The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'řa.ka~ 'kwa 'koʔo.řa 'sindu.ča" "'maařa 'kwa 'koʔořa 'ndutya" "maate ki~ʔi~te xi 'koʔote 'ndute" "'maade 'koʔo 'ndute" "'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te 'koʔote 'ndute" "řa 'yukwa 'kwa 'koʔořa 'nduča" "teka~ 'koʔo 'ndute" "koy 'ndyute" "kwa~n 'ko tɨ'kwii" "'kwaʔasa ni 'šiisa 'nduča" "(poř arya) kwa koʔo.ra ndu.ta" "'koʔoř note" "kwa koʔoře 'note" "'me¢a 'koʔo 'ndu¢a" "maade kuʔude nduča" "'koʔode 'ndute" "'maa 'žiki 'koʔo 'ndute" "ma~a~te kwa koʔote ndu~te" "řa~ ba 'koʔořa 'ndu~tea" "'me·tsa 'koʔo 'ndutsa" "'meea~ ku 'koʔoa~ ndutsaa~" "meedě cohodé ndute" "'tye ba 'kooča 'ndur̃sa" "'tya~ 'koʔode 'ndute" "te ka 'kwa~ʔa~ 'koʔo ti'kwii" "'tee 'žuka~ 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwi" "'meeči 'koʔo 'ndu¢a" "meenu 'koʔo nu 'ndu¢a" "ñačika~ koʔoña ndute" "ña ¢ika koʔñandyute" "'mi¢a 'koʔo¢a~ 'ndu¢a" "metsa koʔo ndutsa" "meeči koʔo ndu¢a" "'meea 'kweʔa 'nduta" "'meesa 'koʔo 'ndusa" "koʔo ndu¢a" "oʔo kokondu¢a" "goʔo 'koko ndu¢a" "ko koʔ ndu¢a" "'xɨʔsa 'ngɨngoʔosa 'ndusa" "'subiřebaʔ 'ko 'ndute" "a 'meeřo ko~ 'koř ti'kwii" "meeřa kɨ 'ngoʔo 'čikwi" "kwa koʔora ndutya" "'koʔo 'maade 'ndute" "'ku~ʔu~¢a 'koʔo¢a 'nduča" "miita 'kwa~ ʔa~ta 'ko ʔota ti'kwii" "'maade 'ki~ʔi~ 'koʔo 'ndute" "tikaa 'koʔořa 'tikwi" "'raka uu 'koʔo 'nduta" "'maade 'koʔo 'nduča" "'miite 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tikwii" "'meete 'koʔo 'ndute" "ča 'kaa 'ku~ʔu~řa 'koʔořa či'kwi" "ař 'kaa 'kwa~ʔa~ 'koʔo či'kwii" "'meeř 'ku~ʔu~ 'koʔo či'kwii" "'ku~ʔu~řa 'koʔořa 'řikwii" "'maařa 'kwa 'koʔo 'ndutia" "rao~ 'kwa'koʔora 'ndutya" "kwa 'koʔora ndutya" "'tya 'koʔose 'ndute" "ku 'koʔoyo 'nduta" "'miite 'kwa~ʔa~te 'ndikote 'tikwii" "'řayu'kwa~ kwa'ko ʔo(ra)ndutya" "'kwa~ʔa~ 'maařa kwa 'koʔořa 'nduta" "'ray ka kwa koʔo 'nduta" "'miiřa 'koʔořa 'čikwii" "'maařa 'kwa 'koʔo 'nduča" "'maařa 'kwa 'koʔo 'ndutyao~" "'miine 'kwana 'koona 'tekwii" "čaka~ 'ungoora či'kwii" "ti žika ko~ʔo~ ti'kwii" "'žoʔo 'naʔa ši ti'kwido" "'kwa~ʔa~da 'koʔoda tikwii" "te žukwa~ koʔode ndute" "'raka~ ni 'koʔořa 'takwii" "'diča 'xa~a~ 'xɨ~ʔɨ~ 'koʔi 'ndute" "nu 'ñuku 'ku~ʔu~ 'kooř 'kwii" "'ma~y~ 'koʔo 'ndute" "'maada 'koʔo ndu'ča" "kwa~ʔa~ne koʔone 'tikwii" "'miite 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwii" "'tee 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tikwii" "řakwa 'kwa 'koʔo 'nduča" "'ma·řa kwa koʔo 'nduta" "'mine 'kwaʔa 'koʔone ti'kwii" "'koʔořa 'tikwii" "'meey ku'koʔo 'ndute" "'maara 'kwa 'koʔo 'nduta" "ndixi~ 'coʔoni 'ndute 'nexati" "nda'kaa 'koʔoda ti'kwii" "'koʔora 'takwi" "koʔora takwii" "'miiřa 'kuu 'tikwii" "xɨʔte 'koʔte 'ndute" "'miite kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwii" "'raʔi 'kuu 'koʔo 'nduča" "raʔi ka~ kwa 'koʔo 'nduča" "ba 'koʔora 'nduta" "'koʔořa či'kwii" "te žuka~ 'xikoʔode 'ndute" "'maara (kwa) koʔora 'ndutya" "'mate 'koʔo 'ndute" "teu 'koʔode 'ndute" "'koʔo ra 'čikwii" "miita (kwa~) 'koʔoda" "ta'xi~iña 'kwa 'koʔořa 'nduča" "'tee 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwii" "'meedsa 'kwa~ʔa~dsa koodsa ndudsa" "'miiča 'koʔoča 'nduča" "'meeřa 'koʔo 'tikwii" "'may 'koʔo ndu'te" "'koʔo 'ma~a~ ti'kwii" "čaka u~goʔora čikwii" "ma~y~ 'koʔo 'ndute" "'meede 'koʔode 'ndute" "cu coho ra ndutya" "koʔora ti kwii" "'may 'koʔo 'ndute" "'hmaade 'koʔo 'nduta" "'maa žua~ 'koʔo 'ndute" "'maara ba 'koʔora 'nduta" "kwa 'koʔořa 'nduta" "'čau~ 'ba 'koʔdo 'nduča" "te žuka~ 'ki~ʔi~te 'koʔote 'ndute" "'maara 'koʔo 'nduča" "'kwane 'kone 'tekwii" "'ma·řa kwa'koʔořa 'ndutya" "maa da coho nducha" "dakaa koʔoda tikwii" "řawa~ koko ra ndutya"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

11

11

11I-24

41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni

43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña

44 - Él va a beber el agua.'meeči 'koʔo 'ndu¢ameenu 'koʔo nu 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meenu 'dakana 'n¢aa 'ndu¢ameeči 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

7

7

41. Es grande la casa.càhnu vehe.

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.

43. ¿ Es dulce la miel?¿vídí ndùdíǎn?

44. El va a beber el agua.meedě cohodé ndute.

45. Lo echó ella. (hablando de un líquido)ní chihixi.

46. el río grandeyúte càhnu

47. quince redes grandessáhún ñunu nàhnu

48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?

50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?¿ná ama cuchi cúhan i? below cúhan: (g)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

11

11

11 IV-22

41 - Es grande la casa.1 ndeʔe 'kaʔnu 'tasa2 'kanu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meedsa 'šinita 'bakažuta 'šeʔetanita ?él -él -de él

43 - ¿Es dulce la miel?'tieʔe 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'meedsa 'kwa~ʔa~dsa koodsa ndudsa(meedsa)

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'ču~ʔu~ 'mee~ña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

12

12

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔoa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.1- 'meetse 'šini na 'dakaytsa 'šeʔetsa2- 'meeña 'šini na 'dakai-¢a 'šeʔetsa

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudiuña

44 - Él va a beber el agua.'meea~ ku 'koʔoa~ ndutsaa~

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meeña 'čuʔa sa ku 'ndutsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

12

12

41 - Es grande la casa.'kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'rayu kwa~ 'čito 'čičiñiřa 'kwa 'kayu 'beʔeřacito tyi? Vb quemar

43 - ¿Es dulce la miel?nduši bišinot retrof.

44 - Él va a beber el agua.'řayu'kwa~ kwa'ko ʔo(ra)ndutya ro

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(mujer) 'ičosořa 'ndutya / ičosoke(hombre ♂ ♀ possibly w/ tongue tip retroceded

46 - el río grande'yuu 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'ča~ʔu~ ño~no~ 'kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'iki~ʔi~ ta~ʔa~ ke kwa ša~a~ yuu naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kubi čaara ndyii 'luʔluanj este

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ña 'kuʔa 'kukučiřa 'ñañuña kwa ~ kuʔa ku kutyi(ra) ñañuused when citing verb in isolation

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

11

11

11 I-21

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'maařa 'čitoʔo 'či řa 'čiʔñu kwa 'kaʔmiřa 'beʔepossibly š? -ra či ra'čiñu kwa kaʔmira beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?a 'tuu 'biši tia 'ñuñua~ nduši "miel de la panela" de la caña--> tya ~ tyɨte

44 - Él va a beber el agua.'maařa 'kwa 'koʔo 'nduča'maařa 'kwa 'koʔo 'ndutyao~

45 - Lo echó ellakiʔiña--> tyiʔiña (ndutya)near k

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra

9

9

9 I-41

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'ša~ʔa~ 'kasaña ini 'beʔea~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'miia ni 'šini 'čaaga ni 'šika 'seʔe 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'miia 'šini te 'šiʔi 'čika 'ñuʔuřa 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?a 'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'ku~ʔu~řa 'koʔořa 'řikwii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_02-Chalcatongo-ll

8

8

Reforma, Ch.7

41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu 'bewa~'beʔe 'kaʔnu

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'maade 'hinihaa 'čana 'hini 'kikaʔ'mu 'beʔoborracho'maade 'hiniha ' čaana hini kikani 'kika'mu 'beʔequemar

43 - ¿Es dulce la miel?'biiši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'maade 'koʔo 'nduča

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

9

9

9

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'čitara ira šiñia~ kwa kaʔmi beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?'abiši 'ñuñu a biši ñuñyo

44 - Él va a beber el agua.'koʔora 'takwi koʔora takwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'šatiña takwi agua'šatiña šatiy~a~ (takwii)

46 - el río grandeta'kaʔnu 'kaʔnutakaʔnu kaʔnu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra

11

11

11 V-36

41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu 'kia~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ta 'šiʔi 'ku~u~ 'kaʔmiřa 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?a 'bisi ñuñu / bisdi ?

44 - Él va a beber el agua.a 'meeřo ko~ 'koř ti'kwii-ra

45 - Lo echó ella1- na či'kaana ('tikwi žaši ni siʔiña)2- či'kaa 'meeña (ña xiřa tikwii)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

11

11

11 II-43

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'ša~a~ 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.1 'žaʔi 'kaa 'šita či 'šinira žu 'kaʔmira 'beʔe--> 'raika~ sito či šiñi ra kwa 'kaʔmira beʔe2 ra 'ika 'šito či 'sinira (žuko) 'kaʔmira 'beʔeñ ?

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'nduši se dice igual si es pregunta o declaración

44 - Él va a beber el agua.-->1.- 'raʔi 'kuu 'koʔo 'nduča *t >č2.- 'raʔi ka kuu 'koʔo 'nduča--> raʔi ka~ kwa 'koʔo 'nduča

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni 'čiʔi 'maaña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra

12

12

12 II-73

41 - Es grande la casa.3 2'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'miite 'naate te'šini 'kwa~ʔa~te 'kaʔmite 'beʔetesabe borracho kwate kamite

43 - ¿Es dulce la miel?'mbidi 'ñuni

44 - Él va a beber el agua.'miite 'kwa~ʔa~te 'ndikote 'tikwii / aguardiente 'ndute 'iʔni

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ti'kwii nida'kee 'žuka

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra

9

9

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ñaʔa žuka~ ni ini žuu baʔni kaa

41 - Es grande la casa.kanu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.težuka~ xini

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.te žuka~ 'xikoʔode 'ndute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

6

6

41 - Es grande la casa.'kaʔnu ñÑa 'beʔe'kaʔnu ha~ 'beʔeha~ = ša~a~ very

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'rawa~ 'čitořa 'čiřa 'šiñigo 'kaʔñiřa 'beʔeřačiñi ku

43 - ¿Es dulce la miel?'atu 'biši '¢ano~nu~

44 - Él va a beber el agua.řawa~ koko ra ndutya must use ra copyswallow ty --> č

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ta = pron agua?'ña~wa~ 'čiʔña 'tata~put in medicinevs. b Ella fue por agua y la echó en la milpa'ñawa~ saʔnu ¢ keʔñu ndučata čiʔna 'čaʔa itu'ñawa~ čaʔaña či ke~ʔe~ña nduča ta tyiʔiña 'čaʔa itufue agreement form y echó pie milpa

či ke~ʔe~fue to get

46 - el río grande'kaʔnu 'ha~yu 'yaha~a~ =yubi deic

47 - quince redes grandes'ča~ʔu~ ('taʔa~) 'yono 'naʔnu~ ta~ʔa~ optional

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'řa kwañaña 'kwaʔa 'Nnayuu 'naʔnu no verb=ra kuʔbaña ?? Quant ha~a~ adv N Adj

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'atu 'kubi ' ča·řa 'kweʔe 'luʔlutyaa young person little

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama 'ku~ʔbi~ ya~nu 'kukučiřatu hermano Pot. ?directional? Aspect Subj cannot follow ama? ku~ʔu~ to go

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
All 14 records