Search for "ˈnduči hnu~u~" "ndu.ti to~o~" "ndu.ti tu~u~" "'nduči 'to~o~" "'ndutyi to~o~" "ndutyi tu~u~" "'nduči 'ndeʔžu" "nduči 'tu~u~ " "'nduči 'tnuu" "'nduti 'tu~u~" "'nduči tu~u~" "'ndiši 'ndeʔi" "nduči ʔnu~u~" "nduči tnuu" "'nduči 'kwači" "nduči ndiaʔ" "'nduči 'ndɨʔi" "'nduči 'ndeʔi" "'njuči 'nyeʔi" "'nduči 'hnuu" "'nduči to~o~" "njuči 'nyeʔi" "'nduči 'nčeʔi" "'nuči 'tu~u~" "'ndu.či 'to~o~" ndu.tši.Nnu~u~* "nduči hʔnu~u~" "‘ndiči ‘hnuu" "'nduči 'tu~u~" "nduči 'tu~u~" "nduchi tnuu" "'nduči tnuu" "'nruči 'tu~u~" "'nduči 'hnu~u~" "'nduči 'tnu~u~" "ˌnduči 'hnu~u~" "nduti 'tu~u~" "ndutyi toon" "nduči to~o~" "'nduti tu~u~" "'nduči 'nde'yu" "nduči 'ndia" "'ndyuȼi 'ndee" "ndu¢i ndeʔe" ndučito* "nduči toon" "'nduči Nnoo" "'nduči 'nuu" "'ndiči 'ndeʔe" "nduti tu~u~" "'nduči ndeʔi" "'nduči 'ndeyi" "nduči ndeʔi" "'nduči 'njee" "nduči 'no~o~" "ndutyi to~o~" "'nduči 'tuu" "'nduči 'ndaʔi" "nduči 'ndeʔi" "'nduči 'njeʔi" "'nduči tnu~u~" "'nduši 'ndeʔi" "nduči njeʔi" "nduči ndiyaa" "nduči kwahči" "ndutyi 'to~o~" "'nduti 'tuu" "nduči (tu~u~)" "nduči hnu~u~" "njuči 'ndeʔyu" "'nduči 'ndiaʔži" " 'nduči 'njaʔi" "'ndɨči tu~u~" "'ndači 'ndeʔžɨ" 'nduči* "nduchi cuachi" "nduči tu~u~" "'nduči 'ndeʔzu" "'nduči 'to~to~" "ndüčü tu~u~"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
4
4I-24
4 - lluvia'dabi
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
7 - algodón blanco'kači 'kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči
9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
17
Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand
Transcripción -Raúl Alavez
x = velar fricative+ = juncture (const. phase)
→ all d = đ except nd
occasionals slipsgü = [w], probably /kw/
It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that
io = hay stative (loc)
1. - 'nčika 'nčii sol
2. 'žoo luna
3.- čo'dini estrella
4.- 'dau lluvia
5.- 'ñuʔma humo
6. 'nduči tnuu frijol + negro
7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco
8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicas
9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo
50
II-52Catrina. ¿no es el pueblo viejo todavía? Marta - El pueblo viejo estaba arriba
caminos y sus nombres
1- Aquí hay otros nombres de lugares, el camino de Peñoles a Oaxaca y aquí dice - iči ñuu nio sa kwa~ʔa~ nundua - Oaxaca camino pueblo peñoles que va / nu - ndua punta - guaje
2- ¿Es este camino a Etla? - Sí, iči sa kwa~za~ ndaa nduči camino que va derecho/ Etla frijol
3- Camino a Estetla. iči sa kwa~ʔa~ čia~camino que va estetla
ríos y sus nombres
1- El río grande que corre abajo del pueblo ¿cómo se llama?: 'žute 'ñuu nia o también se le llama: 'žute 'rusariu
2-3 ¿y este río corre desde la montaña?: - Sí baja de la montaña, se llama; žute nčido en español se llama río cargamento, y otro río chico que sale allí mismo ese baja en la raya con los de Santiago Tlazoyaltepec, se llamo žute kwa en mixteco y en español
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
2
2 II-48
6- frijol negro'nduči 'nuu
7- algodon blanco'kači 'kwiši
8- seis calabazas chicas'iñu 'žiki~ 'kwači
9- un rifle largoe~e~ 'žutnušii 'kani
10- siéntese'kun 'ngoo
11- ¡ivenga cerca!naʔa
12- ¡vete allí!'kwa~ʔa~
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
3
III-312-luna'žoo3-estrellačo'dini4-lluvia'dau5-humo'ñuʔme6-frijol negro'nduči 'tnuu7-algodon blancokači 'kwiši8-seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ~ 'liʔli'iñu 'žɨkɨ~ čaʔu
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
2
III-27S.A. Nuxiñoo1. sol'oor̃e 'jikanjii2. luna'žoo3. estrella'čidini4. lluvia'daabi5. humo'ñuʔma6. frijol negro'nduči tu~u~7. algodón blanco'kači 'kwiši8. seis calabazas chicas'iñu ži liʔli9. un rifle largo'iñu ši kaʔnu10. siéntese'ŋgoo
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
2
2 III-29
1 sol'ořa
2 luna'yoo
3 estrella'čodini
4 lluviadabi
5 humo'ñuʔma
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
1
IV-19Cuilapa de Guerrero Sintaxis Franchisca Martinez 74 ♀
TranscribedJK Josserandnoviembre 1977
él: oʔo = goʔo ~ ngoʔo??
1. sol čikangi
2. luna 'žoo
3. estrella žo'dini čo'dini
4. lluvia 'dabi
5. humo ñuʔma
6. frijol negro 'nduči Nnoo
7. algodon blanco 'kači 'kwiši
8. seis calabrazas chicas iño iši luʔlu
9. un rifle largo - no
10. sientese 'koo
11. venga cerca 'ñaʔa
12. vete allí 'kwaʔa čike hwa
13. pared - no
14. horno 1) 'čiNnu / 2) sihnu
15. espuma - 'tiñu
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
7
7 IV- 24
6. Frijol negro'nduči 'hnu~u~
7. algodon blanco'kwiši/ 'kwixi
8. seis calabazas chicasiñu 'žɨxɨ 'luči
9. un rifle largo'ɨ~ɨ~ 'hnuui 'xaʔnu
10. 'sientesei'ngoo
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
4
4.lluvia'dabi
5.humo'ñuʔma
6.frijol negro 'nduči to~o~
7.algodon blancoalgodon kwiši
8 - seis calabazas chicas'iñu ' žiki ' žiki
9. un rifle largotušii ka~ni
Syntax-05_27-San_Francisco_Jaltepetongo
5
5 V-27
6 _ frijol negro'nduči x
7 - algodon blancox
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiku~ 'luči
9 - un rifle largox
10 - ¡ sientese !'ngooni
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
2
2 V-29
5 - humo'ñuʔa
6 - frijol negro'nduči 'nuu
7 - algodon blanco'tisa 'kwiši~(?)
8 - seis calabazas 'iñu 'žiki~ 'luči
9 - un rifle largoe~e~ 'žunušii 'kani
10 - ¡Siéntese!kungotu (?)
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
5
5 V-30
5 - humo'ñuʔma
6 - frijol negro.'nduči 'to~o~
7 - algodon blancoalgodon 'kwiši~
8 - seis calabazas chicasiñu žiki žiki~
9 - un rifle largoe~e~ 'tušii 'kani
10 - Sientese !ku 'kooni
Syntax-10_05-Apoala-v1
1
Victor 1
Transcrito nov. 1977
Sintaxis
X.5 - Apoala -
Informante: Vincente Hernández Ramos (37 años)
1. Sol'ora
2. Lunažoo
3. estrellačo'dini
4. lluvia'tikaya
5. humo'ñu~ʔma~
6. frijol negro'nduči 'to~o~
7. algodon blanco'kači 'kwiši
8. seis calabazas chicasʔi~·ñu~ 'žiki 'lii
9. un rifle largo'tuši· 'nani (ñ)
10. ¡siéntese!ku 'ko·ni
Syntax-10_05-Apoala-v2
3
1 - sol ora
2 - luna žoo
3 - estrella čodini
4 - lluvia tikaya
5 - humo ñuʔma
6 - frijol negro ndučito
7 - algodón blanco kači kwiši
8 - seis calabazas chicasiñu žiki li
9 - un rifle largotuši nani
10 - ¡siéntese!kukoni
11 - ¡venga cerca!naʔani
12 - ¡vete allí!kwaʔani hukwa
13 - pared
14 - hornopan - urno~ panšitu koño
15 - espumatiʔiña~
16 - granizoñɨ~ñɨ~
17 - peloidi
18 - grano (de la piel, cara)čo~ʔo~
19 - su cabeza de ustedθiki meni~
20 - su sobaco de élti kada bitsa
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
4
4 X-8
3- estrellatɨdini
4- lluvia'dabi 'tikaya
5- humo'ñuʔma
6- frijol negro'nruči 'tu~u~
7- algodon blancoalgodon 'kwiši
8- seis calabazas chicasiñu tinru žiki~
Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec
3
3 X-12
6. -frijol negronduči ʔnu~u~
7. -algodon blanco(nduči) kwiši~
8. -seis calabazas chicas'iñu 'žɨku~ 'žuča
9. -un rifle largoen 'rifli 'kani
10. -sientese!'ku 'koonia
Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez
3
3 x - 14
6. frijol negro'nduči 'hnu~u~
7. algodon blanco'kači 'kwiši
8. seis calazas chicas'i~i~u~ 'žiku~ ndi'kwači
9. un rifle largoi~i~ 'arma 'kani
10. sientese!'kunukooni
Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla
4
4XI-1
5- humo 'nuʔme
6-frigol negro'nduči 'tnu~u~
7-algodon blanco'kači 'kwiši
8-seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ~ 'čaʔu
9-un rifle lango'ɨ~ɨ~ 'tušii 'kani
10-¡Siéntese!'ngoo
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
41
Huitepec (Juan Julian Caballero)nube biko hi žuu piedra, petate, arragofiesta biko biko:fiesta biko nube
[maguey?] žabi /cola duʔma(ne) duʔme siete uxecera ñume / seacala ndɨʔɨnariz dihi~? blanquillo ndɨbɨpalabra Nnuʔu uʔu marido žɨɨmanteca de~ʔe~ / jicara žaxiolor ñeʔe /diko cama hito ?itotorilla dita / calabaza žɨhɨ ([?] žɨhɨ)flojo ñaku(ʔu)ndu / venado idu[camal?] xiyo [?] sangre niñɨ /niñɨcuepa kwečiyo ižokweči hermano ñanifrijol nduči / sal niilodo ndežu / trabajo hiʔu~ ?tres uni / red ñunu (?)cliente nu~ʔu~ / vomitar nduxecinco hu~ʔu~ /u~ʔu~ lluvia dabi amargo ube cuatro kɨmɨ *hɨmɨcarne hu~yu~ hu~ñu~ pluma huume (hnu~u~ [?])rojo itu kweʔe tikweʔe negro hnuuhilo yoondo [?] yuʔwe animal kɨtɨse fue hwe~ʔe~ agua nudutearbol žuhnurio žute ndate huma
(margin text)last seem nearly oclusive x=h?[?] žahni tejon tɨma?a žɨžɨ
46
*t
6) *nduti > nduči7) *kati > kači algodón
*s4) *sawi > dabi19) > dɨkɨ cabeza
*t/_V~6) *tu~u~ > hnu~u~ black11) *yeti~ > ža(ʔ)h~ni near24) *tu~ʔu~ > hnu~ʔu~ palabras
t and k merger/_V~*siti~ > dixi~ nariz (55)> hni~ʔi~ voy
Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra
1
{top:} (del 90 en adelante transcrito por Raúl A.){topright:}Transcribed from tape 16 X 1977 N A HopkinsMIX-1
I-3 San Juan Teita, mun. Sn Juan Teita, OaxacaApolinar Santiago ♂ 51
escuela: 3er año primaria, lee y escribe poquitono habla otros idiomas. En casa: mixteco. Con sus papás, con sus hijos.Lengua dañu dabiSan Juan Teita: sa~ hwa~a~ tiʔitaaotros pueblos - ninguno que no cambia- casi todos hablan distinto, solo aquí no cambia, hablan más claro, correcto.
{margin:*Check patterns of nasal regressive assimilation}Transcripción de cinta Nicolas HopkinsRevisó R.A.
1 - solnikandii
2 - lunaksoo
5 - humo? ñu~ʔ.ma~
6 - frijol negrondu.tši.Nnu~u~nduči hʔnu~u~{margin:} nduti tu~u~t > tn/_V~tn > NnNn > n}
7 - algodón blancokaa.tši.kwi. ii~i~ka.či kwi.hi~
8 - seis calabazas chicasi~i~.ñu#ši.ki#lu.li.{margin:}'i~ñu~ 'šiki 'luli
9 - un rifle largoi~i~.Nnu~ ʔ. i~i~. ka.ni~.{margin:}i~i~#'nu.ʔii#'ka~.ni
Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra
2
2 I-5^a
6 - frijol negro'nduči 'tnuu
7 - algodon blancokači
8 - seis calabazas chicasžiki~
9 - un rifle largotnuxii
10 - ¡siéntese!'ngoo
Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
2
6 - frijol negro'nduči 'tnuu
7 - algodón blanco'kači 'kwixi~
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ 'iñu
9 - un rifle largo'ɨɨn nu'xii 'kani
10 - ¡siéntese!ndu'kooni
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
2
2 I-76 - frijol negro'nduči 'ndeʔžu
7 - algodon blanco'kači 'kwixi
8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki~ 'kweči
9 - un rifle largotu'xii 'kani
10 - sintese'xikooni
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
2
2 I-9
6 - frijol negro'nuči 'tu~u~
7 - algodon blanco'kači 'kwixi
8 - seis calabazas chicasiñu ñiki ñučii
9 - un rifle largoi~i~ ti'sii 'kani
10 - ¡ siéntese !'kooʔne
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
4
6- frijol negro'nduči 'nčeʔi
7- algodon blanco'yaa
8- seis calabazas chicas'iñu 'iki 'kweči
9- un rifle largoi~i~ tučyu kani
10- isientese!kunduʔu
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
5
1 - sol ořa ora
2 - luna 'yoo
3 - estrella čuku šiñi tyu~(ku~) šiñi
4 - lluvia saabi ku~u~ sabi ku~u~
5 - humo ñuʔma
6 - frijol negro ndutyi tu~u~
7 - algodón blanco 'katyi 'kwiči~
8 - seis calabazas chicasiñu yɨkɨ~ ndyiʔi
9 - un rifle largo'ɨ~ɨ~ 'tučii 'kañi
10 - ¡siéntese!kunyaa ku ndyaa
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
4
6 - frijol negro 'nduči 'to~o~
7 - algodon blanco 'kači 'kwisi
8 - seis calabazas chicas iñu ta~ʔa~ ingwaʔa njiʔi
9 - un rifle largo noo 'tusii 'kañi~š
10 - ¡siéntese!ku'njaa
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
5
6 - Frijol negro'nduči 'ndeʔi
7 - algodon blanco'kači 'kwisi
8 - seis calabazar chicas 'iñu ' žiki 'kwali
9- unrifle largo ɨ~ɨ~ 'tuši 'kani
10- isientese 'kooni na 'kondoi