The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

21

21

86 - Va la hermana de ella a su casa.(?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~class hermana-suya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatundaʔa žikia~

88 - el hombre no esperó la fiesta.tu 'šinjatu tsa 'biko

nubebiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu=*sɨʔɨ

90 - Es redondo el comal.'njee 'tinduu 'šio'njee 'tinduu 'šioži

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
24

24

24 V-30

101. Está caro el metate. 'ndeʔe šaʔbiši 'žodo

102 - No están secas las plumas del pajaro. 'tuu 'žiči 'stumi 'tidaa

103 - Es frio este viento. 'njeʔe 'biši 'tačia 'njeʔe 'biši 'tači

104. La arena pesa mucho.'njeʔe 'bee 'ñuʔu 'kuči

105. mucha masa amarilla. 'njeʔe 'kwaʔa 'žusa~ 'kwa~a~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
25

25

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.(?) 'njeʔe 'kwii 'rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'njeʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaaži ni 'šiʔiti 'bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'diʔida 'njaka 'kiti 'kwi 'žiʔžo 'kwaʔa~ ši 'žutsa'diʔida 'njaka 'tiio 'kwa~ʔa~ ši 'žutsa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

26 V-30

111 - su cola de él (hablando de un animal)'duʔmate

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'ki~ʔi~ 'šaa 'kaʔnitsa 'idu 'žutsa{below kaʔnitsa} V-¢a {below idu} O {below žutsa} mañana

113 - Están filosas las uñas del gato.'njeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'kiti 'kuu bilua~bilu žukugato monte

114 - Es delgado el papel.'njeʔe 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.tu 'satu sa kuu 'ñaʔmi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
27

27

116 - Es picoso el chile.'njeʔe 'satu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'sadini 'kuu 'tatandu

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kwa'ñaʔani gwar'diente 'koʔo ši 'primuniuaña

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na ču~ 'kidani 'bita(čiu~)?

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na 'ora 'ki~ʔi~ndo 'kaxindo 'ita

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
29

29

29 V-30

126 - su cuello de él (hablando de un niño)1 - 'du ku~ tsa2 - duku~ sa žiki~

127 - Acuéstate aquí.'kuka 'tuu 'xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.'njeʔe 'bili kaa 'ita 'labamuy Vstat? flor

129 - Hirvió cinco huevos.'čiʔo 'u~ʔu~ ndibi(?)

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'sia 'žiki~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
33

33

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa una ki šiʔi señor xuaa~sa una ki bita~ šiʔi señor xuaa~

1 2 3 4 5'e~e~ _ 'ubi _ 'uni _ 'kumi~ _ 'u~ʔu~ _

6 7 8 9 10iñu _ usa _ 'una _ 'e~e~ _ 'uši _

11 12 13'uši e~e~ _ 'uši uu _ 'usi 'uni _

14 15 16'uši 'kumi~ _ 'sa~ ʔu~ _ 'sa~ʔu~ e~e~ _

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10-13-San_Mateo_Sosola

2

2

2 x-13 Bis6 aguja'šiki7 granizo'day 'žuu8 guajolote'kolo9 vacandi'kutu10 hombre'¢ee11 animalkiti tata

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

3 x-13 Bis

12 blanquillo'ndiwi

13 mantecada~ʔa~

14 lengua'žaa

15 armadillo

16 canción'kata¢a va a cantar

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

4 x-13-Bis17 jicara'žaši18 azadón'žata (arado)19 maguey'žay ('žaay)20 metatešodo21 espiga'žoko

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
6

6

6 x-13 Bis27 polvotyoʔ tyači28 Aqui viene el sobrino mio.'wa¢a sobrinundo29 El esta comprando ropa'šinsa 'doo30 El va a amarrar e caballo atrias del municipio'kwa~ʔa~ 'kuʔnite 'sata 'weʔe municipio (?)31 Ella vio que esos hombres escondieron la campanañadeʔeo ni šinia~ sa ni kuu niʔi saʔu kaa

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

1

1

Victor 1

Transcrito nov. 1977

Sintaxis

X.5 - Apoala -

Informante: Vincente Hernández Ramos (37 años)

1. Sol'ora

2. Lunažoo

3. estrellačo'dini

4. lluvia'tikaya

5. humo'ñu~ʔma~

6. frijol negro'nduči 'to~o~

7. algodon blanco'kači 'kwiši

8. seis calabazas chicasʔi~·ñu~ 'žiki 'lii

9. un rifle largo'tuši· 'nani (ñ)

10. ¡siéntese!ku 'ko·ni

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
2

2

11. venga cerca 'na~ʔa~ ni~ na yaʔa ni

12. ¡vete alli! 'kwaʔani~ 'hukwa allá nasals

13. pared pared

14. horno (pan) uřnu

horno (carne) 'šitu (koño~) nasal

15. espuma 'tiʔi ñu~

16. granizo 'ñi~ñi~

17. pelo 'i.di

18. grano 'ču~ʔu~

19. su cabeza de ud. 'θiki 'meni (dikida)

20. su sobaco de él 'ti ka da' bitsa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
5

5

37. muy lejos va a caminar él 'tseʔe 'šuka 'kiʔitsa š.ukwa

38. Su hermano de usted corto el estomago del venado 'ša· ni~da 'sangsa 'šiti 'iduč below the "š" in "šiti"

39. Fué su yerno de ella dentro de su casa 'ku·tsa 'škada tsa 'šiti 'seʔe tsaš below the "s" in "seʔe"

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana 'me·ya~ šiniya (sa'ku) sye ža kwa šinoda bi'tsa 'me·ya~ 'šimi tsa či' dabi tsa 'kaahombres below "sye"

41. Es grande la casa 'kaʔnu~ 'beʔe

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa'me·tsa 'šini tsaa tsee šinikwa 'kaʔmi tsa šeʔe tsallegó el borracho below "tsaa tsee šinikwa"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

43. ¿es dulce la miel? 'bidi 'ndudi 'ša·na pregunta

44. El va a beber el agua 'me·tsa 'koʔo 'ndutsa

45. lo echo ella 'me·ya~ 'čo~ʔo~

46. El río grande 'žutsa 'kaʔnu~

47. quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ño~no~ 'kaʔnu

48. Llevó el hermano de ella muchos piedras grandes tseʔe kwaʔa žuu ne~ʔe~ škuwa' ya žuu 'na~nu~

49. ¿Puedo escribir este muchacho chico?ku·'tsa tse 'luči ša·

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?`a·ma ku`kuči ša·`ni~ni~

50 a). Ella fue por agua y la echó en la milpa.`mey~a~ `saʔa sa`keʔe `ndutsa `čidoya `biža

51 - No se está bañando el niño.nu~`žiki `tiši `činu~

52 - tres difuntos chicos`uni ndii `luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na mu~odu kuu ti kwa~·ñu~

54 - ¿A quién mató ella?`andu `saʔni~ `me·y~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.`n~ulu `čiša~ `katun~u šiči škwanu~`n~ulu `čiša~ `katun~u šiči škuwanu~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
12

12

84 - No va a correr mucho su sobrinama ko'mo 'tseʔe 'staʔayama ko'mo 'tseʔe 'staʔani

85 - La mujer dió dinero a su nuera.ña deʔeša saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya'meya~ saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya

86 - La hermana de ella va a su casaeškuʔuya kiʔine seʔe yaškuʔuya meya ki~ʔi~ šeʔe ya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'θaʔa 'mey~a~ 'maku~nsa 'tuhša

88 - El hombre no esperó la fiesta.'tsyee 'tiinsa 'tutsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibi (i~n)'saaña~ ñu~ʔu~

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
13

13

13

90 - Es redondo el comal.ti'kutsa 'šyio

91 - El ratón comió el maíz allí.'tiñi~ 'sa·ste 'nuni 'hakwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.ti· ma~ʔa~ 'kuna'žite 'ža·bi 'žakwa

93 - Lo agarró el perro temprano.te ña~ʔa~ 'ina 'datsani

94 - Él jaló la caja con un mecate.me·tsa bita natsa kaxa žukwa ši~ʔi~ e·žoʔo

95 - Fue él allí.'me·tsa 'saʔa 'hukwa

96 - Ese hombre va a venir tarde.'sye ' žukwa nditsa 'i·ni

97 - Despacio corre el caballo.'kwe·ni 'šino 'kiti

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
14

14

14

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina

99 - ¿Está podrido la carne?'tsaʔa žu 'koño 'šaña~

100 - Está pesada la caña.bee 'ndoo ('šaña~)

101 - Está caro el metate.tseʔe 'šaʔabi 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'ti· žiči 'tumi 'tidaa

103 - Es frío este viento.tseʔe biši 'tači žaʔa

104 - La arena pesa mucho.ñu~ʔu~ kuči tseʔe bee

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
15

15

15

105 - mucha masa amarillakwaʔa 'tseʔe 'žusa 'kwa~a~

106 - hilo rojo'žuwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii ndi 'kalawa

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'dabi tidaa (ša~·) 'šiʔite 'bitahoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del ríoθi'θida 'ne~ʔe~ ña~ 'kii 'tata 'žukwa 'kwaʔa 'žutsa

111 - su cola de él'suʔma 'kitiwa(θ)

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
16

16

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še·ña~ 'žukwa 'kani tsa 'idu kwa 'žutsaka mañana'žutsa río

113 - Están filosas las uñas del gato.'tseʔe dee či (te) 'bilufiloso uña gato

114 - Es delgado el papel.'finu~ 'tutu

115 - No está picoso el camote.'ti·sa tu 'ña~ʔmi~

116 - Es picoso el chile.'tseʔe 'satu 'žaʔapica

117 - Está cenando nuestro papá.sa'θini~ 'kuta 'tando

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

17

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'kwa~ ña~ 'dini aguardiente ši'primoni'anidar

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'načo~ 'kidani 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'naʔ 'ora 'kiʔindo 'kando 'i·tavamos comer tortilla

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana~ 'me~·nu~ na~ ʔ'sa~·ña~ 'dawa 'kwiyamedio

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña~ deʔe tuʔu šidia· 'e·ka ' viaxiotra vez

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

2

2

Reconocimiento del mixteco

Num. de cinta __Lugar de entrevista __

Investigador __Fecha __

Nombre Vicente Henandez RamosSexo M

Lugar de nacimiento ✓Edad 37

Actualmente redica en ✓Desde cuando __

Años que ha radicado en otros lugares (lugares y num. de años)__

Educacion __Lee ✓Escribe ✓

Otros idiomas que habla

Idioma que se habla en casa

Idioma que los padres hablan ahora ✓

Como se llama su lengua da da bi

Como se llama este pueblo en su lengua yutsa toʔorio que arranca

Otros pueblos donde se habla igual __

Pueblos donde su habla es diferente Apasco, Chicahua

Pueblos cuyo habla es mas correcto o mas bonito No

Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueologicos al-rededor, rios cercanos, etc.) __

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
3

3

1 - sol ora

2 - luna žoo

3 - estrella čodini

4 - lluvia tikaya

5 - humo ñuʔma

6 - frijol negro ndučito

7 - algodón blanco kači kwiši

8 - seis calabazas chicasiñu žiki li

9 - un rifle largotuši nani

10 - ¡siéntese!kukoni

11 - ¡venga cerca!naʔani

12 - ¡vete allí!kwaʔani hukwa

13 - pared

14 - hornopan - urno~ panšitu koño

15 - espumatiʔiña~

16 - granizoñɨ~ñɨ~

17 - peloidi

18 - grano (de la piel, cara)čo~ʔo~line connecting "čo~ʔo~" and "cara"

19 - su cabeza de ustedθiki meni~

20 - su sobaco de élti kada bitsa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío.xaʔaba šistoʔameda

32 - Él está comprando ropa.menu se tisa

33 - ¡Haga que corra el animal!kaʔa nino konote

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.metsa čite kiti sata municipio

35 - Está amarrado el animal.zite kititata

36 - ¿Quién anda lejos?anduku tse yo šika sahukwandani ndikono šika

anda lejon desu lugar

37 - Muy lejos va a caminar él.tseʔe šika ki siukwa~"itsa" appears crossed out between "ki" and "siukwa~"

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.sonida sonsa šiti idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ku tsaška dasa šiti šeʔesa"s" appears crossed out before "ku"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meya~ šinyaall crossed out: sika sie yo kwa šinodo bitsa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kanu~ beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.metsa šini tsa šini kami tsa šeʔe tsa"se" appears crossed out between "tsa" and "šini"

43 - ¿Es dulce la miel?bidi dudi šaña

44 - Él va a beber el agua.metsa koʔo ndutsa

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)meya čoʔo

46 - el río grandežutsa kaʔnu~

47 - quince redes grandessav ñono kaʔnu~

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.tseʔe kwaʔa žuneʔe škuwaya žunaʔnu~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kutsa selučiša"much" appears crossed out between "kutsa" and "selučiša"

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama kukuši šanini

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu ña šiti biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsye. kwido tsa čyo tsa

78 - nueve palos largoseʔe žutu naniɨ ɨ written faintly below "eʔe"

79 - ocho cerros largosʔuna tindu na~ni~

80 - cuatrocientos personaskumi siento ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwaʔa tseʔe ñaži ---------

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya tiki kuya~ žiki ----

83 - Vende ella tela fina.meya ----

84 - No va a correr mucho su sobrina.makono tseʔe staʔoni~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñaʔa de ----

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
10

10

86 - Va la hermana de ella a su casa.skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta.tsye tiʔi nta bikobiko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre.θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí.tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano.teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate.metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí.metsaʔa hukwa~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde.sieyukwa nisa ñi~ni~

97 - Despacio corre el caballo.kweni šino kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita tye ša duʔu ʔinašita tsye žukwa duʔu ʔina

99 - ¿Está podrido la carne?sa yu koño šaña~

100 - Está pesada la caña.be ⁿdo: šaña

101 - Está caro el metate.tseʔe šabi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.ti žiči stomi tida

103 - Es frío este viento.biši tači žoʔa

104 - La arena pesa mucho.ñuʔu kuči tseʔe be.

105 - mucha masa amarillatseʔe kwaʔa yusakwa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
12

12

106 - hilo rojožuwa kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwi. ndika lawa

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔu te. žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.nda bi tida šiʔi te bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.θi θida neʔe kititata yukwa kwaʔa žutsa

111 - su cola de élθuma kitiwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še. ña yukwa kani sa idu kanitsa žutsa

113 - Están filosas las uñas del gato.seʔe de čitebilu

114 - Es delgado el papel.tinu tutu

115 - No está picoso el camote.tisa satu ñami

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
Records 181 – 210 of 1139