The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te ka'hnɨ~ɨ~te 'kɨtɨxa~ 'žata 'behnyu~" "'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te dakutute 'kɨtɨxa~ 'žata 'behnyu~" "'řai.ka kwa'ku.ñi.řa kwa.yu či 'sa.ta.be.'či.ñu" "'řai.ka kwa'ku.ñi.řa kwa.yu či.'sa.ta.ʔi.či sa.ta beʔe 'či.ñu" "te ña~ 'kuʔni de ka'ba žoña~ 'žata muni'sipyo" "te 'ka~ʔa~ ku 'katun 'kwayi 'sata 'bečiu~" "řau~ ba kuʔniřa kabayu čata 'čiñu" "kwa kuʔñiřa (kabayu) 'čata (yukwa) beʔe'kiñu" "'maate 'kwa~a~te 'kuʔnite 'kabažu 'žata municipiu" "'maade na kuʔni 'kwayu yata 'municipiu" "řa yuku kwa kuʔni ka'bayu 'sata 'beʔe'čiʔñu" "'kiyuna 'keeniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu" "'kuna 'kiniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu" "kwa~ʔa~ na 'kwe na 'kweʔnu ka 'beʔe 'ču~u~" "kio či tee kitio sata municipiua~ 'nakaste" "kio či tee kitio sata municipiua~" "'kwa~ʔa~sa 'tni~i~sa 'kiti 'sata municipiu" "'mitta 'kwa~ʔa~ta 'kuʔnita 'kway 'žata 'beʔe 'ču~u~" "'mitta 'kwa~ʔa~ta 'kuʔniři 'kway 'žata 'beʔe 'ču~u~" "'kitiʔu kiti taʔa ku'kuʔ ñy.u či.ti či.ki'ti yuʔe ti.ñu" "kwa 'kuʔniře ka'bayu yata beʔe 'tiu~" "me ¢a či.tee ki.ti sa.ta. mu.ni.sipyo" "'ki kuʔnii_'kabažui_žata_munisipiu" "maatee ku~ʔni kiti zata beʔe komu~u" "na 'ku~ʔu~nia ři 'kwažuy čia'kaa be'ñuʔu" "maaři ti kuʔni 'kɨta 'yata 'municipiu" "'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~" "'me~·tsa či'te· 'ki~ti 'sata· munisipio" "Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun" "'čyuka 'čite~e~ca 'ketɨ 'sata 'municipiu" "'tetnɨɨde 'kwažude 'sata `beʔe 'ty~u~" "cua cuhñi ra caballu chata vehe tyiño" "'neči xaa kwa~ʔa~ne 'kuʔnine 'idu yata 'beʔe 'ču~u~" "'meenu 'ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata<lb/>'municipiu 'kwa~" "meeči ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata 'municipiu 'kwa~" "ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe " "ña č/¢ika~ kɨ kiʔni-ña idu ta bi meʔnu ka~" "na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñuka" "'miča 'ki če či'de ¢a 'kiti 'čata muni'sipyo" "metsa čite kiti sata municipio" "meeči kata kaa kiti data kunida" "'meea 'kučitea 'kiti 'sata 'municipiu" "ko kuʔ ni kwažuha sata beʔečiñu" "'meesa ša 'saneɨ 'kitisa 'šata 'municipiu" "'meesa ša nɨe 'kitisa 'šata 'municipiu" "'kuʔuša neesa 'kiti 'šata 'municipiu" "'subiře ba~ da 'kuʔnide tya yata beʔe tyu~" "'maaře ba naʔa kuʔni kiti yata beʔe tyu~" "'meeřa 'kwa~ʔa~ 'katu 'ndařa 'kwaži 'čata be'čuu" "'meeřa 'kunguʔu~ 'čiku~ʔni 'kiti¢a~<lb/>'sata be'ču~u~" "'xɨ~ʔɨ~te kata'kaate 'kwažute nuu dɨñɨ municipiu" "me¢a čitee kiti sata munisipyo" "čaawa kwa 'kuʔñira ka'bayu 'čata beʔe tyiño" "'čite~e~ 'kiti 'sata 'municipiu" "'kuʔni¢a 'kiti¢a 'sata 'beʔe 'munisipiu" "'miiča 'kiʔča čiteʔya 'kiti 'šata 'municipiu" "'meeřa 'kwaʔa 'katu 'kwaži 'sata 'biʔi'čiʔñu" "kwa~ʔa~ 'kuʔni 'nǰaagaři 'kway ata 'beʔe 'ču~u~" "kwa~ʔa~ 'kuʔni 'nǰaa 'kway ata 'beʔe 'ču~u~" "'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~" "'kuna 'katna kwii 'sata 'bee 'čuu" "' čaka~ 'ungunira 'kiti 'sata 'beʔe 'čiu~" "may 'kume~ 'kwažu 'xata beʔe palasiu" "'kwa~ʔa~ 'meeřa 'kuʔniřa 'kwayi 'sata be'ču~u~" "čaka u~gunira ki·ti satabee či~u~" "'ma~y~ xi'kuʔne kwažu 'žuwa 'xata pa'lasio(ža)" "'ma~y~ kiʔi xi kuʔne~ kwažu 'žuwa 'xata pa'lasio(ža)" "'mba 'kuʔnu 'maara 'ika~ 'kiti 'beʔe 'kwarte" "'mba 'kuʔnura 'kiti 'beʔe 'kwarte" "kwa'kaʔniřa 'kiti 'čata 'betiñu" "'kwa~te~ 'kuʔnite idu 'ste ña 'beču~u~" "ra 'ikura 'kuʔbi 'kɨtɨ sata beʔe čiñu~" "rai kɨʔɨ 'kuʔbi 'kɨtɨ sata beʔe čiñu~" "'ma·ra kwa ko~ʔo~ ndara kiti ča ta· beʔe tiño~" "čata be čiñiwa kuʔñi kabayu sane" "šahta biʔe kaʔnu~ sati~ra kwee" "'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~" "'maařa kwa 'kuʔñi kabayu sata beʔe činu" "'maařa kwa 'kuʔñi kabayu sčata beʔ tyiñu" "'maade 'ki~ʔxi~ 'kuʔni 'kwažu 'xata 'municipiu" "miite kwa~ʔa~te čiku~nite idu yata ñuu 'kaʔnu" "‘tyaa~ ‘xw~e~ʔe~se~ ‘katakaase ‘kwayuseˀ ‘žata 'munisipyu" "'maay kii 'kuʔni 'kɨtɨ u 'žata 'municipiu" "maara ba kuʔni kiti čata betiu~" "maara ba kuʔni kiti ku~u~ čata betiu~" "ti 'žika 'ko~ʔo~ 'kato 'kwayi 'sata 'beʔe" " 'miiřa ku 'katuřa 'kway 'sata 'beʔe 'municipiu" "'ku~ʔu~da ka'tuda 'kwaži 'xata 'beʔe 'ču~u~" "'ku~ʔu~da ka'tuda 'kwaži 'xata beʔe či~u~" "'ki~ʔi~ži 'kuʔniži 'kitiu 'žata 'municipiu" "'kwa~ʔa~da 'katada 'kwayi 'žeʔe 'ču~u~" "'kwa~ʔa~da kwatada 'kwayi 'žeʔe 'ču~u~" "'teu 'tikunide 'kabayu 'čata 'betiñu" "‘maara ba ‘kuʔni ‘cabayu ‘čata ‘beʔe ‘tiñu" "'ma~řa kwa'kuʔni 'kɨtɨ 'čata 'beʔe 'tiñu~" "'maade 'ki 'kuni 'kɨtɨ 'wa 'tras 'žata 'munisipyu" "te 'žuka~(či)'kwa~ʔa~te 'kuʔnite 'kabažu(te) 'žata 'beʔe municipiu" "'raka uu 'kuʔni 'kabažu 'čata be'tiñu" "'kwači 'kunu 'iduxa~ 'žata ña 'bee 'ču~u~" "'kwači 'kunu 'idu 'žata 'bee 'ču~u~" "kuʔuda katuda kwaži hatubeʔe ču~u~" "maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia" "'řaʔa 'kwa 'kuʔñi řaʔ 'kabayu 'či 'sata 'beʔe čiño" "'kwa~ʔa~ 'katuo 'kway 'sata be'čuu"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

20

20

II-52

Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase with arrow pointint to "žuʔuši"

Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo

Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene

El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo

¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal

El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró

Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él

Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado

¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos

Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade

Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

12

12

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa beʔši akweči minko--> (beʔeši?) (miko?)

32 - Él está comprando ropa.ña či'kan ni'kañiña 'duʔnuña (duʔnu camisa)(nasika~ʔa~ ?) kañiña ? duʔnuña

33 - ¡Haga que corra el animal!nukunu kɨtisa~(nakunu?) "a" is circled, with an arrow and question mark

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.(1) ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe crossed out at the end of the line: 'ñuka~ kɨkiniña 'idu--> (2) ña č/¢ika~ kɨ kiʔni-ña idu ta bi meʔnu ka~

35 - Está amarrado el animal.kanuʔuni'tɨ

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

7

7

30 - Va a reir el niño porque está contento.'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši

31 - Aquí viene el sobrino mío.žaka~ 'beši sobrinu meey

32 - Él está comprando ropa.'teka~ 'sa~a~ 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kwa~ʔa~ 'ka~ʔa~ 'kɨtɨka na'kunutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal.nde'tnɨɨ 'kɨtɨga

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

5

5

III- 27 4S.A.NUXIÑOO

31. Aquí viene el sobrino mío'baʔ 'dašini'baku 'dašini32. El está comprando ropa'mee yi šye~ndoo33. ¡ Haga que corra el animal!'kama či'kwa~a~tyi~34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio'kiyuna 'keeniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu'kuna 'kiniidyi 'hata 'beʔe 'tiñuatrás casa trabajo?35. Está amarrado el animal'nuniti (-ti pron.?)36. ¿Quién anda lejos?'kwaši 'kayu37. Muy lejos va a caminar él'šika hwa~y-iel

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

9

9

31 - Aquí viene el sobrino mío.'kiša 'kaši 'mii

32 - Él está comprando ropa.ki 'ša~a~ra 'kwi~ra 'saʔmara

33 - ¡Haga que corra el animal!'asu 'baʔa 'kuřa 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.te 'ka~ʔa~ ku 'katun 'kwayi 'sata 'bečiu~

35 - Está amarrado el animal.ša 'nuʔni 'kiti

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

9

9

9 IV-22

31 - Aquí viene el sobrino mío.xaʔa baši ta~ʔa~ meenixaʔa baši ta~ʔa~ni

32 - Él está comprando ropa.'meeta 'se~e~dsa ti'daa (saa)?se~e~ʔsa?

33 - ¡Haga que corra el animal!'daa 'kunu 'deʔtee?

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'čite~e~ 'kiti 'sata 'municipiu(žitee)?

35 - Está amarrado el animal.'žite~e~ 'daate?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

10

10

10V-30

31 - Aquí viene el sobrino mío'xaʔa 'baši 'šanu 'meeda

32 - El está comprando ropa'meetsa 'sa~a~sa 'titsaa

33 - ¡Haga que corra el animal!(1) da'kunu tia~ (2) na 'kunute 'ki~ʔ~

34 - El va a amarrar el caballo atrás del municipiokio či tee kitio sata municipiua~ 'nakaste? ---v--- o loc kio či tee kitio sata municipiua~

35 - Está amarrado el animal.'itee tɨ 'xa~a~ña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

9

9

9XI-1

31 - Aquí viene el sobrino mío'baši 'daʔža 'kuʔi

32 - El está comprando ropa'sa~a~ 'tya~ 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kada na 'kunu 'kɨtɨa~

34 - El va a amarrar el caballo atras del municipio'tetnɨɨde 'kwažude 'sata `beʔe 'ty~u~

35 - Está amarrado el animal'ndetnɨɨ 'kɨtɨa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

9

9

9

31 - Aquí viene el sobrino míoiʔa 'baši so'brinu 'meey

32 - El está comprando ropa'tixa~ 'kwa~yte 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kada na 'kunu 'kɨtɨxa~

34 - El va a amarrar el caballo atras del municipo'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te ka'hnɨ~ɨ~te 'kɨtɨxa~ 'žata 'behnyu~'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te dakutute 'kɨtɨxa~ 'žata 'behnyu~

35 - Está amarrado el animalndehnɨɨ kɨtɨ

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

7

7

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa 'baši 'saxi 'maani

32 - El está comprando ropa'yaařu 'saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'tiakwa 'maati

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.kwa 'kuʔniře ka'bayu yata beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal.yuʔneři kiti

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

9

9

ndeʔe.řa čata'ñaʔa

31. Aqui viene mi sobrinoba.či.řa.řa'luʔu 'sa.či.yuba.či.řa 'luʔu 'sa.či.yu

32. El está comprando ropakwa 'sa.ta.ra saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'či.no 'kɨtɨ'ka.ti.na 'ku.nutɨ

34. El va a amarrar el caballo atras del municipio 'kitiʔu kiti taʔa ku'kuʔ ñy.u či.ti či.ki'ti yuʔe ti.ñu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

9

9

9 I-21

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa 'ba¢i 'xa¢i 'žuʔuiʔya 'bači sači yuʔuvery front

32 - Él está comprando ropa.'satařa 'saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!sa'kuuřa 'sakono 'kɨtɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'maařa kwa 'kuʔñi kabayu sata beʔe činu'maařa kwa 'kuʔñi kabayu sčata beʔ tyiñuweak

35 - Está amarrado el animal.'nuʔñi 'kɨtɨ(wa~)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

9

9

31 - Aquí viene el sobrino mío.1- 'kiši 'daši 'mii2- žoʔo 'kiši 'daši 'mii

32 - El está comprando ropa.ši~i~ 'daʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!1) 'šinuři 'kwa~ʔa~ři / 2) kana 'kunuři

34 - El va a amarrar el caballo atrás del municipio.1) kwa~ʔa~ 'kuʔni 'nǰaagaři 'kway ata 'beʔe 'ču~u~2) kwa~ʔa~ 'kuʔni 'nǰaa 'kway ata 'beʔe 'ču~u~

35 - Está amarrado el animal.1) ku'nuʔni 'kiči2) 'kwa~ʔa~ 'kuʔnu 'kiči

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra

8

8

31-Aquí viene el sobrino mío'žoʔo 'baši 'daši 'mii

32 - Él está comprando ropa.mii ta 'ši~i~ 'daʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'kadado na 'kařa 'kunuřikadani na 'kařa 'kunuři

34-El va a amarrar el caballo atrás de municipio.1- 'mitta 'kwa~ʔa~ta 'kuʔnita 'kway 'žata 'beʔe 'ču~u~2- 'mitta 'kwa~ʔa~ta 'kuʔniři 'kway 'žata 'beʔe 'ču~u~

35 - Está amarrado el animal.nuʔniři

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

10

10

10 I-34

31 - Aquí viene el sobrino mío.'njoʔo 'baši 'xasi

32 - Él está comprando ropa.ti'gaa 'se~e~řa 'xaʔmati'kaa 'se~e~řa 'xaʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!kua~ʔa~ 'xaka na 'kunu 'kiti gaaese animal

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kwa~ʔa~ 'katuo 'kway 'sata be'čuu(kato)

35 - Está amarrado el animal.sa 'ndiko 'kway

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

6

6

6

31 - Aquí viene el sobrino mío. ša ʔa baxi saxi ma·ndi

32 - Él está comprando ropa.ma~y~ ha 'saʔma~

33 - ¡Haga que corra el animal!saʔa 'xana 'kunu 'kiti 'žukwa

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'ma~y~ xi'kuʔne kwažu 'žuwa 'xata pa'lasio(ža)'ma~y~ kiʔi xi kuʔne~ kwažu 'žuwa 'xata pa'lasio(ža)

35 - Está amarrado el animal.'ndiku 'kiti 'žuwa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío.šaʔa 'baxi 'saxi 'mandižaʔa 'baxi 'saxi 'maandi

32 - Él está comprando ropa.may xa 'sama may xa~a~ saʔma(maay?)

33 - ¡Haga que corra el animal!'saʔa 'xana 'kunu ki'ti šwa~ žukwa~

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'may 'xikuʔne kwa'žušwa 'xata pa'lasio žu'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~

35 - Está amarrado el animal.'ndiku~ ki'ti žukwa~

36 - ¿Quién anda lejos?'na žon'riko 'kaba 'xika na 'žondo 'xiko 'kaba 'xika'na žon lo 'xiko kaba 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él.'xika še· ki· may xika še~e~ ki~ʔi~ may

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñani 'ma· ni'ni xaʔndiči 'xiʔi su / ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ma~·ña~ 'nixi 'ni xa te žu 'kwa~ ni 'kači 'baʔa 'kaa šwa žukwa~ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~pl.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj

4

4

II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág. 4

28 - La mujer canta. ña ñaa ¢ita

29 - Ella sabe cantar. ña~ ka·tu i·kati

30 - Va a reir el niño porque está contento. ku~ nkwa~a~ ku~ña luu wari yee kondendo~ñaluga konte~ndo~ku~ nkwa~a~ kuña lu·ga wari kusi iña

31 - Aquí viene el sobrino mío. yoʔo ba¢iʔi sači lu· mee

32 - Él está comprando ropa. čaka nda kwaʔra saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal! saʔa ña naa skita kiti¢a

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. čaka u~gunira ki·ti satabee či~u~

35 - Está amarrado el animal. ngiku kiti njiku~ kiti

36 - ¿Quién anda lejos? a·na ¢.ika ¢.ika

37 - Muy lejos va a caminar él. ¢ika sre u~u~gu~ čaka

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. kuʔani~ za~ʔa~ña anua isuana isuzaʔña anuakuani zaña anu(a) isu(ga)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

7

7

7 II-17

31 - Aquí viene el sobrino mío.žoʔo bači 'sači 'luu 'mee

32 - Él está comprando ropa.čaka ndakwa~a~ra 'saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'saʔa 'nasketa 'kiti 'žaa'saʔa 'nanas'keta 'kitičaVb exist? corre animal dem?

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.' čaka~ 'ungunira 'kiti 'sata 'beʔe 'čiu~hombre-este? Asp amarrar-él animal atrás casa trabajo

35 - Está amarrado el animal.'njiku~ 'kitiamarrado animal

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

11

11

11- II-19

31-Aquí viene el sobrino mío'yaʔa 'baʔa te 'sa~xi 'luli

32-Él está comprando ropa'ke~ʔe~ře 'saʔmaře

33-¡Haga que corra el animal!'saʔa 'ngunuti

34-El va a aamarrar al caballo atras del municipio1-'subiře ba~ da 'kuʔnide tya yata beʔe tyu~Más correcto 2-'maaře ba naʔa kuʔni kiti yata beʔe tyu~

35-Está amarrado el animal'nuʔni 'kitɨ

Last edit over 1 year ago by RubiceLo

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

8

8

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔya bači sači

32 - Él está comprando ropa.'satařa 'soo

33 - ¡Haga que corra el animal!1) 'saʔa ña 'kono(tɨ) 'kɨtɨ{below saʔa} haga{below kono} que corra1) saʔa ña konotɨ ...ña kono kɨtɨ2) saʔa ña kono kɨtɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.kwa kuʔñiřa (kabayu) 'čata (yukwa) beʔe'kiñu{below kiñu} pretty clearly very front k tho should be ty

35 - Está amarrado el animal.'nuʔñi 'kɨtɨ nuʔñitɨ

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

9

9

10

31. Aguí viene el sobrino mío.'iʔa 'bači 'i~i~ 'sači 'maai

32. El está comprando ropa.'maara 'sata 'saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!sa 'kunura 'kiti 'kuʔu

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio1- maara ba kuʔni kiti čata betiu~2- maara ba kuʔni kiti ku~u~ čata betiu~

35. Está amarrado el animal.'nuʔni 'kiti 'kuʔu

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra

9

9

9 V-37

31 - Aquí viene el sobrino mío.'yuki 'šaa 'saši 'meeysobr.

32 - Él está comprando ropa.'xe~e~ 'meeřa 'sa~ʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'taařa 'kiti'taa mee'řa 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kwa~ʔa~ 'meeřa 'kuʔniřa 'kwayi 'sata be'ču~u~

35 - Está amarrado el animal.ixu i'ndabati ?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_41-Magdalena_Tetaltepec-ra

10

10

10 V-41

31 - Aquí viene el sobrino mío.'baši 'sobrinuši

32 - Él está comprando ropa.'ši~i~te 'daʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!? 'baši 'tekwii 'kway

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kwa~te~ 'kuʔnite idu 'ste ña 'beču~u~

35 - Está amarrado el animal.'nuʔnitsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-C2-Rosario_Micaltepec-ra

8

8

8 C-231-Aquí viene el sobrino mio.baši sobrinuši / 'njiku~de yu 'baši

32-El está comprando ropa.'niide 'kwa~ʔa~de 'kwi~i~de 'damamiide?

33-¡Haga que corra el animal!na 'kuna na 'keesi 'kwa~si

34-El va a amarrar el caballo antes del municipio.1- 'kwači 'kunu 'iduxa~ 'žata ña 'bee 'ču~u~2- 'kwači 'kunu 'idu 'žata 'bee 'ču~u~

35-Está amarrado el animal.'nunisi

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

10

10

10 D-1

31 - Aquí viene el sobrino mío.('xaʔa) 'baši i~i~ 'tnaʔa 'tii

32 - Él está comprando ropa.'tee 'žuka~ 'ši~i~te 'sikoto

33 - ¡Haga que corra el animal!'tašini 'kisi 'maani 'ku~ʔu~si

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'neči xaa kwa~ʔa~ne 'kuʔnine 'idu yata 'beʔe 'ču~u~

35 - Está amarrado el animal.sa 'nuʔni 'kisi 'xa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

9

9

9 II-43

31 - Aquí viene el sobrino mío.ža 'bačira 'čeʔeža 'maayiya 'bačira čeʔe yañi maai

32 - Él está comprando ropa.ra ika~ sata saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'šikuʔuña 'kunu 'kɨtɨ(koño)?

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.ra 'ikura 'kuʔbi 'kɨtɨ sata beʔe čiñu~rai kɨʔɨ 'kuʔbi 'kɨtɨ sata beʔe čiñu~

35 - Está amarrado el animal.'šinuʔni 'kɨtɨsi nuʔni

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

5

5

31. Aquí viene el sobrino mío.yoʔbaši ñani kwači

32. El está comrando ropa.šiʔi da haʔma

33. ¡Haga que corra el animal!kahu nakuna kiti make you that the animal run Caus. na ha kunuda kitiel se corrió el animal

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.kuʔuda katuda kwaži hatubeʔe ču~u~

35. Está amarrado el animal.ndiku kiti

36. ¿Quién anda lejos?žu xika xika

37. Muy lejos va a caminar él.xika ndi baʔa ka kada

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.ñani ndoʔo kaʔndaʔana saʔndaʔda šiti ühübarriga tišiintestine

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.nasaʔa hašiña ini beʔe

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ñakaa našiniña načiheʔena kaa low

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_56-Silacayoapan-ra

11

11

11

II-56

31._Aqui viene el sobrino mio.'žoʔo 'baši 'ñani 'kwačii

32._El esta comprando ropa.'še~e~da 'haʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!ka'hu~u~ 'nakunu 'kitina'ha~a~ 'kunuda 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'ku~ʔu~da ka'tuda 'kwaži 'xata 'beʔe 'ču~u~'ku~ʔu~da ka'tuda 'kwaži 'xata beʔe či~u~

35._Esta amarrado el animal'ndiku 'kiti

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_72-San_Jorge_Nuchita-ra

10

10

10 II-72

31 - Aquí viene el sobrino mio. 'žoʔo 'baxi 'xaši 'mee

32 - Él está comprando ropa.'meeda 'kwa~ʔa~da {below: ir} 'kwe~e~da 'xa~ʔmada

33 - ¡Haga que corra el animal!na 'ku~ʔu~ 'kiti 'ša~a~

34 - Él va a amarrar el caballo atras del municipio. 'kwa~ʔa~da 'katada 'kwayi 'žeʔe 'ču~u~'kwa~ʔa~da kwatada 'kwayi 'žeʔe 'ču~u~

35 - Está amarrado el animal.ka'katuba 'kitikaka'kaʔtuba 'kitika

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 33