Search for "uši ito" "u.či daa ka.ma" "'uči 'ta~ʔa~ 'čito" "'uči 'čito" "'uši 'šito" "uši xito" "'usi 'ta~ʔa~ 'čito" "uši 'kama" "uši šito" "'uši 'kama" "'isi bi 'šito" "'uši 'šitu" "uši kama" "'uši 'xito" "u.či 'ta~ʔa~ 'ka.ma" "uči 'čito" "'uči 'ta~ʔa~ 'kama" "'u.ši 'ka~.ma~" "uši 'ito" "uši 'xito" "‘uši ‘ito" "úxí xíto cánchihi (ñáyiu)" "'i·ñu 'nu(u) 'kude·ʔ" "'usi 'šito" "'uʔši 'kaʔma" "uʔuši kama" "'uši 'kama~" "uši šito-tapongo" "oko šito" "'uši kama~" "'üšü 'šito" "üši 'šito" "'ušɨ 'ito" "'uči 'ta~ʔa~ 'kama~" "'ushi 'kama" "'usi 'sito" "'uxi 'xito" "'iši 'šito" "u¢i '¢ito" "'uči 'kama" "uchi tahan chito" "uči ta~ʔa~ čito" "'uči 'taʔa 'kama" "uši ta~ʔa~ šito" "uši ta~ʔa~ iš.to" "'uxi 'šito" "'oko 'uñi" "u'či 'kama" "'uʔsi 'sita" "usi 'sito" " 'ušsi 'šito" "'uši ši'to" "'ušu 'kama" "‘uči ‘taʔa cama" "uxi jito" "uši 'šito" "'uči 'kama" "'uši 'šito" "üšü šito"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
7
7I-24
21 - su oreja de ellasoʔo meenidoʔo meeni
22 - veinte cebollas'oko 'tina ki~i~
23 - diez camas'uši 'kama / 'uši 'šito
24 - siete palabras'usa 'to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey.♂ 'meenu 'ka~a~ žabi♀ meeču 'ka~a~ žabi
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
19
II - 52
20. - čileʔede su sobaco de el21. - loʔoši su oreja de ella22. - 'oko 'ndua ndɨkumi veinte cebollas23. - 'uši 'šito 'kančiʔi ('ñažiu) diez camas24. - 'usa 'tnuʔu siete palabras25. - 'meede ni 'taʔude 'žau El abrió el maguey.26. - ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'keʔndede Los cuatro cuernos, va a cortar él.27. - ta saʔnu 'kwe landu 'tee kwa~ʔa~ Estan creciendo los muchachos.28. - šita žuʔu ñadɨʔɨ Canta la mujer
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
4
4 II-48
20- su sobaco de élti'deʔye
21- su oreja de ella'doʔoši
22- veinte cebollas'oko ti'naxu~
23- diez camas'uši 'kama'uši 'šito
24- siete palabras'uša 'nu~ʔu~
25- El abrió el maguey'meesa ni 'ka~a~ 'žabi
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
10
II - 60 10
21. - su oreja de ella'loo 'šo tu
22. - veinte cebollas'oko 'tengɨɨni
23. - diez camas 'uʔši 'kaʔma(uʔuši kama?)
24. siete palabrasuʔše tu~ʔu~(uʔuseʔ)
25. - El abrió el maguey.ñači'ka~ 'kanuña ša'bi
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
4
III- 27 3S.A.Nuxinoo21. su oreja de ella'ndoʔo ñu22. veinte cebollas'oko' nd.ywa' čiña 'kiñi23. diez camas'uši 'kama / 'uši šito (tapanco para mazorca)24. siete palabras'usa 'tyo~ʔo~25. El abrió el maguey'mee 'yini 'kan 'žabi26. Los cuatro cuernos va a cortar él'kuu 'ndigiti 'ku~n'gandiʔi27. Están creciendo los muchachos'tiša~ 'ñuyu'wa~28. Canta la mujer'šita 'ñu diʔo29. Ella sabe cantar'šiniñu 'katañu30. Va a reir el niño porque está contento'šakuyu 'kudi 'anuyu / 'šakwišidi anuyu
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
2
IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2
16. granizo dabi žuud [with stroke] = d±
17. pelo ñibi
18. grano ndiʔi
19. su cabeza de usted dinid = d
20. su sobaco de él či leʔe
21. su oreja de ella doʔ u~u~
22. veinte cebollas oko ti'kumi
23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un
24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)
25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa
Syntax-10_05-Apoala-v1
3
21. su oreja de ella 'θoʔo 'me·ya~ ỹ?
22. veinte cebollar 'oko 'tina~ 'kiñi~
23. diez camas 'uši kama~
24. siete palabrar 'usa 'to~ʔo~
25. él abrió el maguey me·tsa 'nda(ʔa)bi 'žabi
26. los cuatro cuernos va a cortar él ndi 'kumi~ 'ndiki 'diti 'me·tsa él
27. Estan creciendo los muchachos 'baškwa 'nu~nu~
28. la mujer canta ña~· deʔe 'šitaya
29. Ella sabe cantar me~·ya~ ku 'šitaya
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
7
7 X-8
19- Su cabeza de usted'deke 'meeni
20- Su sobaco de él'tika 'deʔe
21- Su oreja de elladoʔo ña 'yukwa
22- Veinte cebollas'oko 'tina 'ki~i~
23- diez camas'uši 'kama
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
7
2XI-2
21 - su oreja de ella'doʔo 'ña·a
22 - veinte cebollas'oko 'ndɨxɨmɨ *k > k /_oless friction
23 - diez camas'i·ñu 'nu(u) 'kude·ʔ nu·kudeʔ
24 - siete palabrasuxye hnu~ʔu~ uxye n̥nu~ʔu~friction
25 - El abrió el maguey.SVsO 'tyaa~ 'taʔbise 'žabiʔÉl abrió-él*taʔwi *yawi
Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
5
19 su cabeza de usted'šini
20 su sobaco de él'čišeʔe řo
21 su oreja de ella'sooni / soʔoni
22 veinte cebollas'oko ndiki~
23 diez camas'uši 'šito
Syntax-02_02-Chalcatongo-ll
4
21. 'soʔo 'ña su oreja de ella
22. 'oko 'ndikii 20 cebollas
23. 'uši 'xito diez camas
24. 'uša 'tu~ʔu~ 7 palabrasnasal
Él abrió el maguey.25. 'maade'ni huñanu 'žau
Los cuatro cuernos, va a cortar él.26. 'ndee 'ku u'ndiki' kaʔya'made4 cuernos cortar él
Están creciendo los muchachos.27. [027|'kwa 'kwa 'nu~ 'ha 'luli 'xina]]
28. 'xa sɨʔɨ~ 'hita la mujer canta
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
2
13- pared. 'xa beʔe14- horno. 'xitnu~15- espuma 'tiʔi ñu~ ... tiʔiñu (tiʔñu?)16- granizo 'ñi·ñi~ ... ñiñi17- pelo 'iši 18- grano. ndiʔiži ... 'ndiʔži19 - su cabeza de usted'ki· ni ni .... 'kinini20 - su sobaco de élči'š.eʔ i· ... či'seʔi 21- su oreja de ella '¢oʔo 'may 22- veinte cebollas.- 'oko 'nduba 23- diez camas 'uxi 'xito ... ('uši ' šito?)24- siete palabras 'uxa 'tnu~ʔu~
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
5
5 II-27
19 - su cabeza de usted1) 'šiñi 'oʔo / 2) ši'ñeʔo
20 - su sobaco de él('saʔa) 'šeʔe řa'kwa
21 - su oreja de ella'soʔo ña'kwa / 'soʔo ña'kwa
22 - veinte cebollas'oko cebollas
23 - diez camas'uši 'sito'usi 'sito
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
5
19 - su cabeza de usted'šini ñuu
20 - su sobaco de él'šeʔe řau~ / 'seʔe řau~
21 - su oreja de ella'soʔo ña
22 - veinte cebollas'oko 'taʔa~ seboya
23 - diez camas'uči 'taʔa~ 'čito'uči 'ta~ʔa~ 'čito
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
4
422 - veinte cebollas'o~ko~ 'tinaku~
23 - diez camas'uši 'kama~
24 - siete palabras'usa pa'labras
25 - Él abrió el maguey.'mi~¢a 'ka¢a 'žai
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi'ku~u~ 'ndiki 'kaʔnu ča'mi¢agrande?
27 - Están creciendo los muchachos.čaʔ'nu~ 'ča lučise
28 - La mujer canta.ši'taña'ndeʔe
29 - Ella sabe cantar.'ñya. ši'ña~'ña 'šiña~
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
7
7 II-43
21 - su oreja de ella'soʔo 'ñaʔaka~
22 - veinte cebollas'oko seboya
23 - diez camas'uči 'kama x > č
24 - siete palabras'uča 'tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey.ñi'ndikara magei
Syntax-02_51-Yutanduchi_de_Guerrero-ll
Syntax-02_54-Ayutla-kj
4
21 - su oreja de ella soʔa
22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ tikumi
23 - diez camas uši ta~ʔa~ šito uši ta~ʔa~ iš.to 2 variants en mismo pueblo
24 - siete palabras uša ta~ʔa~ tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. tekani nuña yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi saa ndiki kandyara
27 - Están creciendo los muchachos.kwaši kwaʔnu te kwači
28 - La mujer canta. šitaña ʔa~ʔ
29 - Ella sabe cantar.šiñaa kahta
30 - Va a reir el niño porque está contento.kwa kute lulu toko baʔa kunira
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-2
4
4
21 - su oreja de ella'soʔo ña
22 - veinte cebollas'oko taʔa 'seboya
23 - diez camas'uči 'taʔa 'kama'čito es un tapete
24 - siete palabras'uča taʔa 'to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey.'mařa 'nuna 'yabi
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
8
5
23 - diez camas'uči 'ta~ʔa~ 'kama~
24 - siete palabras'uča 'paalabraspalabra
25 - Él abrió el maguey.i'nu ñara ma'gei'inu 'ñara maguey
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndɨ 'ku~mi 'ndɨkɨtɨ dɨkɨ kaʔñarande 'ku~mi 'ndɨkɨ kaʔñara'ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ(tɨ) 'kaʔndyara
27 - Están creciendo los muchachos.1) 'kwa~ʔa~ra kara 'mučačuva el creciendo muchacho2) kwa~ʔa~ 'ko mu'čačo 'karava muchacho creciendo
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec
1
III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2
16 - granizo 'yuu sabi17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi19 - su cabeza de usted šini mau20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~)25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña30 - Va a reir el niño porque está contento.1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma33 - ¡Haga que corra el animal!tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔutuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu