The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ndehnɨɨ kɨtɨ" "yaa 'kɨ.tɨ'nu~ 'ñi.tɨ" "'kaʔnu~ ni'kiti 'ya~" "ša 'nuʔni 'kiti" "'nuʔni 'kɨte" "'nuʔñi 'kɨtɨ" nuʔñitɨ* "ndiki~ kiti 'žu ka~" "'nuʔni 'kiti" "'nuʔni kete 'kwa~" 'nuniti* "'ndiko 'kiti" "'itee tɨ 'xa~a~ña" nuʔniři* 'nu.ni.tɨ* ča.'nu.ni.tɨ* "yuʔneři kiti" "ži.'tee 'kiti 'ta.ta" nu.ʔnitɨ* "ndiku~ kiti" "xa 'ndiku~ti" "'ndiki 'kɨtɨu~" "nde'tnɨɨ 'kɨtɨga" "žitee 'kiti 'ta·ta·" "Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ" "Ndètnɨ́ɨ quɨtɨ" "'nčita 'kaatɨ" "'ndetnɨɨ 'kɨtɨa~" "quɨtɨ chahñi ra" "chahñi ra quɨtɨ" "sa 'nuʔni 'kisi 'xa~a~" "ži'te~e~ 'kiti kwa~" "ži'te~e~ 'kiti" kanuʔuni'tɨ* "kanuʔu nityɨ̥" "či'tee ndi 'kɨtɨ" "zite kititata" "nči ta kaa kiti" 'yeteete* 'neɨtɨ* "noʔni ti" "'da neete" "'nuʔni 'kitɨ" "'ndiku 'ndaa 'kiti" "'ka~a~ 'čiku~ 'kiti¢a~" "'takaa 'kɨtɨ 'xwiʔna" "ži'tee 'kiti 'tata" "'čaa nuʔñitɨ~" "'žite~e~ 'daate" 'nuʔnite* "'čitee ndikutu" "njiko io 'čindiki" "ku'nuʔni 'kiči" "'kwa~ʔa~ 'kuʔnu 'kiči" "ndetnɨɨ kɨtɨ" "'ndikoti ('kuii)" "'njiku~ 'kiti" "'ndi~ku~ kiti" "ixu i'ndabati" "njiku~ kiti" "'ndiku 'kiti 'žuwa" "'nuʔniri 'burru" "'nuʔniri 'kiti" "'ye~kɨ~ 'kɨtɨ" "ča ndiku~ři" 'nuʔnitsa* "'šinuʔni 'kɨtɨ" "si nuʔni" "ča'no(ʔ)meri 'kiti" "ika 'nuʔniři" "ti~i~ tikaʔ" "'ndiku~ ki'ti žukwa~" "'nuʔñi 'kɨtɨ(wa~)" "'ndiki~ 'kiti" "kiši xa~a~ nuʔnisi" "tɨkaa ‘kɨtɨʔ" "xe 'nuʔni 'kɨtɨ" "'nuʔni 'kiti 'kuʔu" "ndiko 'kiti" " i'katu 'kiči" "'ndiku 'kiti" "'ndiki~ 'kɨtɨ" "ka'katuba 'kitika" "ka'kaʔtuba 'kitika" 'nuʔni* "‘nuʔni ‘kɨtɨ" "'nu~ʔni~ 'kɨtɨ" "'aanuʔni 'kɨtɨ 'wa~" "ki 'tiuka či 'ndikiti" 'nunisi* "ndiku kiti" "nuhni tɨ" "nuʔñi kɨtɨ" "sa 'ndiko 'kway"

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

1

1

El cuento de un conejonoch.8

27 de octubre 1977.

Santa Mariá Apasco

Benjamín García Santiagode 11 años

¿ Qué cuento nos vas a contar?:

- El cuento de un conejo.

¿ Lo vas a contar en mixteco?:

- Sí.

'konexu 'ua ɨ~ɨ~ 'sora sɨ ba tɨši 'konexua~ 'saa 'tašiši 'tarnaba 'kansɨsɨ 'kači sa 'ba tɨda

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

2 Noch.8

'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

9

9

9 I-24

31 - Aquí viene el sobrino mío.'xaʔa ku sa'baši ku 'ta~ʔa~ 'meendi"u" written underneath the final "a" in "'xaʔa"

32 - Él está comprando ropa.'meenu 'se~e~ ti¢aamee či 'se~e~ ti¢aa

33 - ¡Haga que corra el animal!'kadani na 'konote'kada na 'konote

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'meenu 'ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata'municipiu 'kwa~Asp Vb O written under "ku", "čide", and "'kiti" respectivelymeeči ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata 'municipiu 'kwa~

35 - Está amarrado el animal.ži'te~e~ 'kiti kwa~ži'te~e~ 'kiti

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

3

3

3

kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa

El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.

sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ

el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.

Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años

transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

II -52

10. - 'koo (low) sientese! / koo (high) culebraV Loc 11. - takiši ndeʔe venga cerca! takiši žatni cerca más comúnV Loc 12. - 'kwa~ʔa~ 'žaka~ vete alli!13. - 'ž_kt,naʔa 'beʔe pared14. - 'šitnu horno15. - 'tɨñu espuma16. - 'ñɨñɨ low granizo17. - 'idi pelo18. - 'ndɨʔžɨ grano (de la piel, cara)19. - 'dɨkɨ 'meen su cabeza de usted

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
22

22

II-52

if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo

¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM

na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM

Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando

Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos

QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)

QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)

El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él

Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer

ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

II-52

Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí

Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese

Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo

el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo

SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre

VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?

Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña

VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate

No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
38

38

check passive (?)35

Peñoles Huitepec
nč, nj nd #1
čo'dini tɨxɨ·mi estrella 3
wi reduction no wi reduction #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129
e > a e retention #5, 66
tn Nn /_V~ #6
kwiši tɨ'kɨ·ži algodón 7
tnušii hni~i~ rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ??
k x/_V~ 12
žɨkɨ naʔa ndika pared 13
š Ø ( *x/#_i) 14, 37
ɨ i 15
ñɨñɨ dabi žuu granizo 16
mee(n) žoʔo (de) usted 19
čileʔede či'deʔe tyaa~ sobaco de él 20
-de -se (de) él
-ši, -a~ ñaʔa ella
u ɨ 22 y 53
-de -s él
meede tyaa él
ta saʔnu ta xweʔnu están creciendo ?27
meey ndyu mío
sata *x žata atrás 34
šɨtɨ *x žɨtɨ estómago 38
šiči ñiči bañarse 51
sa~ʔa~ ñeʔe~ olor 65
daši čani sobrina 84
sanu *x? ñenu nuera
šeši ñyexi comió 91
sa~ʔa~ *x ñe~ʔe~ fue 95, hacia? 110
šido duʔu roba 98
tɨlaa tɨdaa pájaro 102
laʔba laʔba rana 107
luʔmadɨ duʔmetɨ su cola 111
satu žetu picoso 115
saa žee nuevo 130
čiu~ hni~ñuʔ trabajo 135
šexi ñeʔxi comieron
ni šiʔi ñiʔi se murió 146
Pronouns (from Daly's Peñoles Syntax)
man tée -dé
woman ña-d`ɨʔɨ' -ši
gente ña-žiu -žu
deity ndiǒší -ká
animal kɨtɨ -dɨ
neutral beʔe -ši
it

44

44

II-52 Mitla 1

Cuestionario II-52

Ahora queremos ver el mapa y pedirle unos nombres de lugares cercanos que tienen su nombre también en Mixteco. Nombres de puertos, ríos, cerros, cualquier cosa, lo que estamos buscando, nombres en mixteco.¿Por ejemplo como en estos puntos?¿Cómo tengo que decir?

lugares y sus nombres1. Peñoles tiene un lugar, que tienen el nombre de: "tres cruces" en mixteco: " nuu kuruši uni"

2. Tiene otro lugar que se llama: "El Hualache" en mixteco se llama: žuku kuñee"montaña¿Qué quiere decir?: -- Hualache.

kuñee o Hualache no he investigado que quiere decir eso.

3. - Tiene otro lugar que se llama: "El moján del General Camacho".¿Qué son estos? ¿Peñas?_No, cerros.Se le dice en mixteco: "tɨnduu Camaču"cerrožuku es montaña.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
45

45

II-52 2

4. -- También tiene otro lugar que se llama: "Cruz de Tejón" en español. Y en mixteco se le llama: "'tɨnduu 'itnu 'ɨžɨ.loma tejón

5. -- También tiene otro lugar que se llama: "Mogote el Mirador" pero este lugar no sé como se le llama en mixteco.

6. -- Y tiene otro cerro donde pasa el camino que va a Oaxaca que tiene el nombre: "El Mojón del Recibimiento" y se le dice en mixteco "'itnu 'ndobio¿y qué quiere decir?:_Ignoro, que quiere decir.

7. -- También tiene otro lugar que se llama: La Estrella" pero tampoco sé porqué se le llama así. Pero en mixteco se le dice a la estre: čodini.

Pero no se llama este lugar čodini:_No, solamente en español.

8. -- Tiene otro lugar que se llama: "Mojón el topil o Loma del sol." topil en mixteco quiere decir: "tatnu". Tatnu es uno que hace el mandado, o es el que va al correro, y loma del Sol se dice en

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
46

46

II-52 3mixteco: "itnu ninčii"

9.-- Tiene otro lugar que se llama: 'Loma de la Ciénaga" o también "Ciénaga de tlacuache"

Loma de la Ciénaga se llama en mixteo: "'itnu ndoʔ'žo"Ciénaga de Tlacuache quiere decir: 'ndoʔžo 'sako'sako

10.-- Tiene otro lugar que se llama: "Loma tendida" en mixteco se llama: "šɨ'kɨ 'kani"

11. -- También tiene otro lugar que se llama: "Rabo de Culebrón" y en mixteco se dice: "luʔ'ma 'koo"culebra

12. -- Tiene otro lugar que se llama: "Catima o Comadreja" Comadreja es tɨmaʔa en mixteco. En mixteco el lugar se llama: "tɨnduu žuku tɨmaʔa~"

13-14 Aquí sí ignoro cómo se le dice en mixteco. Estos puntos o estos lugares se llaman: Primer Convenio, Segundo Convenio, se le puso este en estos dos lugares, porque aquí comenzaton los ingenieros

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
49

49

II-52 6

también se le dice: te nčiʔo, a los de Cholula

Sn. Pedro Cholula _ nčiʔo liʔliSn. Jn. Monteflor _ nčiʔo žuku ita

8.- Santo Domingo Nuxaa, es un pueblo grande que colinda con Peñoles, tiene sus agencias también, y una de sus agencicias, y una de sus agencias colinda con Peñoles, el mixteco que hablan aquí, los de Peñoles ne entienden muy bien, es un mixteco muy diferente, Nuxaa, decimes en mixteco saa no se sabe que quiere decir, pueda significar llegar o nuevo.

Este cerro que no tiene nada de árboles es el cerro que tiene el nombre: tɨnduu žuku nia en mixteco, allí estubo el pueblo antes.¿No sabe cuando se cambió?_ No¿Hace mucho como antes de la Revolución?_ Creo que mucho antes.

Pueblo viejo y el Calvario

Margaret Daly/ Jimenes Ruen dice que la ruina que se ve en el calvario se construyó en 1557 y ese calvario

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
51

51

II-52 8se llama río el canuto / o tres amigos nombre de la mina

KWA puede significer al pescueso, o una planta que esta hueco adentro que se la dice tnu árbol kwa nombre mariposa tɨkwa animal nombre

¿Qué quiere decir nčido en mixteco?nčido quiere decir cargado o cargamento

4 - El río que se junta con el río cargamento, se llama el Río Recibimiento, en mixteco se le dice žute kaʔnu o también se le dice žute 'itnu 'ndobio. ¿y qué quiere decir? - žute kaʔnu quiere decir Río Grande tiene el nombre por lo que hasta aquí está uncerro que se llama itnu ndobio en mixteco y este cerro en castellano se llama Recibimiento

5 - Este otro río se llama 'žute / ni'kwa~a~ en español se llamo rio hielo / va arillandose

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

6

6

6 II-48

31- Aquí viene el sobrino míoia 'basi kuu so'brinusi

32- El está comprando ropa'meesa 'šee 'doo

33- ¡Haga que corra el animal!'šinutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kuʔuša neesa 'kiti 'šata 'municipiu

35- Está amarrado el animal'da neete

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

14 II-48

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu tɨɨya 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)se 'žee 'kwidosa 'sandu 'dokosa

78 - nueve palos largose~e~ žuʔhnu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - Cuatrocientas personas.'kɨ~ɨ~ 'siendu 'ñažibi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
16

16

16 II-48

86 - Va la hermana de ella a su casa.kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔešihombre? below "kuʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔaši ña 'kun datuši

88 - El hombre no esperó la fiesta.na ni sun 'datusa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tinduu 'šio

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

12

12

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa beʔši akweči minko--> (beʔeši?) (miko?)

32 - Él está comprando ropa.ña či'kan ni'kañiña 'duʔnuña (duʔnu camisa)(nasika~ʔa~ ?) kañiña ? duʔnuña

33 - ¡Haga que corra el animal!nukunu kɨtisa~(nakunu?) "a" is circled, with an arrow and question mark

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.(1) ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe crossed out at the end of the line: 'ñuka~ kɨkiniña 'idu--> (2) ña č/¢ika~ kɨ kiʔni-ña idu ta bi meʔnu ka~

35 - Está amarrado el animal.kanuʔuni'tɨ

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

II-60 27

101 - Está caro el metate.'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodošodo (tono)

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña iʔ'či 'idi 'laa(tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~

103 - Es frío este viento.o'biʔši~ 'taʔči~

104 - La arena pesa mucho.o'bii ñuʔ'tɨs(ñuʔu'tɨs?)ñuʔ'tɨ

105 - mucha masa amarillao 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

5

5

31. Aquí viene el sobrino mío.iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)koiha véhxi a cuétzi miī comío below "miī"

32. El está comprando ropa.ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ñana tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā

33. ¡ Haga que corra el animal!na kuʔunu kɨtɨsa causnacūnún quɨtɨ san

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñukaña tzīcán quɨquihni ña idu ta viS V Sméhnu cān

35. Está amarrado el animal.kanuʔu nityɨ̥canúhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos?šonde kaikaiika¿xoó ntu é caica í icā?šoo ndu e kaika i ika

37. Muy lejos va a caminar él.u~ bai ka kaʔakañaun váha ica cāca ñalejos

38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado.1) xído rcuhu éhnte ení ntošido skuʔu eʔende eni ndoestomago venado corto herm ust.2) ení nto éhnte ña xido rcuhuS V O

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka"ñaka" originally written "ña¢ika"ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaaña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáavió ella ? V ellas

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe

107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā

108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū

109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān

111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu crossed outšɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaaxɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváamarido de ella demons. mata-el venado mañana

113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas? below "tzīín"

114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú

115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu beneath "etyu"ñá ētu xahmí san

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg? below "ñe" in "ñetedadi"ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

7

7

30 - Va a reir el niño porque está contento.'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši

31 - Aquí viene el sobrino mío.žaka~ 'beši sobrinu meey

32 - Él está comprando ropa.'teka~ 'sa~a~ 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kwa~ʔa~ 'ka~ʔa~ 'kɨtɨka na'kunutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal.nde'tnɨɨ 'kɨtɨga

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
16

16

16III- 31

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 173