The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈñuʔme* yu~ʔ.ma* 'ñuʔma* 'yuʔma* ñuʔma* 'ñuʔme* 'ñiʔma* ñuʔa~* hñu~uʔa~a~* ñoʔma* 'yuʔme* 'yu~ʔ.ma~* ñu~ʔ.ma~* ‘ñuʔma* ñúhmá* 'ñuʔu* 'nuʔme* 'ñu~ʔme* 'nžuʔma* ñuhma* yuʔma* ñu'ma* uʔmee* 'uʔumee* uʔume* 'ñuʔa* 'ñu~ʔma~* humo* 'niʔma* ñuʔ'ma* 'ñuma* iʔñi* 'iʔma* 'diʔma* 'nu~ma* ñu~ʔma~* 'nuʔma* 'ñoʔma* yume* 'hnu~ʔma~* 'žuʔma* 'ñuaʔa~* "'nuʔma 'ša" niʔma*

Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription

1

1

El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita

'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-translation

1

1

1 (MB 6) Traducción del cuento al español

Habia un viejito que ya no soportaba el perjuicio que un conejito le hacia con su chilar. y el viejito hizo un muñequito de cera, pero con el color se derritia, y cuando llegó el conejito dijo al muñeco:

Tú que haces aquí, yo siempre vengo aquí a comer aquí, tú que haces aquí. y el conejo le pego al muñeco, y se le pegó la manita, y le decia suelta mi mano, suelta mi mano, pero tengo otra mano le decia; pero como hora muñeca de cera no podia hablar. pás le pega con la otra mano, y también que se le pega, y le decía al muñeco, suelta mi mano, suelta mi mano

Last edit over 3 years ago by Ryan Sullivant
2

2

2 MB 6

pero tengo otra patita, y que le pega con una patita, y que se le pega también su patita, y le decia: Suelta mi patita, suelta mi patita. pero tengo otra pata, y sas que le pega con la otra patita. y que se le quedan pegadas las dos manos y las dos patitas. le decia: Sueltame, sueltame pero tengo mi cola, y que le pega su cola y se queda pegado totalmente.

Después llegó el señor, y se lo llevó a su casa para comerlo.

Last edit over 3 years ago by admin

Story-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

Cuento de San Mateo Tunuchi

šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo

Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

1

1

El cuento de un conejonoch.8

27 de octubre 1977.

Santa Mariá Apasco

Benjamín García Santiagode 11 años

¿ Qué cuento nos vas a contar?:

- El cuento de un conejo.

¿ Lo vas a contar en mixteco?:

- Sí.

'konexu 'ua ɨ~ɨ~ 'sora sɨ ba tɨši 'konexua~ 'saa 'tašiši 'tarnaba 'kansɨsɨ 'kači sa 'ba tɨda

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

2 Noch.8

'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

3 Noch 8

'kana 'ču kuusa 'kindestindi'istindii 'tikɨɨ 'sora o sa'kikunu 'sora na~ 'kwaʔa~tɨ'dakana 'duaʔatɨ ši 'gitara(kuna gui gwasa~)'konexi 'gwansi'bini 'kutu si 'maaniti šii 'gitaratɨ 'osa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

2

2

¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žokondua yoko¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂ApoalaSan Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.written above "San Miguel": = San Miguel Nochixtlan¿y pueblos que hablan el mixteco que ustedes no los entiendan?Sta. Catarina Ocotitlan - allí hablan el Chocho_ ♂ San Miguel Chicahua, ♀♂ Santa Maria Apasco Tilantongo. (♂ es que por allá, hay otra parte que le dicen Tilantongo también)¿y ustedes cuales les hace mas bonito o mas correcto?_El mixteco de nosotros, que es el mas clara.¿ Allá en su pueblo hay sitios arqueológicos,como ruinas?_no, porque esa pueblo tiene poco tiempo.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

4I-24

4 - lluvia'dabi

5 - humo'ñuʔma / 'yuʔma

6 - frijol negro'nduči 'to~o~

7 - algodón blanco'kači 'kwiši

8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči

9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

7I-24

21 - su oreja de ellasoʔo meenidoʔo meeni

22 - veinte cebollas'oko 'tina ki~i~

23 - diez camas'uši 'kama / 'uši 'šito

24 - siete palabras'usa 'to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.'meenu 'ka~a~ žabimeeču 'ka~a~ žabiwritten below "ču":či

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

10 I-24

36 - ¿Quién anda lejos?'andu 'ndikona 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'ndeʔe 'šika 'kaka 'meenulejos written under "'šika"nzeʔe 'šika 'kaka meeči

in margin: = deʔe Apoala muy?

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔenikin poss. written under "s" of "s'kadani"ud written under "ni" of "s'kadani"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbinja 'kampana 'kwa~meendi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

12I-24

46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu

"radios" is written above "redes"47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ (radiu) 'naʔnu speaker translated "radio" not "redes"

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnuku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu

49 ¿Puede escribir este muchacho chico?'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda

in bottom margin: a la mujer le dicen skwaʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

13I-24

51 - No se está bañando el niño.'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu "Neg?" written under "'tii"'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii šičiči"bañar" written under "šičiči"

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya

54 - ¿A quién mató ella?'andu 'saʔniyoandu saʔni nda

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanukiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši"či" is written below "ši"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
16

16

16I-24

66 - cera'ñuma

67 - día'nduu

68 - semanase'mana

69 - nombredibiniθibini (♂ y ♀)

70 - No hay cacao.a'tuu 'kakau

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia.sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔusa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢avan-ellos? V-¢a hombros♀ ?

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
20

20

20I-24

86 - Va la hermana de ella a su casa.š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenuku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa

88 - El hombre no esperó la fiesta.tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'bikoñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢? below "nsatuña"

in margin, "biko nube" and "biko fiesta" are written to distinguish a tone pair

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya above ñaθeʔe ni(ša) tibi ñuʔu šaa

90 - Es redondo el comal.'šio ša ʔiyo ti ku¢ašoo ša iyo ti ku¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

21I-24

91 - El ratón comió el maíz allí.ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~ti~i~ (sa) sasti nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~

93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro

94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~

95 - Fue él allí.'meeči 'ša~a~ 'xukwa'meenu 'ša~a~ 'xukwa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23I-24

101 - Está caro el metate.nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~nzeʔe kařu io 'žodo yain margin, "žodo llamo" and "žodo metate" are written to distinguish a tone pair, with the note "perhaps 21 vs 31"

102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya

103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)

104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) beelong swiggle drawn downward from "(ʔe)"

105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa written below žusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
25

25

111 - su cola de él♂/♀ 'θuʔma 'kitiu 'kwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ♀ 1. 'šee ba 'ku¢a 'kaʔni 'idu 'kwa 'zu¢awa written below "ba"♂ 2. 'šee ña ša~a~ 'kaʔni 'idu ša~a~ 'zu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.nzeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'bilu yaen.ze 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya

114 - Es delgado el papel.'nzeʔe 'žadi 'tutuyaen.ze 'žadi 'tutuya

115 - No está picoso el camote.♂/♀ 'ti 'satu y~aʔmia"ñ" is crossed out in favor of "y" in "y~aʔmia"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
29

29

29I-34

131- Estalló el cuete.♂,♀ kaʔtu (ša~a~) / 'kaʔndi

132 - ¿Va a hervir la manteca?'kiʔiña 'kuda 'kwidoña 'da~ʔa~ 'ša~a~'kiʔiy~a 'kuda 'kwidoy~a 'da~ʔa~Aux Asp.-caus V ella manteca

133 - Están tirados los huesos.♂ 1- ka'tuu žiki 'ša~a~♀ 2- ka'tuu žikia

134 - sal'ñeeñe^e^

135 - trabajo'čo~o~ / 'či̯oo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

2

2

2

dar al zorrillo.)

i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši

El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:

- tú me la regalaste y ya no te la doy...

nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )

kana čo 'koosa 'kindatuli

( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)

i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa

y corre el zorrillo y deja la guitarra.

i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra

( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)

Last edit almost 3 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

2

2

Cuestionario número II - 52Pueblo Sta. Ma. PeñolesMunicipio mismoDistrito EtlaFecha 9 Febrero 1978 {note: the 8 is circled with a question mark}Investigador JosserandGrabación en cinta Mitla 1II - 53 Swadesh

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )

Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español

Idioma que se habla en casa mixteco más, también español

Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.

¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]

{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?

Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor

Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola

Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía

Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map

Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
4

4

1. solnchíca nchii

2. lunayóó

3. estrellachódíní

4. lluviadaú

5. humoñúhmá

6. frijol negronduchi tnuu

7. algodon blancocáchí cuìxín

8. seis calabazas chicasíñú yɨquɨn iñu lǐhli

9. un rifle largoɨɨn tnuxìí cání

10. ¡siéntese!coo

11. ¡venga cerca!taquìxi ndehe

12. ¡vete allí!cuàhán yàcán

13. paredyɨquɨ naha(vèhe)

14. hornoxítnú

15. espumatɨñú

16. granizoñɨñɨ

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)ndɨhyɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ' mén

20. su sobaco de elchiléhédě

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

21. su oreja de ellalóhoxi

22. veinte cebollasócó nduá ndɨcumi

23. diez camasúxí xíto cánchihi (ñáyiu)

24. siete palabrasúsá tnúhu

25. El abrió el maguey.meedě ní táhúdě yau.

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndɨ cúmí ndɨquɨ quehndédé.

27. Están creciendo los muchachos.ta sàhnu cue landú tée cuáhán.

28. Canta la mujer.xíta yuhu ñadɨhɨ́.

29. Ella sabe cantar.meexi xìníxi cata yuhuxi.

30. Va a reír el niño porque está contento.cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.

97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo

98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.

99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?

100. Está pesada la caña.vée ndóó.

101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.

102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto

103. Es frio este viento.víxi tachía.b

104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.

105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 1295