Search for "ndehnɨɨ kɨtɨ" "yaa 'kɨ.tɨ'nu~ 'ñi.tɨ" "'kaʔnu~ ni'kiti 'ya~" "ša 'nuʔni 'kiti" "'nuʔni 'kɨte" "'nuʔñi 'kɨtɨ" nuʔñitɨ* "ndiki~ kiti 'žu ka~" "'nuʔni 'kiti" "'nuʔni kete 'kwa~" 'nuniti* "'ndiko 'kiti" "'itee tɨ 'xa~a~ña" nuʔniři* 'nu.ni.tɨ* ča.'nu.ni.tɨ* "yuʔneři kiti" "ži.'tee 'kiti 'ta.ta" nu.ʔnitɨ* "ndiku~ kiti" "xa 'ndiku~ti" "'ndiki 'kɨtɨu~" "nde'tnɨɨ 'kɨtɨga" "žitee 'kiti 'ta·ta·" "Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ" "Ndètnɨ́ɨ quɨtɨ" "'nčita 'kaatɨ" "'ndetnɨɨ 'kɨtɨa~" "quɨtɨ chahñi ra" "chahñi ra quɨtɨ" "sa 'nuʔni 'kisi 'xa~a~" "ži'te~e~ 'kiti kwa~" "ži'te~e~ 'kiti" kanuʔuni'tɨ* "kanuʔu nityɨ̥" "či'tee ndi 'kɨtɨ" "zite kititata" "nči ta kaa kiti" 'yeteete* 'neɨtɨ* "noʔni ti" "'da neete" "'nuʔni 'kitɨ" "'ndiku 'ndaa 'kiti" "'ka~a~ 'čiku~ 'kiti¢a~" "'takaa 'kɨtɨ 'xwiʔna" "ži'tee 'kiti 'tata" "'čaa nuʔñitɨ~" "'žite~e~ 'daate" 'nuʔnite* "'čitee ndikutu" "njiko io 'čindiki" "ku'nuʔni 'kiči" "'kwa~ʔa~ 'kuʔnu 'kiči" "ndetnɨɨ kɨtɨ" "'ndikoti ('kuii)" "'njiku~ 'kiti" "'ndi~ku~ kiti" "ixu i'ndabati" "njiku~ kiti" "'ndiku 'kiti 'žuwa" "'nuʔniri 'burru" "'nuʔniri 'kiti" "'ye~kɨ~ 'kɨtɨ" "ča ndiku~ři" 'nuʔnitsa* "'šinuʔni 'kɨtɨ" "si nuʔni" "ča'no(ʔ)meri 'kiti" "ika 'nuʔniři" "ti~i~ tikaʔ" "'ndiku~ ki'ti žukwa~" "'nuʔñi 'kɨtɨ(wa~)" "'ndiki~ 'kiti" "kiši xa~a~ nuʔnisi" "tɨkaa ‘kɨtɨʔ" "xe 'nuʔni 'kɨtɨ" "'nuʔni 'kiti 'kuʔu" "ndiko 'kiti" " i'katu 'kiči" "'ndiku 'kiti" "'ndiki~ 'kɨtɨ" "ka'katuba 'kitika" "ka'kaʔtuba 'kitika" 'nuʔni* "‘nuʔni ‘kɨtɨ" "'nu~ʔni~ 'kɨtɨ" "'aanuʔni 'kɨtɨ 'wa~" "ki 'tiuka či 'ndikiti" 'nunisi* "ndiku kiti" "nuhni tɨ" "nuʔñi kɨtɨ" "sa 'ndiko 'kway"
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
1
El cuento de un conejonoch.8
27 de octubre 1977.
Benjamín García Santiagode 11 años
¿ Qué cuento nos vas a contar?:
- El cuento de un conejo.
¿ Lo vas a contar en mixteco?:
- Sí.
'konexu 'ua ɨ~ɨ~ 'sora sɨ ba tɨši 'konexua~ 'saa 'tašiši 'tarnaba 'kansɨsɨ 'kači sa 'ba tɨda
2
2 Noch.8
'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
3
3
kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa
El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.
sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ
el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.
Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años
transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
8
51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.
10
76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.
78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni
79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání
80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu
81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.
82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.
83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.
84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.
85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.
11
86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.
87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.
88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.
89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.
90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.
91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn
93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.
94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.
95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán
18
II -52
10. - 'koo (low) sientese! / koo (high) culebraV Loc 11. - takiši ndeʔe venga cerca! takiši žatni cerca más comúnV Loc 12. - 'kwa~ʔa~ 'žaka~ vete alli!13. - 'ž_kt,naʔa 'beʔe pared14. - 'šitnu horno15. - 'tɨñu espuma16. - 'ñɨñɨ low granizo17. - 'idi pelo18. - 'ndɨʔžɨ grano (de la piel, cara)19. - 'dɨkɨ 'meen su cabeza de usted
22
II-52
if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo
¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM
na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM
Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando
Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos
QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)
QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)
El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él
Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer
ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido
26
II-52
tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado
28
II-52
Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí
Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese
Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo
el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo
SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre
VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?
Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña
VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate
No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro
29
II-52
VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este
VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena
S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay
S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo
VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana
108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S
El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy
omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va
111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal
El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana
38
check passive (?)35
Peñoles | Huitepec | |
---|---|---|
nč, nj | nd | #1 |
čo'dini | tɨxɨ·mi | estrella 3 |
wi reduction | no wi reduction | #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129 |
e > a | e retention | #5, 66 |
tn | Nn /_V~ | #6 |
kwiši | tɨ'kɨ·ži | algodón 7 |
tnušii | hni~i~ | rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ?? |
k | x/_V~ | 12 |
žɨkɨ naʔa | ndika | pared 13 |
š | Ø ( *x/#_i) | 14, 37 |
ɨ | i | 15 |
ñɨñɨ | dabi žuu | granizo 16 |
mee(n) | žoʔo | (de) usted 19 |
čileʔede | či'deʔe tyaa~ | sobaco de él 20 |
-de | -se | (de) él |
-ši, -a~ | ñaʔa | ella |
u | ɨ | 22 y 53 |
-de | -s | él |
meede | tyaa | él |
ta saʔnu | ta xweʔnu | están creciendo ?27 |
meey | ndyu | mío |
sata *x | žata | atrás 34 |
šɨtɨ *x | žɨtɨ | estómago 38 |
šiči | ñiči | bañarse 51 |
sa~ʔa~ | ñeʔe~ | olor 65 |
daši | čani | sobrina 84 |
sanu *x? | ñenu | nuera |
šeši | ñyexi | comió 91 |
sa~ʔa~ *x | ñe~ʔe~ | fue 95, hacia? 110 |
šido | duʔu | roba 98 |
tɨlaa | tɨdaa | pájaro 102 |
laʔba | laʔba | rana 107 |
luʔmadɨ | duʔmetɨ | su cola 111 |
satu | žetu | picoso 115 |
saa | žee | nuevo 130 |
čiu~ | hni~ñuʔ | trabajo 135 |
šexi | ñeʔxi | comieron |
ni šiʔi | ñiʔi | se murió 146 |
man | tée | -dé |
---|---|---|
woman | ña-d`ɨʔɨ' | -ši |
gente | ña-žiu | -žu |
deity | ndiǒší | -ká |
animal | kɨtɨ | -dɨ |
neutral | beʔe | -ši |
44
II-52 Mitla 1
Cuestionario II-52
Ahora queremos ver el mapa y pedirle unos nombres de lugares cercanos que tienen su nombre también en Mixteco. Nombres de puertos, ríos, cerros, cualquier cosa, lo que estamos buscando, nombres en mixteco.¿Por ejemplo como en estos puntos?¿Cómo tengo que decir?
lugares y sus nombres1. Peñoles tiene un lugar, que tienen el nombre de: "tres cruces" en mixteco: " nuu kuruši uni"
2. Tiene otro lugar que se llama: "El Hualache" en mixteco se llama: žuku kuñee"montaña¿Qué quiere decir?: -- Hualache.
kuñee o Hualache no he investigado que quiere decir eso.
3. - Tiene otro lugar que se llama: "El moján del General Camacho".¿Qué son estos? ¿Peñas?_No, cerros.Se le dice en mixteco: "tɨnduu Camaču"cerrožuku es montaña.
45
II-52 2
4. -- También tiene otro lugar que se llama: "Cruz de Tejón" en español. Y en mixteco se le llama: "'tɨnduu 'itnu 'ɨžɨ.loma tejón
5. -- También tiene otro lugar que se llama: "Mogote el Mirador" pero este lugar no sé como se le llama en mixteco.
6. -- Y tiene otro cerro donde pasa el camino que va a Oaxaca que tiene el nombre: "El Mojón del Recibimiento" y se le dice en mixteco "'itnu 'ndobio¿y qué quiere decir?:_Ignoro, que quiere decir.
7. -- También tiene otro lugar que se llama: La Estrella" pero tampoco sé porqué se le llama así. Pero en mixteco se le dice a la estre: čodini.
Pero no se llama este lugar čodini:_No, solamente en español.
8. -- Tiene otro lugar que se llama: "Mojón el topil o Loma del sol." topil en mixteco quiere decir: "tatnu". Tatnu es uno que hace el mandado, o es el que va al correro, y loma del Sol se dice en
46
II-52 3mixteco: "itnu ninčii"
9.-- Tiene otro lugar que se llama: 'Loma de la Ciénaga" o también "Ciénaga de tlacuache"
Loma de la Ciénaga se llama en mixteo: "'itnu ndoʔ'žo"Ciénaga de Tlacuache quiere decir: 'ndoʔžo 'sako'sako
10.-- Tiene otro lugar que se llama: "Loma tendida" en mixteco se llama: "šɨ'kɨ 'kani"
11. -- También tiene otro lugar que se llama: "Rabo de Culebrón" y en mixteco se dice: "luʔ'ma 'koo"culebra
12. -- Tiene otro lugar que se llama: "Catima o Comadreja" Comadreja es tɨmaʔa en mixteco. En mixteco el lugar se llama: "tɨnduu žuku tɨmaʔa~"
13-14 Aquí sí ignoro cómo se le dice en mixteco. Estos puntos o estos lugares se llaman: Primer Convenio, Segundo Convenio, se le puso este en estos dos lugares, porque aquí comenzaton los ingenieros
49
II-52 6
también se le dice: te nčiʔo, a los de Cholula
Sn. Pedro Cholula _ nčiʔo liʔliSn. Jn. Monteflor _ nčiʔo žuku ita
8.- Santo Domingo Nuxaa, es un pueblo grande que colinda con Peñoles, tiene sus agencias también, y una de sus agencicias, y una de sus agencias colinda con Peñoles, el mixteco que hablan aquí, los de Peñoles ne entienden muy bien, es un mixteco muy diferente, Nuxaa, decimes en mixteco saa no se sabe que quiere decir, pueda significar llegar o nuevo.
Este cerro que no tiene nada de árboles es el cerro que tiene el nombre: tɨnduu žuku nia en mixteco, allí estubo el pueblo antes.¿No sabe cuando se cambió?_ No¿Hace mucho como antes de la Revolución?_ Creo que mucho antes.
Pueblo viejo y el Calvario
Margaret Daly/ Jimenes Ruen dice que la ruina que se ve en el calvario se construyó en 1557 y ese calvario
51
II-52 8se llama río el canuto / o tres amigos nombre de la mina
KWA puede significer al pescueso, o una planta que esta hueco adentro que se la dice tnu árbol kwa nombre mariposa tɨkwa animal nombre
¿Qué quiere decir nčido en mixteco?nčido quiere decir cargado o cargamento
4 - El río que se junta con el río cargamento, se llama el Río Recibimiento, en mixteco se le dice žute kaʔnu o también se le dice žute 'itnu 'ndobio. ¿y qué quiere decir? - žute kaʔnu quiere decir Río Grande tiene el nombre por lo que hasta aquí está uncerro que se llama itnu ndobio en mixteco y este cerro en castellano se llama Recibimiento
5 - Este otro río se llama 'žute / ni'kwa~a~ en español se llamo rio hielo / va arillandose
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
14
14 II-48
76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu tɨɨya 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ žuʔhnu 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - Cuatrocientas personas.'kɨ~ɨ~ 'siendu 'ñažibi
16
16 II-48
86 - Va la hermana de ella a su casa.kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔešihombre?
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔaši ña 'kun datuši
88 - El hombre no esperó la fiesta.na ni sun 'datusa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre.deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal.'tinduu 'šio
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
27
II-60 27
101 - Está caro el metate.'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodošodo (tono)
102 - No están secas las plumas del pájaro.ña iʔ'či 'idi 'laa(tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~
103 - Es frío este viento.o'biʔši~ 'taʔči~
104 - La arena pesa mucho.o'bii ñuʔ'tɨs(ñuʔu'tɨs?)ñuʔ'tɨ
105 - mucha masa amarillao 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
8
61. enfermedadcuíhīkwiʔi
62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~
63. pusntacuandaʔakʷa
64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano
65. olorkaškonucaxconūu
66. ceraxúmē šume
67. díantuvīndyubi
68. semanavitebiʔite
69. nombredɨvīdɨbio
70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex
73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo
75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī
12
106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe
107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā
108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū
109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān
111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄
112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu
113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas?
114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú
115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg?
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san
145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
16
16III- 31
81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo
83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši
85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši
20
Está coro el metate'iona 'žodo
NO están secas las plumas del pájaroa tu 'žiči tnumi 'tɨdaa
Es frio este vienteio 'biši 'tači
la arena pesa muchonu'kuči 'iona 'bee
mucha masa amarilla'iona 'kweʔe 'žusa~ 'kwaa
21
hilo rojo'žuʔa tɨ'kweʔe
Es verde la rama'laʔba 'kwii
Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kueñu
El pobre pájar se murió hoy.ndaʔu tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna
Mi tía lleua el animal a la orilla del río.na 'saʔnuy 'ta neʔa~ 'kɨtɨ 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žute
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
10
10 IV-24
21. su oreja de ella'doʔo 'meenda
22. viente cebollas'oko 'ndube 'tɨna 'xɨ~ɨ~
23. diez camas'ušɨ 'ito
24. siete palabrasuša 'hnuʔu
25. El abrió el magueymeete ni 'xa~ʔa~ 'žabi
12
12 IV-25
36. ¿Quién anda lejos?'andɨ ika nde 'ndiaxa~Quien
37. Muy lejos va a caminar él. io ika 'kaka 'meete muy lejos camina él
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venadoñani 'meenu 'ndieʔnde 'dɨñɨ 'tɨšu 'idu
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'yeʔe 'kada 'meeña nde ini 'beʔeñañeʔe
40. Ella vió que esos hombres escondieronla campanani 'ndiʔa 'meeña 'žeʔe te žaxa ni čibaʔate ɨ~ɨ~ kam'pana'meeña ni 'ndiʔača ni či'baʔate ɨ~ɨ~ kam'pana
20
20 IV-25
76. El santo está adentro de la iglesia.ɨ~ɨ~ sa'ntu 'ndeku ini be'ñuʔu
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombres.1- 'taka 'tee 'kwido 'nuu 'dɨñɨ2. 'taka 'tee kwidoy 'nuu 'dɨñɨ
78. nueve palos largos'ɨ~ɨ~ 'žuʔhnu 'xaʔnu~
79. ocho cerros largos'una 'tɨnduu 'xaʔnu
80. cuatrocientas personas'xɨʔmɨ 'siendu 'ñažɨbɨ
22
22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate
88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko
89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu
90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal