee" "'meeña nda'keete" "ña'kaa 'žika" "inkaa 'čuʔa~" "'ni ču~ʔu~ meey" "i~i~ 'ñaʔa 'ini či'kwii" "ni čikaaña řikwii" "'maaña 'čiʔi" sakwitaña* "nii'čatɨña 'kwa~" "'dangožoña (ndute)" "'naku čatiu~" "ti'kwii nida'kee 'žuka" ičosoke* "ketaaña ta keʔnea 'tiši 'nduta" "ña ikani 'tiʔi~ 'nduta" "ña ikani tiʔi" "'miia~ i'čika(ne)" tyiʔiña* "'koo 'kaana 'koonate 'satanate" "s'kaana 'ñaka" "a či'kaa ña 'žika" "'meeña 'naʔa 'čika ti'yika" "'ša~a~ 'satiña" "ni 'xañaʔa 'ñaʔa 'žukwa~" "ni xati 'ñaʔa 'žukwa~" "'ta~a~ña ta 'takwii" "'diča 'xa~a~ ni 'čiʔi" "ñaxa~ ni čiʔiña" "naxa~ ni 'daxa~a~ni" "či'kanař 'kwii" "nu 'ñuku či'ka ř 'kwii" "'ma~y~ 'niske" "'maaña 'ču~ʔu~" "kwa~ʔa~ne 'katene (tekwii)" "'miiña ni 'dakeeña (tekwii)" "'ñaʔa ni'šodin" "tiʔi ña'kwa~" 'čatiña* "'miiña~ nida 'keñate" "ña 'katɨa~" "'meey ni'šatɨ 'ndute" "mee ni daku~ʔu~ ndute" "čosoña (nduča)" "(nekaʔa neʔeña ikixi bašiña) sa'ta 'ñadu" "(nekaʔa neʔeña kixi bašiña) sa'ta 'ñadu" "'šatiña takwi" "ičika 'miiařa ('tikwii)" "ni 'dakee 'meeña" "'miia~ ni 'dakeea~te" "ni 'čiʔi 'maaña" "kožora či 'tika~" "či'kaaña či'kwii" "ni 'xakoʔde 'ndiši" "'čatɨ 'maaña" 'xatiñate* 'čuʔuña* čika~* "'miiña da'keeda" 'čiʔiña* "ñaʔaga ču~ʔu~nte" "ñaʔaga 'čiʔin 'tikwii" "'ču~ʔu~ 'mee~ña" "'miia~ 'čoʔaši" "'meeña ni či'kaa 'nuu'žoo ni či'kaa 'meeña" "'may nis'ke" "čika meea~ tikwii" "skana ñakaʔ" "ni ske· 'ma~·ña~" "ni dangožoši" "coyo ña" "ñaka ta~a~" "'niskee 'maaña" "'maasa ni 'tnaa 'ndute" "'hmaaña ni 'ču~ʔu~" "'maa 'ñani 'žoso 'ndute" "'maaña 'sabitači" "'ma~ña~ ni'ča tɨ" "'maaña ni čiu~" "ña ' žuka~ či ni 'taʔña 'nduteyu" "ntaañate 'saʔani" "'maa naʔa čiʔi 'remeři" "ni 'dakene" "njeʔe ndinañaʔa koyo" "'njeʔe ndi 'koyo ña'ndutya" "maa ña ni chuhun" "ñakaa ñeña kihi bašiña"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

21

21

II-60 21

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.ñakiši iku diʔi 'tokoyñañakiši iku na diʔi tokoyñañakiši iku ne dito ko-ña

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mikumbañeruiña

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo"a" corrected to "o" in "'kaydoña"(kaydoña?) question mark pointing to "o"

75 - la jícara chica'eʔši 'lundi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
35

35

II-60 35

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~-> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ñaquestion mark on "'quɨ~"

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'keʔmi 'neña 'itu ?

143. A la gallina negra, ya la mataron.'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači

144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa.'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si)(itius?)

145. Van a quemar copal para el santo.kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella above "tanu"nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ kanúhu tāhan tanú tzican nú vihi tún canherm. ella? dem a casa

87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu

88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko

89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña

90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña

91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí crossed outšɨ́sɨ in yabidávī nuu xɨxɨ́ san Sini avi O

93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?

94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja

95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican? crossed out

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

22

22

22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate

88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu

90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

19

19

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'dika~ 'šiti 'beñuʔuS Loc

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).? 'čiba 'kuda ña či 'santu 'čiosa'čika 'kwidosa 'žaa

78 - nueve palos largos'kumi~ 'palo 'nani]x

79 - ocho cerros largoskumi~ loma duku~ x

80 - cuatrocientos personas'kumi~ 'sientu 'ñažii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

2

2

2 x -12

1- Sol'čika nčii

2 - luna 'žoo

3 - estrella 'enjiudini čiu\čyuuna?

4 - lluvia'dabi

5 - humo ñuʔa~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

5

5

5-1-1211 - ¡venga cerca!'naʔa 'yači

12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'čika~

13 - pared'pařee

14 - horno'čitu

15 - espumatiñu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
10

10

10 I-12

36 - ¿Quien anda lejos?'ana 'čika 'nuu 'čikaquien anda? Loc? lejos?

37 - Muy lejos va a caminar él'čika 'šee 'kuu 'nkaka 'meeřalejos inten Asp caminar él

38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado ka~'kwaʔa 'meeni ku 'nkančara 'tiči 'isukwaʔaniud x Asp cortó él estom. venado Dem."ka~" written as addition, glossed as "Dem."

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'da~ʔa~ 'kasi ini 'beʔefue yerno poss? dentro casa

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la compana'ni 'čini ña gweña čaa 'nčika'šiʔi kaafirst gloss line: Asp vió ella? plur. Noun class hombres escondieron second gloss line: ? companamargin annotation by "noun class": viz. ñažibi 'gente' en otros cuestionariosni 'čini ña 'nčika 'šiʔi 'daña 'čaasakaaAsp vió ella escondieron campana"ella" is crossedo out

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

30

30

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ndɨwɨ tu~u~ ¢a '¢aʔmiřa

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ña ika~ ¢a~ʔa~ña '¢iluča čiʔiña~¢a 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaa 'kaʔmini 'kutu 'kwenda 'čitoʔo{below kutu:} (copal)

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'čaʔiyo una kɨwɨ ¢a čiʔira hua~difunto: řa'ndɨyɨ hua~ ¢učiʔira

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

11

11

31 - Aquí viene el sobrino mío.iya bači kasa maai~

32 - Él está comprando ropa.raayu kwa~ 'satařa 'soo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kwa~a~ kɨtɨ činotɨ cualquier animal todo animal

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.řayukwa~ 'kwakuʔñi~řa 'kɨtɨ ___falta

35 - Está amarrado el animal.'ye~kɨ~ 'kɨtɨ

36 - ¿Quién anda lejos?'yoo čika kwa~ʔa~

37 - Muy lejos va a caminar él.'čika 'ša~a~ 'kwa 'kaka(řa)g

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñañiyo(ʔo) ičaʔndyara 'tiši 'isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'kwa~ʔa~ 'kasake 'tiči 'beʔe(ke)

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.? 'keeyu 'kwa~ 'ndyeʔe nukwanjeeřa 'nunjaa'kaakanjeʔera kwaʔ(a)keranu kwaʔ(a)ndyera inja kaanu njanj

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

31

31

31 I-21

141 - Yo voy a ir, pero él no.'yuʔu 'ku~ʔi~ doko 'maařa ba 'ku~ʔu~řaθoko

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča 'kayu i'tu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ 'tu~u~(wa~) ča 'čaʔñiu 'čite

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ ña 'saa 'xiʔiña 'ndutya ta 'čiʔiña či 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa 'kaʔmi 'kutu yu'kwa~ ča 'kwenda 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

5

5

5 I-38

11 - ¡venga cerca! ← lo mismo 'naʔani 'řači 'čaba / a 'kwača / 'tubini / 'lubani / 'řači 'naʔani lubani řači /

12 - ¡vete allí!de tu 'kwa~ʔa~ 'čika~ / a 'kwa~ʔa~ni 'cika~/ de ud

13 pared'njika 'beʔe / 'naʔma barda?

14 hornohorno

15 espuma 'čikiñu

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra

4

4

12 - Veta alli'Kwa~ʔa~ ‘čika~

13 - pared'šaʔa 'beʔe

14 - horno'šito

15 - espuma'čiʔiñu

16 - granizo'nii

17 - pelo'iši 'šini

18 - grano (de la piel)'nǰiʔi

Last edit 5 months ago by jbsand06
9

9

9 I-41

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'ša~ʔa~ 'kasaña ini 'beʔea~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'miia ni 'šini 'čaaga ni 'šika 'seʔe 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'miia 'šini te 'šiʔi 'čika 'ñuʔuřa 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?a 'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'ku~ʔu~řa 'koʔořa 'řikwii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_01-Chalcatongo-ra

3

3

9 un rifle largoɨ~ɨ~ 'nuxii

10 - ¡siéntese!'ndu koo

11 - ¡venga cerca!'ñaʔa 'žani

12 vete alli'kwa~ʔa~ 'wa~

13 pared'šika 'beʔe

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj

2

2

II-17 Sintaxis San Juan Mixtepec, pag. 2

1 - sol nika'njii

2 - luna 'yoo

3 - estrella 'ču~u~ low/mid (čuun)

4 - lluvia sabi

5 - humo 'ñuʔma

6 - frijol negro nduči njeʔi

7 - algodón blanco kači 'yaa 132

8 - seis calabazas chicas iñu iki kwatyi luu kwači

9 - un rifle largo i~i~ tu'¢yuu kani

10 - ¡siéntese! kunduʔuni high

11 - ¡venga cerca! na ti 'njaʔani

12 - ¡vete allí! 'kwa~ʔa~ čika 312

13 - pared jika beʔe njika beʔe

14 - horno č.itu~ ¢itu~

15 - espuma ti~ñu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

8

8

8 II-17

36 - ¿Quién anda lejos?'ana 'čika 'čikaQ

37 - Muy lejos va a caminar él.'čika 'šee'nguu 'čaka'čika šeʔe unguuʔ 'čakalejos muy caminar él

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'kuʔani ' žaʔndja 'anua 'išu'kuʔani ' žaʔndja 'ana 'išuhermano de mujer su cortó? ánima venado

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.nja~ʔa~ kasaniga ini beeninja~ʔa~ kasa 'ñaka ini beenifue yerno mujer-dem dentro casa-de ud.

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ñaka~ 'njiniña 'njika 'seeʔe 'kwe 'čia '¢a~a~ 'kaamujer-dem vio-ella escondieron plural ? hombres? campana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_38-San_Francisco_Sayultepec-ra

10

10

36- ¿Qien anda lejos?'yoo 'čika 'čika

37- Muy lejos va a caminar el'čika 'šąą 'kuu 'kaką 'raką

38- El hermano de ud. corto el estomago del unado 'nǰaʔñi 'yoʔo 'šaʔndřa 'čiti 'kaʔnu 'isu

39- Fue su yermo de ella dentro de su casa'čaʔą 'kasa 'yaką tičuʔe

40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana'nyeʔeña bači 'ndiaką 'tišeʔendia 'kaa

Last edit 6 months ago by dlvill02
11

11

Es grande la casa.'Kaʔnu 'biʔi 'beʔe

El sabe que el borracho va a quemos su casa.'řaka~ čitořa 'bači řa čini ku 'kaʔmi 'beʔeřa

¿Es dulce la miel?a biši ñuñu

El va a beber el agua.'řaka~ 'ku~ʔu~řa ku 'koʔořa 'takwii

Lo echo ella.'čiʔiña

Last edit 6 months ago by devdaw502

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

21

21

21 V-4

81 - Mucha gente hicieron petates.'tuui 'saʔa 'saʔba 'žuwi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1 - ña 'kikuña 'čika~ 'iki 'tiku2 - ña 'kikuña 'čiʔi 'iki 'tiku3 - ña 'kikuña saʔma čiki 'tiku

83 - Vende ella tela fina.'šikoña 'saʔma 'seda

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña ba 'kunu 'ša~a~ 'maani 'sobrinaña

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'šaʔña 'ču~ʔu~ či ' čanuña= šaʔa-ñaV-s

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

9

9

36 - ¿Quién anda lejos?--> 'ñuu čya 'čika 'kañi'ñuu ya 'šika 'kañi{below šika} anda {below kañi} lejos

37 - Muy lejos va a caminar él.'kañi 'kwa 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ta~ʔu~ ičaʔndyařa 'tiči 'isu{below tiči} apical t not pal. or w/pal offglide

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'iča~ʔa~ 'kasu~n 'tiči 'beʔu~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'subiña i'ndyeʔeña 'iki 'seʔeñu 'kampana{below iki}ityi asp seems to have an offglide ty ~ ky{below ñu} ellos

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
23

23

106 - hilo rojo'yuʔba 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'saʔbasaʔaba

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'saa 'kwe (i)'čiʔitɨ 'bikibityi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.šiši kwa čiʔiña 'kɨtɨ 'yuʔu 'yutya≈ šiʔiña

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

8

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?yu'kuši 'šika 'kaniyuu ku sisi ka kani =č ? probably phonemically

37 - Muy lejos va a caminar él.'čika 'šaa 'kwaʔařašika ša~a~ kwa~ʔa~ra

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'taʔi 'ša~ʔnda añi'ma 'isuestómago venadoestómado añi'marea'ñimari

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ča~ʔa~ 'kasara šweʔeraša~a~ kasara ši beʔera šweʔešweʔera

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.raka tišiʔeʔ kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

10

10

11

36. ¿Quién anda lejos?'žoo 'čika 'kanu

37. Muy lejos va a caminar él.'kani 'xa~a~ ba 'kakara

38. Su hermano de usted cortó el estomago del Venado.1 - ra 'žami 'maay 'čaʔmara 'piči i~i~ 'isu2 - ra 'žami 'maay 'čaʔmba 'piči i~i~ 'isu

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ča~ʔa~ 'kasa~ña 'tiči 'beʔeña

40. Ella vió que esos hombres escondieron de campana'maaña 'ndeʔeža 'tišerara 'kampana'maaña 'ndeʔeža 'tišeʔerara 'kampana(kaa fierro)

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_34-Guadalupe_Portezuelo-ra

14

14

51. No se está bañado el niño - Ko 'c̆ic̆i 'ta ˀbi 'lee ka

52. Tres difuntos chicos- 'uni 'ⁿĵii 'kwali

53. ¿Como va a morir el zancudo?- ⁿdiši ⁿdaka'to̜ˀ i̜/ 'ⁿdis̆i 'kibi 'c̆is̆eˀe

54. ¿A quién mató ella?- ⁿdiši ⁿdaka'to̜ˀ i̜/ žu 'saˀni ('ñaˀa s̆i) 'ñaka̜

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana- ar̆'loˀo 'kaa ni'kaniar̆/ 's̆ic̆i 'kiaˀar̆

Last edit 3 days ago by ejnune01
Records 1 – 30 of 43