Search for 'hnyu~* 'ti.ño~o~* tɨñɨ* 'tɨñɨ* 'tiʔiñu* 'niko'nuʔu* 'teñe* 'tɨñu* 'tniu~* 'šinañu* "čiʔñu ('nama)" tiñu* tiʔiñu* 'peli* 'čiʔiu~* 'čiʔiñu* 'iñu* "'tinu " "'iñu 'nama" ndu'tu.ñu* 'tiñu* "'ti.ʔi.ñu " 'šikiñu* "'tiʔi ñu~" 'tiʔiiñu* tɨñú* 'ty~u~* 'ti·ñu* tuñu* ñuñu* es'puma~* ti·ñu* tiʔiña~* 'tiiñu* 'tu~mi* 'tu~ñi* espuma* čiʔiñu* 'ndačia* ti~ñu~* tiʔiñu~* 'tiʔñu* 'i~·ñu~* 'pe·le* 'tiʔiñu~* tyu~* 'šiñuu* či'ʔixu~* iñu* 'čitiñu* 'čikiñu* čikiʔniu* 'iiñu* 'tuñu* "dakwai ti'ʔiñu" tihiñu* ti'ʔiñu* čikiñu* 'tɨ~ñɨ~*
Song-sn-Cosoltepec
1
Acatlán 5
Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax
ni sacu duuy satu ñuuu
ni kidi ña ni may
maaxi ni ya'nduu-y
te 'ta ni šitoy la kwa
te ninsi kwinu inii
kuni kuu kuni 'kwaki
maši niyando iii
al pie de una verde palma me acosté
mi amor se quedó dormida, no sé porqué
y al canto de una calandria me desperté
quiero llorar, quiero morir no sé porqué.
se repite 2 veces
Story-03_33-Yucuquimi
2
ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa
fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription
1
El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita
'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita
Story-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
Cuento de San Mateo Tunuchi
šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo
Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
1
El cuento de un conejonoch.8
27 de octubre 1977.
Benjamín García Santiagode 11 años
¿ Qué cuento nos vas a contar?:
- El cuento de un conejo.
¿ Lo vas a contar en mixteco?:
- Sí.
'konexu 'ua ɨ~ɨ~ 'sora sɨ ba tɨši 'konexua~ 'saa 'tašiši 'tarnaba 'kansɨsɨ 'kači sa 'ba tɨda
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
1
1 I-24
Cuestionario I-24/25 Sintaxis
Transcription checked JKJ Feb 1980
Angel Hernandez Garcíay Silvia Rosalía Alvarado¿Donde naciste?--en San Antonio Nduayaco ♂ ♀ los dos¿Que edad tiene?--18 ♂ y 16 años ♀¿Radica actualmente en donde?--Aquí en Nochixtlán ♂ ♀ los dos.¿Desde cuando?--desde Sept. ♂¿En que otro lugar han vivido ustedes?--♂ yo estaba en Tehuacan siete años y en elestado de Guerrero 4 meses en Alcozauca Gro.en un internado.¿y tú en donde estuviste?--♀ en Oaxaca; sólo cuando hay vacaciones.¿tú que has estudiado?--estoy cursando 1o de secundaria. ♂¿y tu?--segundo de secundaria. ♀¿Hablan mixteco y español?--Si, de los dos¿tus padres que idioma hablan ahora?--mixteco y español. ♂¿tambien los suyos?--Si, tambien. ♀
2
¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žoko ♂ ndua yoko ♀¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂Apoala♂ San Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.
3
¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.
1 - sol'ořa
2 - luna'žoo
3 - estrellačo'dini
4
4I-24
4 - lluvia'dabi
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
7 - algodón blanco'kači 'kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči
9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani
5
5I-24
10 - ¡sientese!ku ko'nsaku
11 - ¡venga cerca!'naʔa nǰa'xaʔa
12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'xukwa
13 - paredpared
14 - hornohorno / šitu ( cuando ya tiene todas los cosas adentro)
15 - espuma'tiʔiñu
6
6I-24
16 - granizo'ñiñi
17 - pelo'idi
18 - grano (de la piel)'čo~ʔo~ ?
19 - su cabeza de usted'siki 'meenidiki 'meeni
20 - su sobaco de él'stika da'bini
8
8I-24
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.♂ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ 'kaʔndundo♀ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ kaʔnči...
27 - Están creciendo los muchachos.♂ 'bas 'kwaʔnu nu 'li~i~ša~♀ 'bas 'kwaʔnu nu 'kiši'li~i~
28 - La mujer canta.♂ ña'diʔi 'ša~a~ šitaña♀ ñadeʔe 'ša~a~ šitaña
29 - Ella sabe cantar.♂ meenu 'kuu ši'tanu♀ zuu 'kuu ši'tandi
30 - Va a reir el niño porque está contento.♂ 'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu♀ 'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači
10
10 I-24
36 - ¿Quién anda lejos?'andu 'ndikona 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él.♂ 'ndeʔe 'šika 'kaka 'meenulejos
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.♂ 'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~♀ 'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔenikin poss.
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbinja 'kampana 'kwa~meendi
11
11I-24
41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~ ♂'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~ ♀
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni
43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña
44 - Él va a beber el agua.♀ 'meeči 'koʔo 'ndu¢a♂ meenu 'koʔo nu 'ndu¢a
45 - Lo echó ella
12
12I-24
46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.♂ 'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu♀ ku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49 ¿Puede escribir este muchacho chico?♂ 'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?♂ na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda
13
13I-24
51 - No se está bañando el niño.♂ 'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu
52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya
54 - ¿A quién mató ella?♂ 'andu 'saʔniyo♀ andu saʔni nda
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.♂ 'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanu♀ kiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši
15
15I-24
61 - enferemedad'kweʔe
62 - sangre'nii
63 - pus'ndakwa
64 - sarampión'ndiʔi 'žaa
65 - olordiko (ša~a~)
diko ša~a~ ♀
16
16I-24
66 - cera'ñuma
67 - día'nduu
68 - semanase'mana
69 - nombredibiniθibini (♂ y ♀)
70 - No hay cacao.a'tuu 'kakau
18
18I-24
76 - El santo está adentro de la iglesia.♂ sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu♀ sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii
19
19I-24
81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina.♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
21
21I-24
91 - El ratón comió el maíz allí.♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí.♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa
22
22I-24
teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.♂ tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nika♀ ñaže ša~a~ kiša (i)ni nika
97 - Despacio corre el caballo.♂ nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~♀ nzeʔ kwe šino kitia~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša
99 - ¿Está podrido la carne?♂ '¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž
100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya
23
23I-24
101 - Está caro el metate.♂ nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~♀ nzeʔe kařu io 'žodo ya
102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya
103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)
104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) bee
105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa
24
24I-24
106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~ ♂'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya ♀
108 - Tiene miedo la ardilla.♂ 'žuʔu 'kwañu 'ša~a~♀ 'žuʔu 'kwañu ya
109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.♂ 'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuu♀ ku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~
26
26I-24
116 - Es picoso el chile.skipped
117 - Está cenando nuestro papá.♂ sa θini 'kuu ta'tando♀ sa d/θini 'kuu ta'tando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?♂ yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šaniprimuyo♀ nzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy?♂ nas kosa 'kidani 'bita~♀ nas kusa 'kidana 'bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer?♂ na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo♀ 'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo
27
I-24
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más.Neg?
124 - Va a crecer más grande él.♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O
28
28I-24
126 - su cuello de él♂ 'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~♀ 'θuku kwi či `žiki (ša~a~)
127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa
128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~♀ nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv
129 - Hirvió cinco huevos♂ 'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi♀ 'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella
130 - dos banquitos nuevos♂ 'ubi 'banku 'luči♀ uu 'banku 'luči
30
30I-34
136 - temblor'ka·nda
137 - llano (plano)'žodo21 or level
138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.♂ meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~Asp ? cerrar él♀ meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe nituku ša~a~
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas♂ 'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber♂ tu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo
31
31I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no.♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low
143 - A la gallina negra, ya la mataron.♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para