The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'kwa.ba.ku.'naʔa.řa sɨ.'ša. kuñe.ra" "'kwa.ba.ku.'naʔa.ře 'luʔ.lu sɨ.'ša. kuñe.ra" "ka'siku 'šuči lulu ža 'čiʔo 'sini" "'kunina 'wali 'kwaʔkuna či 'kusinina" "'kunina 'wali ku~ʔu~na kwakuna či 'kusinina" "'kwa 'kwaku ča lee tuu čiřa" "'kwaši 'suči 'kweči 'taʔu 'sii 'ini" "xaku suči luli či 'kusii mixi" "ku 'bakuřa 'leyba bači 'satařa" "'šakuyu 'kudi 'anuyu" "'šakwišidi anuyu" "'sakuna sa~ʔa~ ndi 'liu na'loʔo" "'sakutsi ku 'deʔe ša nasa" "'sakui 'sakwaa io 'diisa" "'kwa 'ku ha 'luli we~ 'naʔači ka 'šigu 'kontento" "'kwa 'ku ha 'luli wa~ hi~ 'naʔači ka 'siigu 'kontento" "ča.ku.na~ʔa~ řa.luʔu či.ni.řa ča'ča.ta.ña" "'kwa 'kwaku niñua či u'kwa kon'tentu 'njaařa" "kwa kwaku řa niñu(ra) či u~ kwa konentu njaara" "'yaku či 'kusii 'ini" "kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ša~ na.nu" "šeku kweči kudii ini" "xaku yuči 'kužuʔi 'xankusi ini ti'nisi" "'kwaku 'sučia či 'kusɨɨ 'iniyi" "'žaku 'landa či 'kudɨɨ 'ini" "'kwa 'kwaku 'niñu 'kwe 'sɨ ʔiñiřa" "'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši" "kwa 'kunu 'žiki kwa yo~ kon'tentu ša 'na~nu~" "na ka šiku daʔindo či bi io baʔi" "kɨ 'kwaku 'xaluu 'baři 'kwa čati" "saku 'dažiki~ni contento" "'xaku suči 'luli + kusɨʔiniʔ" "cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé" "'kata 'čyu ku'dee 'šanaši" "'kweku te 'liʔli 'iʔa či 'kudɨɨ 'inide" "'kweku te 'liʔli ia či 'kudɨɨ 'inide" "'saku te 'tii či 'kudii 'inide" "'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu" "'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači" "kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'doba tiu'bi" "kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'dobini tiu'bino" "kaš kunde na luʔuli he do dini tyubino" "'kwaku 'selučiku ku'ʔini¢a" "kwakunu žiki kwayo kantento šananu~" "kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini" "'ndeʔe 'sakuči io de 'šanači" "saku~ (ni)ña luʔlu kwači kudiʔni či" "'kwaku se 'luči 'kwa 'bili 'kaaši" "'šakusa 'kwaku 'načisa" "'kata te luli či 'kusɨ 'iniře" "kwa~ʔa~ na 'kwali 'kisi 'inina" "'oko uši" "'kwaku ša 'luči 'kuyi iniča" "'kudii 'inina 'kwakuna" "'saku či'loʔoga či 'kubatia 'xakuřa" "kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinide" "ku~ʔu~ši 'kwakuši te 'žii 'loʔo 'kižii 'iniši" "kunkwakuña 'luga 'bari 'kusii inia" "kwaku suči luli či· ižo sii ini~" "'kwaku te 'lee či 'čisii 'iniřa ki 'xii 'ñii ta 'kwali" "ku~ nkwa~a~ kuña lu·ga wari kusi iña" "'kwaku 'suči 'luli 'či ko 'siʔini~" "ba 'kwaku 'tade nžaa tade" "nžaa tade ti ba kwaku tade" "'kwa~ʔa~ 'mee 'kwakuta a wa i'nita" "'kwaka 'soʔořa 'nyiʔi 'aži 'kosaaži" "'kwaʔkuřa 'bali 'tiři 'baʔa 'kuniřa" "ba 'bakuřa luʔlu 'bači 'baʔa 'njaařa" "ko bakura leeči či baʔa kuu inira" "ko bakura leeči baʔa 'kuñira" "cu cuacu cue vatyi sɨɨ cuñi cue" "kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira" "ba ku raa luʔuči baʔa kuñira" "kwa kute lulu toko baʔa kunira" "'kwaku 'suči luli či 'kusii 'ini" "'kwaku 'žiči 'žoo si 'iniši" "'mee 'kwa~ʔa~de 'kwakube 'kwači 'yaade ya 'baʔade" "nde 'xwa~a~ 'landaka 'kweku 'nči n'gwudɨɨ ineʔ" "'kweku da'luli či io 'suu 'ini" "ba 'kwaku be 'luʔba 'tižade" "'sako na 'loʔo či 'koxii 'inina" "ku 'kwaku talu 'kwači 'kusii 'iniši" "ku 'kwaku talu 'kwači 'zee 'bikoši" "kwakɨi ta'luʔu hači kaʔaxii inida" "'kwekuži či 'ižo 'sɨɨ 'iniži" "'ku~ʔu~da 'kwakuda 'kaxi 'inida" "'kwakusi či 'luli 'kusi 'ini" "kwaku naʔa řa luʔlu či seʔinira" "kusɨɨ ini suči luli ñua ña 'kakwi" "kusɨɨ ini suči luli ñua a xakwi" "cuacu suchi lulu chi iyo sɨɨ ini i" "'xaku te lu'li či 'kusi 'inihi~" "kwa 'baku 'na~·nu~ 'luʔu ti 'baʔa ku 'ni~ni~" "'kwa 'kwakura tiʔ 'baʔa 'xakunira" "'ndučixa~a~ 'čakude 'kudii inide" "kwa kü ta luʔu hači kahi inida" "'čakuřa 'kweʔ 'luʔlu 'či 'see 'kwisla" "'kwakia 'loʔga či 'baʔa 'inia" "'kwakia ña 'loʔga ma či ibaʔa 'inia"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

8

8

8I-24

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ 'kaʔndundondi 'kumi 'ndiki 'kwa~ kaʔnči...

27 - Están creciendo los muchachos.'bas 'kwaʔnu nu 'li~i~ša~'bas 'kwaʔnu nu 'kiši'li~i~

28 - La mujer canta.ña'diʔi 'ša~a~ šitañañadeʔe 'ša~a~ šitaña

29 - Ella sabe cantar.meenu 'kuu ši'tanuzuu 'kuu ši'tandi"nǰuu" is crossed out, replaced with "zuu"

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

5

5

21. su oreja de ellalóhoxi

22. veinte cebollasócó nduá ndɨcumi

23. diez camasúxí xíto cánchihi (ñáyiu)

24. siete palabrasúsá tnúhu

25. El abrió el maguey.meedě ní táhúdě yau.

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndɨ cúmí ndɨquɨ quehndédé.

27. Están creciendo los muchachos.ta sàhnu cue landú tée cuáhán.

28. Canta la mujer.xíta yuhu ñadɨhɨ́.

29. Ella sabe cantar.meexi xìníxi cata yuhuxi.

30. Va a reír el niño porque está contento.cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

5

5

5 II-48

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'kɨ~ɨ~ 'ndeke kɨ~ 'ngaʔndisa

27 - Están creciendo los muchachos.ba 'kwaʔnu či 'kwači

28 - Canta la mujer.'kata 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.'meeži 'šiniši 'kataši

30 - Va a reir el niño porque está contento.'šakusa 'kwaku 'načisa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

4

4

21 - su oreja de elladoʔoči

22 - veinte cebollasoko tina ku~u~

23 - diez camasuši šito-tapongouši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta.šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

4

4

III- 27 3S.A.Nuxinoo21. su oreja de ella'ndoʔo ñu22. veinte cebollas'oko' nd.ywa' čiña 'kiñi23. diez camas'uši 'kama / 'uši šito (tapanco para mazorca)24. siete palabras'usa 'tyo~ʔo~25. El abrió el maguey'mee 'yini 'kan 'žabi26. Los cuatro cuernos va a cortar él'kuu 'ndigiti 'ku~n'gandiʔi27. Están creciendo los muchachos'tiša~ 'ñuyu'wa~28. Canta la mujer'šita 'ñu diʔo29. Ella sabe cantar'šiniñu 'katañu30. Va a reir el niño porque está contento'šakuyu 'kudi 'anuyu / 'šakwišidi anuyu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

6

6

6 III-29

25 - Él abrió el maguey.'meea 'taʔbia `yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi ndiki kaʔdna 'meea

27 - Están creciendo los muchachos.'kama 'baši 'kwaʔnuči

28 - La mujer canta.ñadeʔe šitaña

29 - Ella sabe cantar.'meeči 'šiniči 'katači

30 - Va a reir el niño porque está contento.'ndeʔe 'sakuči io de 'šanači

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

8

8

26- dos cuatro cuernos ua a cortar el1- ndi 'komina a kaʔnura2- ndi 'komina kuaʔa kaʔnira

27- Esta creciendo los muchachossa 'saʔni bii kwa~ʔa~yiAdv should be saʔnu V mii S S Vdio-yi

28- canta la mujerkata na'siʔi

29- Elaa sabe cantor'miina 'tiʔoa~ 'katna

30 - ua a reir el nino porque esta contenta'sakuna sa~ʔa~ ndi 'liu na'loʔo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

8

8

III-42

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.kumi 'ndiki ku~ʔu~ra ka 'kaʔndira

27 - Están creciendo los muchachos.'baši 'kwaʔnu i~i~ te 'loʔo

28 - La mujer canta.šita 'ñaʔa

29 - Ella sabe cantar.'ñaʔa 'šiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kunina 'wali 'kwaʔkuna či 'kusinina'kunina 'wali ku~ʔu~na kwakuna či 'kusinina

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

8

8

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ku~mi~ 'ndikite kaʔnuča(kaˀnuta) ?

27 - Están creciendo los muchachos.'baxi 'kwaʔnu 'saʔa 'žikini(xaʔa)?

28 - La mujer canta.'šita 'ñadɨʔɨ

29 - Ella sabe cantar.meeña šiniña šitañašinia~?

30 - Va a reir el niño porque está contento.saku 'dažiki~ni contento

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

9

9

9V-30

26 - Los cuatro cuernos ua a cortar él'nduute 'kaʔnutsa ndi 'kumi~ 'ndikitev-s o

27 - Están creciendo los muchachos'baši 'kwaʔnutsa ndi 'kwači

28 - Canta la mujer.'njeʔe 'šita 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar'meea~ 'šinia~ 'kataa~

30 - va a reir el niño porque está contento'sakutsi ku 'deʔe ša nasa (?)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

4

4

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwa 'kunu 'žiki kwa yo~ kon'tentu ša 'na~nu~

31. aquí viene el sobrino mío 'xaʔa 'baši 'staʔa 'me·da

32. El esta comprando ropa 'mee 'nuse 'titsa

33. ¡Haga que coma el animal! 'kaʔa ni~ 'na~· ko·no~'te

34. El va a amarrar el caballo atrár del municipio 'me~·tsa či'te· 'ki~ti 'sata· munisipio

35. Está amarrado el animal žitee 'kiti 'ta·ta·

36. Quién anda lejos [hasta alla] 'andu ku yo 'šika 'sahukwa'dani di'kono 'šika

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

4

4

21 - su oreja de ellaθoʔo meeña

22 - veinte cebollasoko tinakiñi

23 - diez camasuši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.metsa tabi žabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndikumi ndiki nditimesa

27 - Están creciendo los muchachos.baškʷa nu~ʔnu~ʔ

28 - La mujer canta.ñadeʔe šitaya

29 - Ella sabe cantar.meya ku šitaya

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwakunu žiki kwayo kantento šananu~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

4

4

21. su oreja de ella'θoʔo 'me~.ya 'ddoʔo 'meeña

22. veinte cebollas'o.ko 'ti.na 'ki.ñi

23. diez camas'u.ši 'ka~.ma~

24. siete palabras'u.sa 'to~ʔo~ 'usa 'to~ʔo~

25. El abrió el maguey'mee.da # 'ta.bi # ža.bi

26. Los cuatro cuernos, va a cortar élndi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # bi.ti.'me¢andi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # 'diti 'me¢a

27. Están creciendo los muchachos'baš # 'kwa~ʔ'nu~.nu~aux? crecer

28. Canta la mujerña~.beʔe # 'ši.ta.uañadeʔe šitaña

29. Ella sabe cantar'me.ya # 'ku.#'ši.ta.ya

30. Va a reir el niño porque está contento.kwa ku~.nu~ kñu ži.ki (že~na.nu)kwa ku~.nu~ ži.ki kwa kyu kon.tento kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ze.na.nu (contento el corazón)kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ša~ na.nu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

9

9

9X-8

29 - Ella sabe cantar.ña 'žukwa 'šitañaS V-S

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kata 'čyu ku'dee 'šanaši(ʔ) (contento)

31 - Aquí viene el sobrino mío.

32 - Él está comprando ropa.'čyu ka 'see 'seti 'čaasee ši? ropa

33 - ¡Haga que corra el animal!da'kinuniteud. animal

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

7

7

7X-12

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'binsa 'kɨnsa 'neesa 'ko~u~n 'ndɨkɨ

27 - Están creciendo los muchachos.ba 'kwaʔnu 'čindi 'kwači

28 - La mujer canta.'šita ñadɨʔɨ

29 - Ella sabe cantar.'biña 'šiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'sakui 'sakwaa io 'diisa {below:¢}

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

8

8

8XI-1

26— Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndɨ 'kumi~ 'ndɨkɨ 'keʔnde 'ty~a~ ndɨ 'kumi~ 'ndɨkɨ keʔndede 'ty~a~

27— Están creciendo los muchachos.ta 'saʔnundɨ te 'kwečia 'kwa~ʔa~

28— Canta la mujer.'šita ña'dɨʔdɨ

29— Ella sabe cantar.šini sya~ kataši

30— Va a reir el niño porque está contento.'kweku te 'liʔli 'iʔa či 'kudɨɨ 'inide'kweku te 'liʔli ia či 'kudɨɨ 'inide

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

6

6

6 I-5a

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi ku~u~ 'diki

27- Estan creciendo los muchachoskwa kwaʔnu 'daykwa kwaʔnu yi daʔi

28- La mujer cantašita 'ñaʔa

29- Ella sabe contar'xiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.xaku yuči 'kužuʔi 'xankusi ini ti'nisi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

6

6

6 I-6

26- Los cuatro cuernos va a cortar él.'maade 'kaʔnde 'ku~u~ 'ndɨkɨtɨ

27. Están creciendo los muchachoskwa kwaʔnu 'sučiya nai

28- La mujer canta'kata 'ñaʔaya

29- Ella sabe cantar'ñaʔaya 'kata

30- Va a reir el niño porque está contento.'kwaku 'sučia či 'kusɨɨ 'iniyi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

6

6

6 I-726 - Los cuatro cuernos va a cortar él.ndi 'ku~u~ 'ndiki ti 'keʔnde 'maani

27 - Están creciendo los muchachos.va 'kwaʔnu 'baʔa 'muchachu

28 - La mujer canta.'ñaʔa 'žuu 'xitaña

29- Ella sabe cantar.'maani 'xinini 'katani

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwaši 'suči 'kweči 'taʔu 'sii 'ini

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

6

6

26 - Los cuatro cuernos, ua a corter él.kumi ñiki neʔndeře

27 - Están creciendo los muchachosba kwaʔnuřa ču'čuči

28 - Canta la mujer'ñaʔa 'ita

29 - Ella sabe cantar'tuʔaya 'kataya

30 - Va a reir el niño porque está contento.'yaku či 'kusii 'ini

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

6

6

27 - Están creciendo los muchachos.'kwa 'kwaʔno.ra 'kwa.či

28 - La mujer canta.ñaʔa.ka 'si.ta.ña

29 - Ella sabe cantar.'ñaʔa.ka 'si.ta.ña 'ka.ta.ña'si.ta.ña 'ka.ta.ña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwa.ba.ku.'naʔa.řa sɨ.'ša. kuñe.ra'kwa.ba.ku.'naʔa.ře 'luʔ.lu sɨ.'ša. kuñe.ra

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

8

8

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

8

8

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nyi kumi 'nyiki 'kaʔnǰana

27 - Están creciendo los muchachos.sa saʔ'nuna 'kwa~ʔa~nu

28 - Canta la mujer.'šita 'ñaʔa

29 - Ella sabe cantar.miiña 'čoʔaña 'kataña

30 - Va a reír el niño porque está contento.'kudii 'inina 'kwakuna

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

9

9

9 I-34

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ndi 'komi 'ndiki 'kaʔndi řigaa

27 - Están creciendo los muchachos.'saʔnu ti 'kwali

28 - La mujer canta.'sita 'ñaʔa

29 - Ella sabe cantar.ña'gaa~ 'tiʔa 'kataa~

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwakia 'loʔga či 'baʔa 'inia'kwakia ña 'loʔga ma či ibaʔa 'inia

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra

6

6

6 I-35

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'komi 'ndikiti 'kaʔndia ti 'žika

27 - Están creciendo los muchachos.'saʔnu ti 'kwali

28- Canta la mujer.'sita 'ñaʔa

29- Ella sabe cantar'ñaʔa 'žika 'tiʔbaña 'kataña

30- va a reir el niño porque está contento.'sako na 'loʔo či 'koxii 'inina

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra

8

8

8 I-45

26- Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi 'ndiki 'kaʔndi 'meeřa

27-Están creciendo dos muchachos.'saʔnu ti'bali

28-canta la mujer.'sita 'ñaʔa

29-Ella sabe cantar.'meeña 'sita

30-Va a reir el niño porque está contento.'saku či'loʔoga či 'kubatia 'xakuřa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_02-Chalcatongo-ll

5

5

29 - Ella sabe cantar.'ma~ya 'xini~ña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwa 'ku ha 'luli we~ 'naʔači ka 'šigu 'kontento'kwa 'ku ha 'luli wa~ hi~ 'naʔači ka 'siigu 'kontento

31 - Aquí viene el sobrino mío.'žaʔa ba hi~ 'sahi~ 'mařix x

32 - Él está comprando ropa.'maa 'be ha~ 'saʔmade haa?xaa?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

3

3

25- el abrio el maguery 'may ni 'xana ' žabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ndi ku~ ndi'ki~ kaʔnde 'may27 - Están creciendo los muchachos.'be· kwaʔnu~ 'škweči28 - La mujer canta.'ñaʔa 'xita29- Ella sabe cantar'kwaʔa 'may 'xite30 Va a reir el niño porque está contento kwaku suči luli či· ižo sii ini~31 - Aquí viene el sobrino mío.'žaʔa 'baxi 'saxiindi32 Él está comprando ropamay xa~a~ saʔmaʔ33 - ¡Haga que corra el animal! saʔa 'xana 'kunu~ 'kiti 'žukwa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

5

5

5

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'ku~u~ 'ndiki 'kaʔande ma~y~

27 - Están creciendo los muchachos.be· 'kwaʔnu~ 'suči 'kweči

28 - La mujer canta.'ña~ʔa~ xita

29 - Ella sabe cantar.'maña~ 'xini ka'taña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwaku 'suči 'luli 'či ko 'siʔini~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

4

4

21 - su oreja de ella'soʔo 'may

22 - veinte cebollas'oko 'nduba

23 - diez camas'uxi 'xito

24 - siete palabras'uxa Nnu~ʔu~ 'uxa tnu~ʔu~

25 - Él abrió el maguey.'may 'ni~na~ may niʔa nde 'sabi 'may ni 'xaʔnde 'žabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kundi 'kika nde 'may ndi ku~u~ ndiki kaʔnde 'may

27 - Están creciendo los muchachos.'beʔ 'kwaʔnu~ 'suči 'kweči

28 - La mujer canta.'ñaʔa~ 'xita

29 - Ella sabe cantar.'ma~·ña~ 'xini~ ka'taña~

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwaku 'suči luli či 'kusu ʔini~'kwaku 'suči luli či 'kusii 'ini

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 53