Search for "ndu.ča ' čo.so.řa se.ña" "'maaña isa 'kwitaña" "'maaña ni 'kosoña" "'njuʔu 'maaña" "ni 'dakee 'meey" 'čiʔina* "ni ti~ʔi~ña" "'ñuda kee ñu'nyute" "'da kee'nyute" "ñaʔaga 'šo~ʔo~na 'kwii" "diña ni ʔneeña 'ndusa" "ča.tuɨh 'kaʔa.ño~n" "ča.tɨ 'kaʔa 'ndu.ta" "ča.tɨ 'kaʔa.ña oočiʔe.ra" "ča.tɨ 'kaʔa.ña ndu.ta" "ña tia mee" "'me.ña čo~ʔo~" "a 'kanda 'tuyu ɨ~ɨ~ 'tu~ 'ndɨšɨ" "a ni 'xatiña 'ndute" "'xatiña 'ndute" "ni 'ču~ʔu~ 'yute 'ñuka" "ni šeti~n maañate" 'čiʔiñau~* "'me·ya~ 'čo~ʔo~" "'meeña 'čuʔa sa ku 'ndutsa" "ní chihixi" 'kočo~ʔo~ña* "ni 'tni~ʔi~ši" "te ka 'čika ti'kwii 'sata 'ñaʔaga" "'xaa 'ñuʔu 'tekwii ni 'dakee 'ñaʔaxa~" "xaa ni 'dakee 'ñaʔaxate" "'meenu 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a" "meeči 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a" "etiña cafee" "'etiña 'kiʔka~ 'kafee" "eʔe tiña kiʔika (kafe)" "'ñya 'čoʔa~ši" "'mia 'čoʔa~ ši" "meya čoʔo" "meeči čo~ʔo~ ndu¢a" "'satia~ 'nduta" "'meeši ni 'dakee" "ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a" "čoʔo ndu¢a" "'meeši ni nšaʔsa 'biʔi" "'meeši ni 'šodo 'ndusa" "nču~ʔu~ 'ñaba~" "na či'kaana ('tikwi žaši ni siʔiña)" "či'kaa 'meeña (ña xiřa tikwii)" "'mi 'čikaa" "i čatɨ-ña ndutya" "ni 'xatiña" "ni'tnaa 'maaña 'ndute" "ni da'keeña 'nduča" "miiña da'kee ti'kwii" "ni 'ču~ʔu~ña 'ndute" "na 'ta~a~bařa" "'tiʔiña 'čiči 'rika~" "'maaya~ ni 'koožo 'ndutya" "'maaya~ ni 'koožo 'nduča" "'miiña ni 'satɨña te" "'meeña nda'kee" "'meeña nda'keete" "ña'kaa 'žika" "inkaa 'čuʔa~" "'ni ču~ʔu~ meey" "i~i~ 'ñaʔa 'ini či'kwii" "ni čikaaña řikwii" "'maaña 'čiʔi" sakwitaña* "nii'čatɨña 'kwa~" "'dangožoña (ndute)" "'naku čatiu~" "ti'kwii nida'kee 'žuka" ičosoke* "ketaaña ta keʔnea 'tiši 'nduta" "ña ikani 'tiʔi~ 'nduta" "ña ikani tiʔi" "'miia~ i'čika(ne)" tyiʔiña* "'koo 'kaana 'koonate 'satanate" "s'kaana 'ñaka" "a či'kaa ña 'žika" "'meeña 'naʔa 'čika ti'yika" "'ša~a~ 'satiña" "ni 'xañaʔa 'ñaʔa 'žukwa~" "ni xati 'ñaʔa 'žukwa~" "'ta~a~ña ta 'takwii" "'diča 'xa~a~ ni 'čiʔi" "ñaxa~ ni čiʔiña" "naxa~ ni 'daxa~a~ni" "či'kanař 'kwii" "nu 'ñuku či'ka ř 'kwii" "'ma~y~ 'niske" "'maaña 'ču~ʔu~" "kwa~ʔa~ne 'katene (tekwii)" "'miiña ni 'dakeeña (tekwii)" "'ñaʔa ni'šodin" "tiʔi ña'kwa~" 'čatiña* "'miiña~ nida 'keñate" "ña 'katɨa~" "'meey ni'šatɨ 'ndute" "mee ni daku~ʔu~ ndute" "čosoña (nduča)" "(nekaʔa neʔeña ikixi bašiña) sa'ta 'ñadu" "(nekaʔa neʔeña kixi bašiña) sa'ta 'ñadu" "'šatiña takwi" "ičika 'miiařa ('tikwii)" "ni 'dakee 'meeña" "'miia~ ni 'dakeea~te" "ni 'čiʔi 'maaña" "kožora či 'tika~" "či'kaaña či'kwii" "ni 'xakoʔde 'ndiši" "'čatɨ 'maaña" 'xatiñate* 'čuʔuña* čika~* "'miiña da'keeda" 'čiʔiña* "ñaʔaga ču~ʔu~nte" "ñaʔaga 'čiʔin 'tikwii" "'ču~ʔu~ 'mee~ña" "'miia~ 'čoʔaši" "'meeña ni či'kaa 'nuu'žoo ni či'kaa 'meeña" "'may nis'ke" "čika meea~ tikwii" "skana ñakaʔ" "ni ske· 'ma~·ña~" "ni dangožoši" "coyo ña" "ñaka ta~a~" "'niskee 'maaña" "'maasa ni 'tnaa 'ndute" "'hmaaña ni 'ču~ʔu~" "'maa 'ñani 'žoso 'ndute" "'maaña 'sabitači" "'ma~ña~ ni'ča tɨ" "'maaña ni čiu~" "ña ' žuka~ či ni 'taʔña 'nduteyu" "ntaañate 'saʔani" "'maa naʔa čiʔi 'remeři" "ni 'dakene" "njeʔe ndinañaʔa koyo" "'njeʔe ndi 'koyo ña'ndutya" "maa ña ni chuhun" "ñakaa ñeña kihi bašiña"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
11
11I-24
41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~ ♂'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~ ♀
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni
43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña
44 - Él va a beber el agua.♀ 'meeči 'koʔo 'ndu¢a♂ meenu 'koʔo nu 'ndu¢a
45 - Lo echó ella
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
6
31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.
32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.
33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun
35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal
36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá?
37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.
7
41. Es grande la casa.càhnu vehe.
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.
43. ¿ Es dulce la miel?¿vídí ndùdíǎn?
44. El va a beber el agua.meedě cohodé ndute.
45. Lo echó ella. (hablando de un líquido)ní chihixi.
46. el río grandeyúte càhnu
47. quince redes grandessáhún ñunu nàhnu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.
49. ¿Puede escribir este muchacho chico?¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?¿ná ama cuchi cúhan i?
10
76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.
78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni
79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání
80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu
81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.
82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.
83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.
84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.
85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.
13
106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.
107. Es verde la rana.cuìi lahvá
108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.
109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.
111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ
112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.
113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.
114. Es delgado el papel.yadi tùtú.
115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
8
8 II-48
41. Es grande la casa'kaʔnu 'beʔe
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.se 'šini da'kaysa 'beʔesa
43. ¿ Es dulce la miel?'ndudi 'bidiši / 'bidi ndudi
44. El va a beber el agua.'xɨʔsa 'ngɨngoʔosa 'ndusa
45. Lo echó ella.'meeši ni nšaʔsa 'biʔi'meeši ni 'šodo 'ndusa
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
14
II-6014
41. Es grande la casa.'kaʔnu~ 'biʔisa~
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.
43. Es dulce la miel?'bidi 'ndiu ndudi~'ndudi~ 'bidi
44. El va a beber el agua.ñačika~ koʔo'ña ndiuteñačika~ koʔoña ndute
45.Lo echó ella. (hablando de un líquido) etiña cafee'etiña 'kiʔka~ 'kafee(kiʔika?)
21
II-60 21
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.ñakiši iku diʔi 'tokoyñañakiši iku na diʔi tokoyñañakiši iku ne dito ko-ña
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mikumbañeruiña
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo
75 - la jícara chica'eʔši 'lundi
35
II-60 35
141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~-> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa.'keʔmi 'neña 'itu ?
143. A la gallina negra, ya la mataron.'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači
144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa.'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si)(itius?)
145. Van a quemar copal para el santo.kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
6
41 - Es grande la casa.kaʔnu biʔisacahnu vihi san
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiyaña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ñaborracho él casa-él
43 - ¿Es dulce la miel?vīdin ntu ntúdinbidi ndyu ndyo~di~dulce QM miel
44 - Él va a beber el agua.ña ¢ika koʔñandyuteña tzīcán coho ñá ntute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(coffe)
46 - el río grandendyute kaʔanuntute cahnu
47 - quince redes grandesxéhun xūnu nahnuše~u šu~ʔunu naʔanunǰube hamaca
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔanotahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnuhermano llevo-él piedras grandes
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kubi ñu kaʔuna luʔu ndindyu cāvi ntu cahu na lúhutī san
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama ndyu kuʔu¢i eenyonioamá ntu cutzi ení o
8
61. enfermedadcuíhīkwiʔi
62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~
63. pusntacuandaʔakʷa
64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano
65. olorkaškonucaxconūu
66. ceraxúmē šume
67. díantuvīndyubi
68. semanavitebiʔite
69. nombredɨvīdɨbio
70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex
73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo
75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī
9
76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.
77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.
78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani
79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani
80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána
81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates
82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.
83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.
84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.
85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.
10
86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella
87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu
88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko
89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña
90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña
91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí
93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?
94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja
95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican?
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
7
III-27 6S.A. nuxiñoo44. el va a beber aguakoy 'ndyutekoo-i45. La eeho ella'ñuda kee ñu'nyute'da kee'nyutendyute?46. el río gdežute 'kaʔnu47. quince redes gdes'saʔu~ 'yunu~ 'kaʔnu48. Llevo el hno de ella muchas piedras gde'neʔe kwaʔnu~ žuu kaʔnu~(hu) (naʔnu~)49. Pde escribir este muchacho chico'teeyi' liʔli a'teeyi' teʔ 'liʔli apuede el escb50. Cuando va a báñarse tu hno'nooře 'kuči 'ñani nda
Syntax-03_42-Coicoyan
11
41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'čaa 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar la casa.'miiřa ka 'šini 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena'miiřa ka 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena
43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'čaa 'ñuñu
44 - Él va a beber el agua.te ka 'kwa~ʔa~ 'koʔo ti'kwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)te ka 'čika ti'kwii 'sata 'ñaʔaga
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
22
22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate
88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko
89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu
90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
9
9 V-29
41- Es grande la casa'kaʔnu beʔe
42- El sabe que el borrache ua a quemar sun casa.'meesa 'šini ša sa 'šini da'kaysa 'beʔesaque el ♂ drunk
43- ¿ Es dulce la miel?'bidiši
44- El va a beber el agua'meesa 'koʔo 'ndusa
45- Lo echó ella. (hablando de un liquido)'meeši ni 'dakee
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
12
41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔoa
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.1- 'meetse 'šini na 'dakaytsa 'šeʔetsa2- 'meeña 'šini na 'dakai-¢a 'šeʔetsa
43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudiuña
44 - Él va a beber el agua.'meea~ ku 'koʔoa~ ndutsaa~
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meeña 'čuʔa sa ku 'ndutsa
19
76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'dika~ 'šiti 'beñuʔuS Loc
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).? 'čiba 'kuda ña či 'santu 'čiosa'čika 'kwidosa 'žaa
78 - nueve palos largos'kumi~ 'palo 'nani]x
79 - ocho cerros largoskumi~ loma duku~ x
80 - cuatrocientos personas'kumi~ 'sientu 'ñažii
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
11
40. Ella vio que esos hombres escondieron la campana.'mee 'žukwa 'šinia~ 'čidaʔbisa 'kaa'mee 'žukwa 'šinia~ čye 'čidaʔbisa 'kaa
41. Es grande la casa'beʔe 'kaʔnu
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.'tye 'šini 'ki¢a 'ši~i~¢a da'kay¢a 'šeʔe¢a kaʔi-¢a ??casa
43. Es dulce la miel?'bidi 'nr̃udi
44. El va a beber el agua.'tye ba 'kooča 'ndur̃sa
45. Lo echó ella (hablando de un liquido)'kočo~ʔo~ña
Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec
2
2 x -12
1- Sol'čika nčii
2 - luna 'žoo
3 - estrella 'enjiudini čiu\čyuuna?
4 - lluvia'dabi
5 - humo ñuʔa~
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
11
11 XI-2
41 - Es grande la casa.Adj S 'xaʔnu 'beʔeʔ
A Vs [nge VsO] 42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.? (h)'naʔa 'tya(ži) 'nuu 'niñise 'nge ču~ʔu~se 'beʔeseél asp when? sabe and quemar-él casa-suLOC extended to temporal meaning
43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudiʔa~open juncturemarked syllable division
44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'tya 'koʔose 'nduteél beber él agua
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'dangožoña (ndute)CAUS? tulyi
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
11
41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔea~
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'meete 'iniže te 'kɨʔbɨxa~ 'kɨ~ʔɨ~te ' ču~ʔu~te beʔete{below te 'kɨʔbɨxa~:} borracho
43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudi
44 - Él va a beber el agua.'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te 'koʔote 'ndute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni 'dakee 'meey
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
11
11 I-1
41 - Es grande la casa
Adj S 'kaʔnu beʔ(u)grande casa
42 - El sabe que el borracho va a quemar su casa.
Vsx(que)a S Aux(s)? Vs O ni 'xinia~ xa 'čaana 'xini 'kaʔmude beʔeAsp. sabe-él? que? borracho? va? él? queman-el casa hombre horracho?
43 - Es dulce la miel?[V]QM[Adj]S a biši 'ndušɨQM dulce miel
44 - El va a beber el agua
S Vs O maade kuʔude ndučael beber el agua
45 - Lo echó ella. (hablando deun líquido)
Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra
9
9 I-5a
41 - Es grande la casa'beʔe 'kaʔnu
42 - El sabe que el borracho va a quemor su casa.a tee 'xi~i~ ni 'xa~ʔa~de 'xaʔmade 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'nduši
44 - El va a beber el agua'koʔode 'ndute
45 - Lo echó ellaa ni 'xatiña 'ndute'xatiña 'ndute
Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
9
9 I-641 - Es grande la casa ini 'beʔe 'kaʔnu
42 - El sabe que el borracho va a quemar su casa kaʔnu?xini 'ñaʔa 'suči na'xini 'ñua 'kaʔmu 'beʔeñavb subj? subj Rel? subj dem vb obj poss I.O.?? proclitic classif?
43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'ndušin
44 - Él va a beber el agua.'maa 'žiki 'koʔo 'ndutevb obj
45 - Lo echó ella ni 'ču~ʔu~ 'yute 'ñuka? vb obj dem?
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
9
9 I-741 - Es grande la casa. 'ndeʔe 'kaʔnu 'kwii
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'maate ni 'xinite te 'xini ni ki~ʔi~te teñuhute 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?nduši nuu biši
al revés44 - Él va a beber el agua.maate ki~ʔi~te xi 'koʔote 'ndute
45 - Lo echó ella.'maaña ni 'kosoña
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
10
41 - Es grande la casa'kaʔnu 'beʔeyo
42 - El sabe que el borracho va a quemar su casa'maade 'xini xa te 'xiniua 'teñuʔu de 'beʔeðe
43 - ¿Es dulce la miel?a 'biši 'nduši
44 - El va a beber el agua'maade 'koʔo 'ndute
45 - Lo echó ella'njuʔu 'maaña
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
5
5-1-1211 - ¡venga cerca!'naʔa 'yači
12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'čika~
13 - pared'pařee
14 - horno'čitu
15 - espumatiñu
10
10 I-12
36 - ¿Quien anda lejos?'ana 'čika 'nuu 'čikaquien anda? Loc? lejos?
37 - Muy lejos va a caminar él'čika 'šee 'kuu 'nkaka 'meeřalejos inten Asp caminar él
38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado ka~'kwaʔa 'meeni ku 'nkančara 'tiči 'isukwaʔaniud x Asp cortó él estom. venado Dem.
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'da~ʔa~ 'kasi ini 'beʔefue yerno poss? dentro casa
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la compana'ni 'čini ña gweña čaa 'nčika'šiʔi kaa