The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈiñu ˈžɨxɨ~ ˈkweči" "'yɨ.kɨ 'kwaʔči" "iñu ta~ʔa~ yɨkɨ kwati" "'iñu 'taʔa~ 'yuu 'kwaʔa 'ndiʔi" "'iñu 'taʔa~ yɨ 'kwaʔa 'ndiʔi" "'iñu 'y ɨk ɨ 'kwatia (kibaa)" "iñu yɨkɨ~ ndyiʔi" "'iñu 'žiki~ 'kweči" "'iñu 'žɨkɨ 'iñu" "'iñu 'žiki 'luči" "iñu 'ta~ʔa~ 'yiki 'kwaʔa 'njiʔi" "'iñu 'iki 'kwati" "'iñu 'žɨkɨ~ 'liʔli" "'iñu 'žɨkɨ~ čaʔu" "'iñu ži liʔli" "'iñu bi žiki 'kwali" "iñu žiki žiki~" "'iñu 'žɨku~ 'žuča" "ɨɨ ñuji kweči" "iñu 'žɨxɨ~ 'kweči" "'iñu 'ta~ʔa~ 'iki~ 'kwali" "'iñu 'iki~ 'kwati" "'iñu 'i~ki~ 'kwati" "'iñu i'ki 'kwači" "'iñu 'žɨkɨ 'kwixi~" "'iñu 'yiki 'kwaʔa 'njiʔi" "iñu 'yike 'kwaʔa 'njiʔi" "'iñu 'žikɨ 'luli" "iñu 'iki 'kwači kwači" "'iñu 'iki 'kweči" "iñu ta~ʔa~ ingwaʔa njiʔi" "iñu ñiki ñučii" "'iñu 'žiki 'li~i~" žiki~* i~i~.ñu#ši.ki#lu.li.* "iñu ‘žɨ~k~ɨ ‘luli" "iñu 'žiki~ 'bali" "iñu žɨ^kɨ~ luli" "'iñu ' žiki ' žiki" "íñú yɨquɨn iñu lǐhli" "iñu žɨkɨ~ iñu liʔli" "iñu tinru žiki~" "'i~i~u~ 'žiku~ ndi'kwači" "'iñu 'žɨkɨ~ 'čaʔu" "i·ñu žɨhɨ~· 'čiluu" "iñu yɨcuaha nyihi" "iñu iki kwači" "'iñu 'ta~ʔa~ 'yɨkɨ~ 'ndiʔi" "iñu žiki 'bali" "'iñu i'ki~ 'bali" "'in 'ndindu 'ži~ti~" "'in 'ndindu 'ži~ki~" "'iñu 'šɨ'kɨ~ `kweʔeȼi" "iu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i" "'iñu 'žiku~ 'luči" "iñu žiki li" "iñu yiki kwači" "'iñu 'yiki 'ndi 'kwači" "iño iši luʔlu" "'iñu 'žiki~ 'luči" "'iñu 'žiki~ 'kwači" "ʔi~·ñu~ 'žiki 'lii" "'iñu 'yɨkɨ~" "'iñu 'žiki 'kwali" "'iñu i'ki~ 'luʔu" "iñu ikin 'ši~i" "iñu ta~ʔa~ 'yɨkɨ~ 'liʔi" "iñu žiki~ 'kwali" "'iñu~ 'žiki 'kweli" "'iñu yiki 'bali" "'iiñu 'ikidi kwati" "iñu 'iki 'kwati" "'iñu 'ta~ʔa~ 'yɨkɨ 'kwaʔa 'nyiʔi xa~a~" "'iñu 'iki~ 'kwači" "iñu yuhɨ~ 'luči" "'iñu 'ta~ʔa~ 'yɨkɨ~" "in tinduu 'žiki~" "'iñu 'žiki 'bali" "iñu ku 'žiki 'lee" "'iñu i'ki~ 'kwači lu" "'iñu 'žɨki~ 'žute" "'iñu 'yiki 'kwali" "iñu iki kwatyi luu" "'iñu~ 'žiki 'kweči" "'iñu 'žɨkɨ~ 'nčiʔi" "'iñu ta~ʔa~ iki kwati" "iñu 'yiki 'ndiʔi" "iñu da~ʔa~ inkwoali" "'iñu~ 'žiki~ 'kweči" "(iñu) 'žiki 'luli" "iñu iki 'kwati" "'iñu 'yɨkɨ~ ndyiʔi" "'iñu 'iki~ 'tii" "'žɨkɨ 'žuča" "'iñu ' žiki 'kwali" "iñu 'yɨkɨ~ 'luli" "'iñu 'iki~ 'žaʔbi 'kwati" "'iñu 'iki 'pati" "'iñu ži'ki~ 'kwali" " 'iñu 'žiki 'bali" "'iñu 'žiki~ 'bali" "iñu žɨkɨ 'nduli" "iñu žɨkɨ luli" "'iñu 'žɨku~ 'luʔlu" "'iñu 'žɨkɨ~ 'pali" "'iiñu 'ñiki 'luli" "iñu taʔa~ yiki ndii" "‘žiki~ ‘kweči" "iñu yɨquɨn cuachi" "iñu iki tikwati" "'iñu 'niki~ iñu luli" "'iñu 'yika 'ndiʔi" "'iñu 'ziki 'bali" "'iñu 'žɨ~kɨ~ 'luli" "iñu 'žiki~ kweči" "'iño 'taʔaye 'kwa'ʔa njiʔi" "'i~i~ñu 'iki 'kwati" "iñu žiki bali" "'iñu 'iki~ '¢i¢i~" "'in̄u~ 'ta~ʔa~ 'yiki 'kwaʔa 'yiʔi"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

13

13

13I-24

51 - No se está bañando el niño.'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu "Neg?" written under "'tii"'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii šičiči"bañar" written under "šičiči"

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya

54 - ¿A quién mató ella?'andu 'saʔniyoandu saʔni nda

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanukiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši"či" is written below "ši"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
17

17

17I-24

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nua mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřughost of erased "š" visible on end of "'ki~i~"

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu"nzaʔyu" was crossed out in favor of "nsaʔi"

'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O"kwi¢a" was crossed out in favor of "kusa"; "nzaʔyu" written below "nsaʔi"

75 - la jicara chica 'žaši 'ša~a~ 'luči'žaši žiki

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
19

19

19I-24

81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina.'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finumeendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~niu's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña written below "sanuña"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
28

28

28I-24

126 - su cuello de él'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~'θuku kwi či `žiki (ša~a~)

127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv

129 - Hirvió cinco huevos'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'lučiuu 'banku 'luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
29

29

29I-34

131- Estalló el cuete.♂,♀ kaʔtu (ša~a~) / 'kaʔndi

132 - ¿Va a hervir la manteca?'kiʔiña 'kuda 'kwidoña 'da~ʔa~ 'ša~a~'kiʔiy~a 'kuda 'kwidoy~a 'da~ʔa~Aux Asp.-caus V ella manteca

133 - Están tirados los huesos.♂ 1- ka'tuu žiki 'ša~a~♀ 2- ka'tuu žikia

134 - sal'ñeeñe^e^

135 - trabajo'čo~o~ / 'či̯oo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

15

15

15 II-48

81 - Mucha gente hicieron petates.io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'tisa 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kunu io so'brinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
17

17

S.A. Nuxiñoo III-27 16

125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyuviene - el compra-el huraches hijo

126 su cuello de élduku~ da nuyu

127 acuéstaté aquí 'ngatyuu

128 se hijo bonita la flor'biiniše 'ita

129 Hirvió 5 huevos'nikiti oʔo 'nd.ibi

130 dos banquitos nuevos'uu 'čiteyu 'šeʔe

131 tronó el cohete'nikaʔndi 'kwele

132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~

133 Están tirados los huesos'kaat.u 'žiki

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

12

12

12 IV-22

46 - el río grande'žudsa 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe 'šikwaʔa 'meeni 'žuu 'kaʔnukin prefix'neʔe 'šikwaʔa 'meeni kwaʔa 'žuu 'kaʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kida dsa sa 'žiki 'žukwa ñaV ¢a?

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama 'ki~ʔi~ 'sanini ku 'kučidsa¢a

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

17 IV-22

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'tee 'kiši 'iku 'šitodo 'kudsa

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.čiukwa kisaʔadsa sakudsa šii ši 'kumbañerudsa(hombre) (gi) (gi) kin prefix? noun classif?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ani 'ki~ʔi~ 'šani 'čiukwa ?ami

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.? 'daani 'seʔio 'sɨʔ ini 'kwidodsa 'saʔžud V-s Odaanidsa sakupoco (poco)

75 - la jícara chica'žaši 'žiki~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

19 IV-22

81 - Mucha gente hicieron petates.'seʔe 'kwaʔa 'gente 'kida 'baʔaña 'žuubiAdv Quant S V -ña O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuñaNeg (do)

83 - Vende ella tela fina.'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni¢eʔe mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe(ba) 'žukwa 'sañaʔaña 'tuini ši 'sanuña(dinero)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

27 IV-22

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nasaa 'nana 'žukwa 'dagwa 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 'ñadeʔe 'žukwa 'šidia~ 'buelta 'uu2 'ñadeʔe saʔña 'šidia~ 'buelta 'uu3 'ñadeʔe saʔña 'buelta kwa 'šidia~

123 - El niño no va a dormir más.da 'žiki 'žukwa ma 'kudu 'kama

124 - Va a crecer más grande él.kwaʔnu ba 'kada 'žiki 'žukwa 'taʔka? ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa~ 'kidsa 'kwidsa 'šii 'dažikidsahuarache viene comprar I.O. marker?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

28IV-22

126. Su cuello de él (hablando de un niño)šikwežu 'žukwa

127. Acuéstate aquí!'kudu 'sukwa?

128. Se hizo bonita la flor.? 'dseʔe 'bili 'kida 'ita 'laa 'žukwa

129. Hirvió cinco huevos. 'šido 'u~ʔu~ 'ndibi

130. dos banquitos nuevos.'ubi 'banku 'žiki 'saa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

131 - Estallo el cuete.'katu 'kwete

132 - ¿va a hervir la manteca?? 'kwido 'da~ʔa~ 'kene 'oañaNote below "'oaña": "(oña)?"

133- Están tirados los huesos.'sugwa 'dakanadso 'žiki"allí" is written below "'sugwa", "v" is written below "'dakana" with a vertical line and an s under "dso"

134- salñii

135- temblorkanda

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

14

14

51 - No se está bañando el niño.tu 'dakučini daʔa 'žiki~a~tu 'dakučini daʔa 'žiki~

52 - tres difuntos chicosuni 'daʔa 'žiki~ 'šiʔita~ʔa~? V --> Adj?

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na 'modo 'kaʔnindo 'čukuya

54 - ¿A quién mató ella?a ndu 'saʔni 'ñaʔa ši 'ñaʔa 'žuka

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.či 'lučiua 'ndata 'kweʔeši 'šičiči 'kwaʔaši--> 'lučiua 'data 'kweʔeči 'šičiši 'kwaʔačia--> 'lučiua 'data 'kweʔeči 'šičiši 'kwaʔasikin prefix

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'tseʔe 'kiši 'ikwa kuu 'dito 'ndukutsaayer ?xaʔa aquíkuu dito-ndu kuu-¢a?

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'stiua 'sakuta ši ši 'kumbañerusasecond ši is circled noun classif?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ama 'kusa 'kiʔi~ši 'kombatsa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.? nče 'kwe~ʔe~ se 'kwika 'nčoo sa 'doo

75 - la jícara chica'žaši 'žiki~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

81 - Mucha gente hicieron petates.1- tse kwa 'kide 'baʔa 'žubiAdv Quan2- tse kwa 'kide 'baʔaña 'žubiV S O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'neʔeña tu 'kide 'baʔaña 'telaši ' žiki= meeña? Neg Adv. incorp.? x

83 - Vende ella tela fina.dikoña titsaa finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma 'kunu nča 'staa 'ižikia? ? kin prefix de ella

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadɨu 'sañaʔa~ 'žiki ši 'tinišiši 'sunia'ñadɨu 'sa~a~ 'tini 'šiši 'sunia~I.O. marker kin prefix

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.[121|'sa~ʔa~ža 'dagwa 'kwia sa na 'saaža]]

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.sa 'tuʔu 'šidia 'deiʔbaterminó-ella

123 - El niño no va a dormir más.sa 'žiki~ 'bama 'kudu 'katsa

124 - Va a crecer más grande él.'njeʔe 'kwaʔnu 'katsa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nuʔua kwa~a~ njisa~ saʔaaviene comprar huaraches S

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

29 V-30

126 - su cuello de él (hablando de un niño)1 - 'du ku~ tsa2 - duku~ sa žiki~

127 - Acuéstate aquí.'kuka 'tuu 'xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.'njeʔe 'bili kaa 'ita 'labamuy Vstat? flor

129 - Hirvió cinco huevos.'čiʔo 'u~ʔu~ ndibi(?)

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'sia 'žiki~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

131 - Estalló el cohete.'katu 'kwete

132 - ¿Va a hervir la manteca?'dakwidoa~ 'da~ʔa~ša~

133 - Están tirados los huesos.'katuu 'žiki 'weʔe 'ladu{below weʔe ladu} Loc?

134 - salñii

135 - trabajoio 'ču~u~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

4

4

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwa 'kunu 'žiki kwa yo~ kon'tentu ša 'na~nu~

31. aquí viene el sobrino mío 'xaʔa 'baši 'staʔa 'me·da

32. El esta comprando ropa 'mee 'nuse 'titsa

33. ¡Haga que coma el animal! 'kaʔa ni~ 'na~· ko·no~'te

34. El va a amarrar el caballo atrár del municipio 'me~·tsa či'te· 'ki~ti 'sata· munisipio

35. Está amarrado el animal žitee 'kiti 'ta·ta·

36. Quién anda lejos [hasta alla] 'andu ku yo 'šika 'sahukwa'dani di'kono 'šika

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
7

7

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?`a·ma ku`kuči ša·`ni~ni~

50 a). Ella fue por agua y la echó en la milpa.`mey~a~ `saʔa sa`keʔe `ndutsa `čidoya `biža

51 - No se está bañando el niño.nu~`žiki `tiši `činu~

52 - tres difuntos chicos`uni ndii `luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na mu~odu kuu ti kwa~·ñu~

54 - ¿A quién mató ella?`andu `saʔni~ `me·y~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.`n~ulu `čiša~ `katun~u šiči škwanu~`n~ulu `čiša~ `katun~u šiči škuwanu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

123 - El niño no va a dormir más.nu~· 'žiki ša~· 'makudu 'kanu~ 'e·ka 'wuelta

124 - Va a crecer más grande él.'nu~· šiy~a~· kwaʔanu~'nu~· šiy~a~ tseʔe kwaʔanu~nu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'čisa kwakiši θaʔa mi `kwe·nu~

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'θu·kunu~ 'šya·

127 - Acuéstate aquí.'kukatu 'xaa

128 - Se hizo bonita la flor.'tseʔe 'waʔa 'kida 'ita bi'liša

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

129 - Hirvió cinco huevos.'šido· o~ʔo~ 'ndibi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'saabanku 'lučibanco chico

131 - Estalló el cohete.'ka·tuestalló

132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwido 'daʔa 'šaña~

133 - Están tirados los huesos.katu· 'žiki 'šukundida· 'žikišauno mucho huesos tiradosmantener

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

7

7

51 - No se está bañando el niño.nu žiki tiši činu~

52 - tres difuntos chicosuni ndi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?namo~ du kutikwaña

54 - ¿A quién mató ella?a ndu saʔani mey~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.nulučisa katuno siči šku wanu~"š" appears crossed out at beginning of "siči"

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.šini tsa saʔatsa ndie beka

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.metsa intsaku saa žutu

59 - Él va a venir cantando.menu kiši katanu~

60 - Voy y vengo.nakiʔida sakida

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

126 - su cuello de él (hablando de un niño)θukunu sya

127 - Acuéstate aquí.kukatu xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.tseʔe woʔakida ita biliša

129 - Hirvió cinco huevos.ši do oʔo ndibi

130 - dos banquitos nuevosubi banku sa.

131 - Estalló el cohete.katu

132 - ¿Va a hervir la manteca?kwido daʔa šaña

133 - Están tirados los huesos.katu žiki šuko nviva žiki sa.

134 - salñe nye.

135 - trabajočiño~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

4

4

21. su oreja de ella'θoʔo 'me~.ya 'ddoʔo 'meeña

22. veinte cebollas'o.ko 'ti.na 'ki.ñi

23. diez camas'u.ši 'ka~.ma~

24. siete palabras'u.sa 'to~ʔo~ 'usa 'to~ʔo~

25. El abrió el maguey'mee.da # 'ta.bi # ža.bi

26. Los cuatro cuernos, va a cortar élndi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # bi.ti.'me¢andi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # 'diti 'me¢a

27. Están creciendo los muchachos'baš # 'kwa~ʔ'nu~.nu~aux? crecer

28. Canta la mujerña~.beʔe # 'ši.ta.uañadeʔe šitaña

29. Ella sabe cantar'me.ya # 'ku.#'ši.ta.ya

30. Va a reir el niño porque está contento.kwa ku~.nu~ kñu ži.ki (že~na.nu)kwa ku~.nu~ ži.ki kwa kyu kon.tento kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ze.na.nu (contento el corazón)kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ša~ na.nu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu io ña~ šiti 'beñuʔusantu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).čie kwido¢a čiʔo¢ačie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personaskumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuukwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢at tu= neg

83 - Vende ella tela fina.'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoyame~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 55