Search for "'neʔe 'žahni~" "'naʔa 'yači" "naʔa ta tutukwa" "mi.re.'ča.kwi ku'no~ʔo~" "'ñaʔa 'yači" "'ñaʔa yaki" "'ñaʔa 'yatyiři" "'neʔe 'žatini" "neʔe 'yati" 'ñaʔa* "ña 'tuu 'njaani" "'naʔa 'tiaga 'teʔe" "takiši ndeʔe" "'neʔe 'žatni" 'neta'kiši* "na 'kiʔi 'žatni 'ywa" 'naʔani* "kenjaʔanido ya" žatniu* "'tuʔba žatni'ni" "'ñaʔa 'yaʔti~ 'yoʔo" "'žoʔo 'kišini 'žatni" "'naʔani 'yoʔo" "'naʔa 'yačini" "xu koo" "'ñaʔa 'žani" "'naʔa 'žačini" "'ñaʔa 'yačiga" "'baxi 'yaʔti" naʔ'a.ni* "teki naʔa 'šaʔtni~" "'tetna 'ndiši" "'na~ʔa~ ni~" "takɨ hnaʔa~ ‘ñaʔa" "ñaʔ(a) žani" "'nasan 'saʔani 'talika" "taquìxi ndehe" "naʔa yačini" "'naʔa~ni~ 'žaʔni~" "'neʔe 'iʔa" "'ne(ʔe) 'kixi 'žaʔhni" "maʔa tiʔa" "ñaha yatyin" "naʔa yači" "'naʔa 'yati" "na 'ndiʔa" "ku'ndini 'žači" "'naʔa nǰa'xaʔa" "'beši 'eʔeȼi~" "bešyeʔe ¢i" 'naʔni* naʔani* "nani yači" 'naʔti* "'naʔada 'žaʔa" naʔa* "'naʔa 'žati" yakenya* "'neʔe 'ndeiʔa" 'ñaʔa(ša)* "'kundiñi 'žači" "na kiini žatni (ñoʔo žo 'kana kani)" "na ki 'žatini" "'naʔti 'nčaʔani" "'ta 'ndeʔega" naʔa~* "na ti 'njaʔani" "Nneʔe žaaNne~e~" 'naʔa~* "ñaʔa yači" "na tu a nde" "na tuwa nda ndeʔe" "'naʔa nda 'yati" "ñaʔa tinyoʔo" "neʔe žatni~" "'neʔe 'yatya" 'žani* "'neʔe 'žatni~" "naʔa 'yati 'deʔe" "'naʔani 'yači 'žoʔo" "na 'kii 'žeti" "ki 'žaʔhniřo" "'duʔa 'ndeʔe" "'naʔa 'yoʔo" "'naʔani 'řači 'čaba" "'naʔani lubani řači" "naža'ti 'žoʔo" "'hneʔe 'žaʔhni~" "ti kii koy" "'naʔa 'čokisn" "'čaʔa 'kini" "naʔa njeʔe" "'ñaʔa 'tindita" "thuva yajni ni" "'nanjya 'yota 'tunya" "'tandee~ 'činuu" "naʔa čukisu" "'ñaʔa 'žani" "'iʔčaʔa 'kiřa" "'naʔa 'ndee" "na 'tuʔwa 'suʔwa ka 'tiʔya" "naya 'ti yoo" "'ñaʔa 'yačida"
Song-sn-Cosoltepec
1
Acatlán 5
Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax.
Transcrito por Raúl Alavez22 de enero de 1981
ni 'sacu 'nduuy satu ñuuuni kidi ña nimaymaaxi ni ya'nduu-yte 'ta ni šitoy la kwate ninsi kwinu iniikuni kuu kuni 'kwakimaši niyando 'i~i~
al pie de una verde palma me acostémi amor se quedó dormida, no sé porquéy al canto de una calandria me despertéquiero llorar, quiero morir no sé porqué.se repite 2 veces
Story-03_33-Yucuquimi
2
ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa
fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription
1
El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita
'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
5
5I-24
10 - ¡sientese!ku ko'nsaku
11 - ¡venga cerca!'naʔa nǰa'xaʔa
12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'xukwa
13 - paredpared
14 - hornohorno / šitu ( cuando ya tiene todas los cosas adentro)
15 - espuma'tiʔiñu
6
6I-24
16 - granizo'ñiñi
17 - pelo'idi
18 - grano (de la piel)'čo~ʔo~ ?
19 - su cabeza de usted'siki 'meenidiki 'meeni
20 - su sobaco de él'stika da'bini
8
8I-24
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.♂ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ 'kaʔndundo♀ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ kaʔnči...
27 - Están creciendo los muchachos.♂ 'bas 'kwaʔnu nu 'li~i~ša~♀ 'bas 'kwaʔnu nu 'kiši'li~i~
28 - La mujer canta.♂ ña'diʔi 'ša~a~ šitaña♀ ñadeʔe 'ša~a~ šitaña
29 - Ella sabe cantar.♂ meenu 'kuu ši'tanu♀ zuu 'kuu ši'tandi
30 - Va a reir el niño porque está contento.♂ 'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu♀ 'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači
12
12I-24
46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.♂ 'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu♀ ku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49 ¿Puede escribir este muchacho chico?♂ 'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?♂ na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda
13
13I-24
51 - No se está bañando el niño.♂ 'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu
52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya
54 - ¿A quién mató ella?♂ 'andu 'saʔniyo♀ andu saʔni nda
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.♂ 'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanu♀ kiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši
14
14I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando.♀ 'meeči 'kiši 'kata♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu
60 - Voy vengo.♂ na 'kinsu 'sandinsu♀ na 'kindi 'sandindi
15
15I-24
61 - enferemedad'kweʔe
62 - sangre'nii
63 - pus'ndakwa
64 - sarampión'ndiʔi 'žaa
65 - olordiko (ša~a~)
diko ša~a~ ♀
17
17I-24
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.♂ 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.♂ 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu ♂a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ♀
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ♀ 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu
♂ 'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O
75 - la jicara chica ♂ 'žaši 'ša~a~ 'luči♀ 'žaši žiki
18
18I-24
76 - El santo está adentro de la iglesia.♂ sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu♀ sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros
78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
21
21I-24
91 - El ratón comió el maíz allí.♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí.♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa
22
22I-24
teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.♂ tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nika♀ ñaže ša~a~ kiša (i)ni nika
97 - Despacio corre el caballo.♂ nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~♀ nzeʔ kwe šino kitia~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša
99 - ¿Está podrido la carne?♂ '¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž
100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya
27
I-24
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más.Neg?
124 - Va a crecer más grande él.♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O
30
30I-34
136 - temblor'ka·nda
137 - llano (plano)'žodo21 or level
138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.♂ meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~Asp ? cerrar él♀ meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe nituku ša~a~
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas♂ 'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber♂ tu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo
31
31I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no.♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low
143 - A la gallina negra, ya la mataron.♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi
1
2 (MB 6)
kačiři, či žačiay chi žačiay, žo ři tu řa looy
`kačiřii`taa i~i~ kučia. čindi kaa la looři taa
ñi tia~ la `saa i~i~ čia `ñira i~i~ ña čia~ `kačiřa
a biči `nuka `kači žoo či baa dañuřa
`čiřita ta saa
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
2
2
dar al zorrillo.)
i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši
El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:
- tú me la regalaste y ya no te la doy...
nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )
kana čo 'koosa 'kindatuli
( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)
i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa
y corre el zorrillo y deja la guitarra.
i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra
( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)
3
3
kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa
El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.
sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ
el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.
Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años
transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
5
21. su oreja de ellalóhoxi
22. veinte cebollasócó nduá ndɨcumi
23. diez camasúxí xíto cánchihi (ñáyiu)
24. siete palabrasúsá tnúhu
25. El abrió el maguey.meedě ní táhúdě yau.
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndɨ cúmí ndɨquɨ quehndédé.
27. Están creciendo los muchachos.ta sàhnu cue landú tée cuáhán.
28. Canta la mujer.xíta yuhu ñadɨhɨ́.
29. Ella sabe cantar.meexi xìníxi cata yuhuxi.
30. Va a reír el niño porque está contento.cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé.
8
51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.
14
Es picoso el chile. sátú yaha.
Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.
? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?
?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?
?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'
Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.
La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.
El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.
Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.
Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.
15
su cuello de él (hablando de un niño) dúcúndě
Acuéstate aquí! cava iha.
Se hizo bonita la flor. ní cuu vii itá.
Hirvió cinco huesvos. ní quɨ'tɨ' úhún ndɨ'ú.
dos banquitos nuevos úú teyú sáá lǐhli
Estalló el cuete. ní cahndɨ' cuèté
?Va a hervir la manteca? ?quɨ'tɨ' déhénǎn?
Están tirados los huesos. ndátùu yɨquɨ.
Sal ñɨ'ɨ'
trabajochìun
temblortnǎa
18
II -52
10. - 'koo (low) sientese! / koo (high) culebraV Loc 11. - takiši ndeʔe venga cerca! takiši žatni cerca más comúnV Loc 12. - 'kwa~ʔa~ 'žaka~ vete alli!13. - 'ž_kt,naʔa 'beʔe pared14. - 'šitnu horno15. - 'tɨñu espuma16. - 'ñɨñɨ low granizo17. - 'idi pelo18. - 'ndɨʔžɨ grano (de la piel, cara)19. - 'dɨkɨ 'meen su cabeza de usted
20
II-52
Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase
Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo
Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene
El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo
¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal
El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró
Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él
Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado
¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos
Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade
Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres
21
II-52
kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)
Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana
Fut čibaʔa Pres čibaʔa
Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él
43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta
44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua
45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació
dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa
46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande
47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes
22
II-52
if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo
¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM
na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM
Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando
Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos
QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)
QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)
El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él
Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer
ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido
24
II-52
tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora
Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa
Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)
? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene
Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i
61. 'kweʔe enfermedad
62. 'nɨñɨ sangre
63. 'ndakwa pus
64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos
65. 'sa~ʔa~ olor
66. ñuma cera / la mugre ñumacera