The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

25

25

24 IV-25101 - Está caro el metate.io 'žaʔbi 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.a tu 'žiči 'hnumi čidaa

103 - Es frío este viento.io bišɨ

104 - La arena pesa mucho.'kuči io 'bee

105 - mucha masa amarilla'kweʔe 'žuše 'xwa~a~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

25 IV-25

106 - hilo rojo'žuʔbe 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwii 'ndɨliči

108 - Tiene miedo la ardilla.'žɨʔbɨ 'xwɨñɨ

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'čidaa či'ñiʔtɨ 'bihna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didindɨ 'kaneʔe 'xwaʔɨn 'kɨtɨ 'xwiʔna 'nuu 'žužute'didindɨ 'kaneʔe 'xwaʔɨn 'kɨtɨ 'xwiʔna 'žužute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

26 IV-25

111 - su cola de él'duʔme 'meetɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'meeña 'xɨ~te 'xaʔi~te 'žuhne

113 - Están filosas las uñas del gato.io xaʔnu 'hnɨñɨ 'biči

114 - Es delgado el papel.io 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.a 'tu 'žatu tɨ'kwee

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
28

28

27 IV-25

116 - Es picoso el chile.io žatu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'žašu 'dita tatando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?tata meenjo kwiñaa iko

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na 'nide 'nu 'bihna-nu ud.

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na 'ora 'xɨ~ɨ~ndo 'kašndo 'ditay? 'kašindo 'dita 'kwe 'kaušu 'ndikandi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
30

30

29 IV-25

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'du~xu~ 'meete

127 - Acuéstate aquí.'ngaba iʔa

128 - Se hizo bonita la flor.io 'bili 'kaa 'ita

129 - Hirvió cinco huevos.ni čiʔo iñu ndɨbɨ

130 - dos banquitos nuevosuu 'težu 'žee

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

2

2

2 IV-22¿ sabes leer mas omenos ? :- pues mos o menos poray.¿ y escribir ?casi tambien, no muy bien.¿ tu hablas mixteco y español verdad ? :- sí.¿ chocho y eso no conoces ? :- No.¿ En tu casa que hablan ? :- Mixteco.¿ tas papás que hablan ? :- tambien hablan mixteco.¿ Hay una manera para decir en mixtecoa tu lengua?, al dialecto como se le dice enmixteco:- casi no entiendo muy bien.¿ Este pueblo Apasco en mixteco, co mo se llama?:- Que como sé llama en idioma.¿ como diria en idioma Apasco ? :- pue Apasco, pues en mixteco bienen muchaspalabras en castellano¿ sabes cuando y como fue fundado este pueblo ?:- No se.¿ otro pueblo donde se habla igual ?:- pues casi aquí nosotros hablamos igualen Apoala, Santa María, San Pedro Jocotipac¿ un pueblo donde se habla diferente mixtecoa de ustedes.?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

4.lluvia'dabi

5.humo'ñuʔma

6.frijol negro 'nduči to~o~

7.algodon blancoalgodon kwiši

8 - seis calabazas chicas'iñu ' žiki ' žiki

9. un rifle largotušii ka~ni

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

21. su oreja de ella 'doʔo 'meeni

22. veinte cebollas'oko 'tinaʔ 'kiñi

23. diez camas'uši 'kama

24 - siete palabrasusa 'tu~ʔu~ (ta~ʔa~)?

25 - Él abrió el maguey.'taʔa 'bita 'žabi(bika)?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

11 IV-22

41 - Es grande la casa.1 ndeʔe 'kaʔnu 'tasa2 'kanu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meedsa 'šinita 'bakažuta 'šeʔetanita ?él -él -de él

43 - ¿Es dulce la miel?'tieʔe 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'meedsa 'kwa~ʔa~dsa koodsa ndudsa(meedsa)

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'ču~ʔu~ 'mee~ña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

18 IV-22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'ituža 'šiti 'binuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'meedsa 'šidodsa 'santumee santu

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'kani

79 - ocho cerros largos'una loma 'kani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'siendu 'ñažii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

20 IV-22

86 - Va la hermana de ella a su casa.ki~ʔi~ ši 'kuʔu 'ñažukwa 'šeʔeña class prefix kin

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'saʔa ña 'žukwa 'maa 'kundatu 'ñaʔaka

88 - el hombre no esperó la fiesta.čukwa tuu šindatudsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1 se 27edsa sa ni kani tačiña ñuʔu2 se 27edsa sa ni tačiña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23 IV-22

101 - Está caro el metate.'ndeʔe 'žaʔbiši 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.1 'tuu 'žiči 'tomi 'tidaa 'žukwa2 'tuu 'nažiči 'stomi 'tidaa 'žukwa

103 - Es frío este viento.'ndeʔe 'biši 'tači 'kana

104 - La arena pesa mucho.'ñuʔu 'kuči 'ndeʔe 'bee

105 - mucha masa amarilla'seʔe 'kwaʔa 'žudsa 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

24 IV-22

106 - hilo rojožuʔa kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii rana 'žukwa'kwii laʔba 'žukwa

108 - Tiene miedo la ardilla.'dseʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa 'šiʔitɨ 'bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1 'šidida 'dakaña te 'ku~ʔu~ 'tiukwa 'kwa~ʔa~ ši žudsa(kuoʔu) (čiu) ?2 mee 'diida 'dakaña 'tiukwa~ ši 'žudsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

25 IV-22

111 - su cola de él (hablando de un animal)1 suʔma xi tiukwa2 suʔma tiukwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'šeeña 'žukwa 'ki~ʔi~dsa 'kaʔnidsa 'idu 'žudsa 'dadsa

113 - Están filosas las uñas del gato.'dseʔe 'de~e~ 'xi~i~ 'bilu

114 - Es delgado el papel.'kwiñi 'tutu?

115 - No está picoso el camote.'tuu 'satu 'kamote

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

116. Es picoso el chile.te 'satu 'žaʔa?

117. Está cenando nuestro papá. sabini šopadaš118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'meeni 'kwañaʔani 'gwardientle ši 'primuni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na ču 'kidani 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na 'ora 'kandu 'ita

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
28

28

28IV-22

126. Su cuello de él (hablando de un niño)šikwežu 'žukwa

127. Acuéstate aquí!'kudu 'sukwa?

128. Se hizo bonita la flor.? 'dseʔe 'bili 'kida 'ita 'laa 'žukwa

129. Hirvió cinco huevos. 'šido 'u~ʔu~ 'ndibi

130. dos banquitos nuevos.'ubi 'banku 'žiki 'saa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
31

31

31 IV-22

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mensu 'ki~ʔi~nsu 'čiukwa ma 'kiʔinsa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.tɨʔɨni buelta uni buelta dakažu čiukwa bižunacaus V S dem O-poss

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnidsa 'čuši 'tuuna

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔña 'žukwa 'studu 'ke~ʔe~ña 'sake~ʔe~ña 'ndudsa 'čidoʔña 'bižufue-ella dem. ? caus traer-ella agua echó-ella milpa

145 - Van a quemar copal para el santo.'daʔkažuta 'ndusa 'tata 'nuu 'sandu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_27-San_Francisco_Jaltepetongo

4

4

4 V-27

1. solx

2. luna'žoo

3. estrellax

4. lluviaxagua'ndusa

5. humox

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

1

1

1 V-29Cuestionario V - 29Noch.8

informante Donasiano Chávez Sánchezde 42 años de edaden el pueblo de San Fransisco JaltepetongoCuestionario de Sintaxis

1 - sol'nčikančii

2 - luna'žoo 'andebe

3 - estrella'čodini

4 - lluvia'dabi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

5 V-28

21 - su oreja de ella'doʔo 'meeši

22 - veinte cebollas'oko 'tinaxu~u~

23 - diez camas'uši 'kama

24 - siete palabras'uša 'daʔi 'dabi

25 - El abrió el magueymeesa ni ka~a~ za ?

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

6 V-29

26 - Los cuatro cuernos va a cortar él'ku~u~ 'ndɨkɨ 'kaʔsa 'meesa

27 - Están creciendo los muchachos'šaʔnu se ndi 'kwači

28 -Canta la mujer'šita 'ñadɨʔɨ

29 - Ella sabe cantar'meeši 'šini 'kataši

30 - Va a [r]ei[r] el niño porque está contento✓ 1 - 'kwaku se 'luči 'kwa 'bili 'kaašix 2 - saka " " " " "

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
9

9

9 V-29

41- Es grande la casa'kaʔnu beʔe

42- El sabe que el borrache ua a quemar sun casa.'meesa 'šini ša sa 'šini da'kaysa 'beʔesaque el ♂ drunk below "ša sa 'šini"kai below the "kay"in "da'kaysa"

43- ¿ Es dulce la miel?'bidiši

44- El va a beber el agua'meesa 'koʔo 'ndusa

45- Lo echó ella. (hablando de un liquido)'meeši ni 'dakee

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
18

18

18 V-29

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši"kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee

88 - El hombre no esperó la fiesta.se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'bikonube biko nuʔu

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši

90 - Es redondo el comal.(?) 'kaʔnu 'šio

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
21

21

21 V-29

101 - Está caro el metateio 'žaʔbi 'žodo

llanožodo

102 - No están secas las plumas del pajaro. ña ka 'žiči 'šaʔa 'tidaa (?) "šaʔa" underlined

103- Es frío este viento io 'biši tači biʔna

104- Lo arena pesa mucho.io 'bee 'kučiarena below kuči

105 - mucha masa amarilla'baa 'ša~a~ 'kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
22

22

22 V-29

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana. io 'kwii x

108 - Tiene miedo la ardillaio 'žuʔušu 'kiti 'labičiardilla below labiči

109 - El pobre pajaro se murio hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔi 'biʔna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del rio.'kuu 'ditosu 'neʔe ('tidaa) žuʔu 'žusa'kuu 'ditosu 'neʔe žuʔu 'žusa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
23

23

23 V-29

111 - su cola de él (hablando de un animal)'duʔa 'meetɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 1 - 'žɨɨ meeši 'kaʔni idu 'žuna2 - kuʔa meeši 'kaʔni idu 'žuna

113 - Están filosas las uñas del gato.io 'ndekɨ~n 'tini 'bilu

114 - Es delgado el papel.'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'šatu 'tikwa (?)

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
24

24

24 V-29

116 - Es picoso el chile.'šatu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'šadini 'kutatasu

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'žoʔo 'kuñaʔa aguardiente ši ku 'kwaʔando

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na 'šoo ni 'kidan 'biʔna

120 - ¿A qué hora vamos a comer?1- na ora 'kundo 'kaando = uds?2- na ora kuʔundo 'kaando

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

3

3

¿En cuales pueblos se habla igual como aguí?:- Apoala, Santiago Ixtaltepec, San Juan Ixtaltepec, Santa María Almoloya, SanPedro Jaltepetongo, Santa María Texcatitlán.

¿Hay otro pueblo donde es distinto, dondees diferente pero lo entienden?:

- Sí, es diferente como aquí en San PedroJocotipac ya queda retirado pero si le entendemos.

¿En cuales pueblos se habla mas bonitoel mixteco?:- pues cada pueblo dicen que ellos hablan mu bien.

¿Hay algun río en el pueblo?:-Sí¿Cómo se llama el río?:

žusa ke~ʔe~biene naciendo varios nacimientos

¿Hay unos sitios arqueológicos, o sea algunasruinas, de las antiguas?:-No, en Apoala si he oido que le hanencontrado, pero aquí no.¿En el pueblo se hacen algunas telas, o ceramicas?

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

4 V-30

_no, lo que hacen aquí petates, tenates, soplador, y escobas.¿ Aquí se da la palma?:_Si, aquí.¿Ese material se hace todo lo antes mencionado?:

1 - Sol'ora

2 - luna'žoo

3 - estrella'čodini 'čoʔodini

4 - lluvia'dabi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
12

12

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔoa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.1- 'meetse 'šini na 'dakaytsa 'šeʔetsa2- 'meeña 'šini na 'dakai-¢a 'šeʔetsa

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudiuña

44 - Él va a beber el agua.'meea~ ku 'koʔoa~ ndutsaa~

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meeña 'čuʔa sa ku 'ndutsa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 151 – 180 of 1139