Search for "kwa~ʔa~ žaxa~" "kun.'ja yi.ka" "'kwa~ʔa~ 'biti" "'kwaʔa~ 'itiwa~" "'kwa~ ʔa~ ' čukwa (tiuku)" "'kwaʔa 'niʔi 'čuka~" "'kwa~ʔa~ 'ñuka" 'kwa~ʔa~* "'kwa~ʔa~ 'čunga" "'kwa~ʔa~ 'yuka~" "'kwa~ʔa~ 'tika" "'kwa~ʔa~ 'žaka~" "'kwa~a~ 'žuka" "'kwa~ʔa~ 'njika~a~" "'kwaʔa~ni 'suka~" "kwa~ʔa~do žukwa~" "kwa~'ʔa~ žu'ka~" "'kwa~ʔa~ 'ña~ʔa~" "'kwa~ʔa~ni 'žuka~" "kwaʔani žuka~" "'kwa~ʔa~ ndu'kaa" "kwa~ʔa~ ñuua~" 'ñuuka* "'kwa~ʔa~ ('itiwa) iči kwa~" "'kwaʔa~ 'hwa~" "kwa~ʔa~ni ñuka" "'kwa~ʔa~ 'čika~" "kwaʔniux 'kwa" "'kwaʔani 'hu.kwa" "'kwa~ʔa~ 'šuka~" "'kwa~ʔa 'yuka~" "'kwaʔani~ 'hukwa" "‘kwa~ʔa~ ‘inga" "kwa~ʔa~ žua~" "'kwa~a~ni ' sukwa" "cuàhán yàcán" "'kwaʔa~ni 'šuka" "'kwa~ʔa~ 'žaka" "'hwe~ʔe~ žaʔha~" "kwa~ʔa~ tika~" "cuahan yucuan" "kwa~ʔa~ ndaka" "'kwa~ʔa~ ika" "'kwa čika" "'kwa~ʔa~ 'žu~kwa" "'kwa~ʔa~ 'xukwa" "'kwa~ʔe~ i ka~" "kwa~ iʔka" 'kwaʔni* "kwaʔani hukwa" "kwa~ʔa~ sukwa~" "ta 'sukwade" "'kwaʔa čike hwa" "'kwaʔa~da ñu" "'kwa~ʔa~ 'xo~nda 'žika~" "mai ya ha~" "xwa~ʔa~ 'žaxa~" "'kwa~ʔa~ tyi yeku~a~" "'kwa~ʔa~ 'žukwa" "kwa~ 'žoʔo" "kwa~ʔa~ni ñu~ku~" "kwa~ʔa~ ñu~ku~" "'kwa~ʔa~ 'čika" "'kwa~ʔa~ 'žukwa~" 'kwa~a~* "'kwa~ʔa~ čika" "'kwaʔa 'žukwa" "kwa~ʔa~ nčaka~" "kwa~ʔa~ njaka~" "kwahii na~ ndaka" "'kwa~ʔa~ 'ika" "kwa~ʔa~ ñaʔa" "'kwaʔa 'žukwa~" "'kwa~ʔa~ 'yukwa~" 'ki~ro* "'kwa~ʔa~ (iči) 'čuka~" "'kwa~ʔa~ 'yuka" 'kwa~ʔa~ga* "'kw~aʔ~a~ 'žukwa~" "'kwa~ʔa~ 'ika~" "kwa~ʔa~ ičiwa~" "'kwa~ʔa~ 'yika" "'kwaʔa~ 'čikaa" "'kwa~ʔa~ nde 'žuka~" "'kwa~ʔa~ 'žwa" "'kwa~ʔa~ 'žika" "'kwaʔni 'čika" "'kwaza 'itia" "kwa~ʔa~ ičiñua" "cuahan yucan" "'keeni 'kwa~a~ni" "'kwa~a~ 'yuga" "kwa~ʔa~ ‘ñuka~" "'kwaʔa 'ika" "'kwa~ʔa~ 'čikaa" "'kwa~ʔa~ 'wa~" "'kwa~ʔa~ 'čuka~" "'kwa~ʔa~ žuka~" "'kwa~ʔa~ 'tika~" "kwaʔa či kaa" "'kwaʔa~ 'nyikwa~"
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
1
El cuento de un conejonoch.8
27 de octubre 1977.
Benjamín García Santiagode 11 años
¿ Qué cuento nos vas a contar?:
- El cuento de un conejo.
¿ Lo vas a contar en mixteco?:
- Sí.
'konexu 'ua ɨ~ɨ~ 'sora sɨ ba tɨši 'konexua~ 'saa 'tašiši 'tarnaba 'kansɨsɨ 'kači sa 'ba tɨda
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
1
1 I-24
Cuestionario I-24/25 Sintaxis
Transcription checked JKJ Feb 1980
Angel Hernandez Garcíay Silvia Rosalía Alvarado¿Donde naciste?--en San Antonio Nduayaco ♂ ♀ los dos¿Que edad tiene?--18 ♂ y 16 años ♀¿Radica actualmente en donde?--Aquí en Nochixtlán ♂ ♀ los dos.¿Desde cuando?--desde Sept. ♂¿En que otro lugar han vivido ustedes?--♂ yo estaba en Tehuacan siete años y en elestado de Guerrero 4 meses en Alcozauca Gro.en un internado.¿y tú en donde estuviste?--♀ en Oaxaca; sólo cuando hay vacaciones.¿tú que has estudiado?--estoy cursando 1o de secundaria. ♂¿y tu?--segundo de secundaria. ♀¿Hablan mixteco y español?--Si, de los dos¿tus padres que idioma hablan ahora?--mixteco y español. ♂¿tambien los suyos?--Si, tambien. ♀
9
9 I-24
31 - Aquí viene el sobrino mío.'xaʔa ku sa'baši ku 'ta~ʔa~ 'meendi
32 - Él está comprando ropa.♂ 'meenu 'se~e~ ti¢aa♀ mee či 'se~e~ ti¢aa
33 - ¡Haga que corra el animal!♂ 'kadani na 'konote♀ 'kada na 'konote
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.♂ 'meenu 'ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata'municipiu 'kwa~Asp Vb O
35 - Está amarrado el animal.♂ ži'te~e~ 'kiti kwa~ ♂♀ ži'te~e~ 'kiti
22
22I-24
teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.♂ tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nika♀ ñaže ša~a~ kiša (i)ni nika
97 - Despacio corre el caballo.♂ nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~♀ nzeʔ kwe šino kitia~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša
99 - ¿Está podrido la carne?♂ '¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž
100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya
24
24I-24
106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~ ♂'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya ♀
108 - Tiene miedo la ardilla.♂ 'žuʔu 'kwañu 'ša~a~♀ 'žuʔu 'kwañu ya
109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.♂ 'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuu♀ ku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~
25
111 - su cola de él♂/♀ 'θuʔma 'kitiu 'kwa
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ♀ 1. 'šee ba 'ku¢a 'kaʔni 'idu 'kwa 'zu¢awa
113 - Están filosas las uñas del gato.♂ nzeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya♀ en.ze 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya
114 - Es delgado el papel.♂ 'nzeʔe 'žadi 'tutuya♀ en.ze 'žadi 'tutuya
115 - No está picoso el camote.♂/♀ 'ti 'satu y~aʔmia
27
I-24
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más.Neg?
124 - Va a crecer más grande él.♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O
31
31I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no.♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low
143 - A la gallina negra, ya la mataron.♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
1
1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años
'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa
( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)
tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa
(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)
na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.
( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)
ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.
( cuando estaba pidieno al conejito, y no le
2
2
dar al zorrillo.)
i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši
El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:
- tú me la regalaste y ya no te la doy...
nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )
kana čo 'koosa 'kindatuli
( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)
i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa
y corre el zorrillo y deja la guitarra.
i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra
( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)
3
3
kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa
El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.
sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ
el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.
Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años
transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
3
Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )
Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español
Idioma que se habla en casa mixteco más, también español
Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.
¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]
{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?
Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor
Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola
Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía
Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map
Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane
6
31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.
32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.
33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun
35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal
36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá?
37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.
12
96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.
97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo
98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.
99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?
100. Está pesada la caña.vée ndóó.
101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.
102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto
103. Es frio este viento.víxi tachía.b
104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.
105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.
13
106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.
107. Es verde la rana.cuìi lahvá
108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.
109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.
111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ
112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.
113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.
114. Es delgado el papel.yadi tùtú.
115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.
16
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.
141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.
142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.
143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.
145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978
18
II -52
10. - 'koo (low) sientese! / koo (high) culebraV Loc 11. - takiši ndeʔe venga cerca! takiši žatni cerca más comúnV Loc 12. - 'kwa~ʔa~ 'žaka~ vete alli!13. - 'ž_kt,naʔa 'beʔe pared14. - 'šitnu horno15. - 'tɨñu espuma16. - 'ñɨñɨ low granizo17. - 'idi pelo18. - 'ndɨʔžɨ grano (de la piel, cara)19. - 'dɨkɨ 'meen su cabeza de usted
20
II-52
Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase
Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo
Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene
El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo
¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal
El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró
Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él
Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado
¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos
Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade
Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres
28
II-52
Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí
Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese
Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo
el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo
SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre
VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?
Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña
VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate
No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro
29
II-52
VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este
VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena
S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay
S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo
VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana
108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S
El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy
omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va
111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal
El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana
30
II-52VS 113. de~e~ nčii miči /iñu/ está equivocadofiloso uñas gato Están filosas las uñas del gato.
VS 114. 'žadi 'tutu Es delgado el papel.delgado papel
Neg VS 115. ña 'tuu 'satu 'ñaʔmi No está picoso el camote.Neg picoso camote
VS 116. 'satu 'žaʔa Es picoso el chile.picoso chile
VS 117. kudini tatao Está cenando nuestro papá.nuestro inclkudini tata (conversación entre hermanos)kudini tatandɨ (conversando con otra persona)cenar pap nuestro exclusivo
¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 118. ¿te njoʔo 'kwañaʔando 'ndidi šii 'kwe 'primundoa~?S Vs O šii I.O. y Uds. V-I.O.-uds aguardiente Indirect object marker plural ellos primos suyos QM
¿A qué hora vamos a comer?120. ¿na 'ore 'kašio? (Pregunta entre ambos)QM Vs¿na ore kašindɨ? (preguntando a otra persona)QM hora comer exclusivo
33
II-52
Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede ditaw = /kw/hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla
Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kininte COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú(todavía no)
Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔaS Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va
Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itusa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa
A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuuAdv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro
Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa
Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sanduvan a quemar-ellos copal para él santo??sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized
Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaaAdv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan
38
check passive (?)35
Peñoles | Huitepec | |
---|---|---|
nč, nj | nd | #1 |
čo'dini | tɨxɨ·mi | estrella 3 |
wi reduction | no wi reduction | #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129 |
e > a | e retention | #5, 66 |
tn | Nn /_V~ | #6 |
kwiši | tɨ'kɨ·ži | algodón 7 |
tnušii | hni~i~ | rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ?? |
k | x/_V~ | 12 |
žɨkɨ naʔa | ndika | pared 13 |
š | Ø ( *x/#_i) | 14, 37 |
ɨ | i | 15 |
ñɨñɨ | dabi žuu | granizo 16 |
mee(n) | žoʔo | (de) usted 19 |
čileʔede | či'deʔe tyaa~ | sobaco de él 20 |
-de | -se | (de) él |
-ši, -a~ | ñaʔa | ella |
u | ɨ | 22 y 53 |
-de | -s | él |
meede | tyaa | él |
ta saʔnu | ta xweʔnu | están creciendo ?27 |
meey | ndyu | mío |
sata *x | žata | atrás 34 |
šɨtɨ *x | žɨtɨ | estómago 38 |
šiči | ñiči | bañarse 51 |
sa~ʔa~ | ñeʔe~ | olor 65 |
daši | čani | sobrina 84 |
sanu *x? | ñenu | nuera |
šeši | ñyexi | comió 91 |
sa~ʔa~ *x | ñe~ʔe~ | fue 95, hacia? 110 |
šido | duʔu | roba 98 |
tɨlaa | tɨdaa | pájaro 102 |
laʔba | laʔba | rana 107 |
luʔmadɨ | duʔmetɨ | su cola 111 |
satu | žetu | picoso 115 |
saa | žee | nuevo 130 |
čiu~ | hni~ñuʔ | trabajo 135 |
šexi | ñeʔxi | comieron |
ni šiʔi | ñiʔi | se murió 146 |
man | tée | -dé |
---|---|---|
woman | ña-d`ɨʔɨ' | -ši |
gente | ña-žiu | -žu |
deity | ndiǒší | -ká |
animal | kɨtɨ | -dɨ |
neutral | beʔe | -ši |
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
6
6 II-48
31- Aquí viene el sobrino míoia 'basi kuu so'brinusi
32- El está comprando ropa'meesa 'šee 'doo
33- ¡Haga que corra el animal!'šinutɨ
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kuʔuša neesa 'kiti 'šata 'municipiu
35- Está amarrado el animal'da neete
18
18 II-48
96 - Ese hombre va a venir tarde.io ša 'ñii ni nde'šaʔasa
97 - Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kiti
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.se 'žee ni 'duʔu ina 'ditasa
99 - ¿ Está podrida la carne?io ni 'saʔyu 'kuñu
100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo
20
20 II-48
106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana.čilekwe 'kwii
108 - Tiene miedo la ardilla.io 'žuʔu ardilla
109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'siʔitɨ 'biʔhna
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didisɨ neʔeña te 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žusa
21
21 II-48
111 - su cola de éldu~ʔa~te
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. kɨ~ʔɨ~ žɨɨši kɨngaʔnisa 'idu
113 - Están filosas las uñas del gatoio 'de~e~ io 'tiniñi 'bilu
114 - Es delgado el papel.io 'žadi 'tutu
115 - No está picoso el camote.ña 'šatu 'ñaʔmi
27
27 II-48
141 - Yo voy a ir, pero él no.mesu 'ku~ʔu~ ko 'messa 'ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.dakaisa 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ nuu sɨ ža ni 'šaʔnisatɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni šangeʔeši nduša ni šodoši 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.ni ša~ʔa~ da'kaya 'du~ša~ ši 'santu
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
12
31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa beʔši akweči minko--> (beʔeši?) (miko?)
32 - Él está comprando ropa.ña či'kan ni'kañiña 'duʔnuña (duʔnu camisa)(nasika~ʔa~ ?) kañiña ? duʔnuña
33 - ¡Haga que corra el animal!nukunu kɨtisa~(nakunu?)
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.(1) ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe
35 - Está amarrado el animal.kanuʔuni'tɨ
26
II-60 26
96 - Ese hombre va a venir tarde.ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaa
97 - Despacio corre el caballo.'šišiti 'kainu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina
99 - ¿Está podrido la carne?'teʔundu 'kuñu sa~
100 - Está pesada la caña.o'bi 'ndoo