The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-03_42-Coicoyan

23

23

101. Está caro el metate.'yaʔbi ča 'yoso

102. No están secas las plumas del pájaro.'iči 'ndoʔo 'saa

103. Es frio este viento.'biši 'čaa 'taʔči

104. La arena pesa mucho.'yuʔti 'bee 'čaa ña

105. Mucha masa amarilla.'kwaʔa 'čaa 'yuša~ 'kwa~a~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
24

24

106 - hilo rojo'yuʔba 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kondu 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔbi 'ndi 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'saa ni 'šiʔiři 'biči

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.šišiyu kwa~ʔa~ši kitiyu 'itya ši 'yukaanimal mío?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
25

25

111 - su cola de él'ndoʔo 'tyaka

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'satya~ 'kaʔniřa 'isu 'tya~ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'isu 'tya~

113 - Están filosas las uñas del gato.'šii 'čaa 'čii 'čiʔtu~

114 - Es delgado el papel.'yaši~ 'tutu

115 - No está picoso el camote.'šatu 'ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

116 - Es picoso el chile.'šatu 'čaa 'yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'šisini 'tatayuka 'šisini 'tatayu

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'tyaka 'taši 'ndiši 'ndaʔa 'ñani 'kwaʔči

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na 'čyu 'kiši au~ 'biči~

120 - ¿A qué hora vamos a comer?ndoořa ku'šaʔñu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuud [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dinid = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi"g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?1) bidi2) bidi ndudi

44 - Él va a beber el agua.1) koʔo ndu¢a2) oʔo kokondu¢agoʔo 'koko ndu¢a3) ko koʔ ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)1) ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a? below "ni~"2) čoʔo ndu¢a

46 - el río grandešu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessa~ʔo~ ñonu kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuumi hermano se llevó bastante piedras2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno2b) kwaʔ žuu ¢aʔno

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

IV-19

86 - Va la hermana de ella a su casa.baši 'kuʔbi 'beʔiviene hermana mi casa mi

'kwa~ʔa~ 'kubiña 'beʔa va o se fue hermana ella casa ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔe 'ñaʔa ba 'kwatɨ 'ñaʔa

88 - El hombre no esperó la fiesta.'čee ma ba 'xɨʔɨʔsa 'biko'čee ba 'xɨʔɨʔsa 'bikono va a ir

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa ma 'tibiña 'ñuʔu'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
17

17

IV-19

101 - Está caro el metate.'njakɨ (karo) 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'bata ndu 'iči 'tumi 'tida

103 - Es frío este viento.'biši 'tači

104 - La arena pesa mucho.bee 'kuči / 'tu~ʔu~ 'bee 'kuči

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'žusa kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
18

18

IV-19

106- hilo rojoi/ɨ kwaʔa

107 - Es verde la rana.ndɨ 'kwii la'kaʔwa

108- Tiene miedo la ardilla.'žuʔbi ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔiti'ndaʔbi 'tidaa maay 'šiʔiti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didi neʔeña kiti ma di~i~ 'žuʔča

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
20

20

IV-19

116 - Es picoso el chile.'satu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.sa ši'dini 'čube mio?sa ši'dini čuba nčaa čeežapapa pl mendem below "čuba nčaa čeeža"

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?`hoʔko `kiban (mezcal) `ndia `čeeža

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na kosa ni dabaʔan sia~na kosa ña dabaʔan biča

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na ora ku kašindo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

2

2

2IV-25

en la actualidad ya na quieren aprender, pero si saben.

Qué año vas de estudio?_Segundo año de Secundaria vamos los dos.

¿Hablan mixteco y español los dos?_Sí

¿En su casa que lengua hablan?_Mis padre hablan mixteco y ellos hablan con nosotros español. Tambien es igual porque mis padres hablan mixteco pero a mi me hablan esapañol.

¿Como le dicen al mixteco en mixteco?_tnuu 'dabi

¿Tamazola tiene un nombre en mixteco?_no, en la rancheria donde yo vivo, sí tiene un nombre mixteco. yucu sina {monte recina de árboles} (yucuxina en el mapa al norte de SJT)

¿tu tambien eres de yucu sina?_no, yo soy del Llano de la Canoa (al sur de SJT)

¿ustedes saben cuando se fundo Tamazola o su origen de su ranchería?{1er informante}_en mi rancheriá sí algo se de eso, que anteriormente en el siglo 18 cuando no había personas todavía, y era terreno que pertencia a Magdalena Jaltepec, en aquel entonces mi pueblo tuvo que pelear con un pueblo que está mas paracá que es Magdalena.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

4 IV-252o informantepues yo donde me gusta el mixteco es de Yutanduchi de Guerrero, que queda casi junto de San Pedro Teozacoalco.

¿Por qué te gusta ese mixteco?_Es que tienen otra hablada que mi pueblo, pero también el de mi pueblo es bonito.

¿En Tamazola hay ruinas, pirámides, algunas cosas antiguas?1er informante_Sí hay, están dos cosas, como una especie de murallas, a donde dicen que antes allí estuvieron gentes del pasado. Hasta la fecha todavía se encuentra la muralla, pero es pura piedra;no tiene cemento ni nada, es pura piedra así entre tejida. Es un especie de un corral grande, así, son dos y son puras piedras escojidas cuadradas y bien entretejidas. Yo he visto otros cuartitos así, pegados así, en las cuevas en las peñas. Han querdio entrar pero no pueden porque la peña está lisa, está en la mitad. Tal vez por el tiempo el agua la ha gastado, y quedó en medio. Hay un río y los cuartos que están arriba. Están bonitos; tienen puertas; están bien hechas.

¿No hay personas quienes desean ver eso?_No hay. También existen otra especie de cuartos donde vivieron antes, y hasta la mano y la huella de los antepasados están puestos en el lodo.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

5 IV-252o informante

Pues por allá casi no se ve nada. Nada más se ve donde dicen que había unos cerros; donde están unas planchas, así de piedras, donde decían que antes dormían en ese cerro puros puercos que iban a cuidar y los dejaban allí.

1er informante

También en la ranchería donde yo vivo bajando así hay algunas pinturas pintado así en la peña son como especie de dibujo de cabeza de torito, de monitas, el color ya se está perdiendo como blanco azul era así, también existen otras pinturas a donde dicen que está un gallo, allí sí no le puedo mentir que he ido, pero todos afirman que sí estpa dibujando un gallo en la piedra, y que abajo de esa figura en la roca maciza brota un arroyo de agua grande. Cerquita de la ranchería está un cerrito y atrás donde está una piedra parecido a ella, pero no le toman importancia pero si está interesante.

¿En Tamazola hay algo de cerámica?_No, no hay nada, el pueblo está completamente atrasado, se dedican pura agricultura. En el mero centro casi hay muchas piedras, no hay terrenos para cultivar, en el rancho donde yo vivo hay extensas llanuras, pero la tierra no es fértil, no se da nada.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
13

13

13 IV-25

41 - Es grande la casa.'xaʔnu 'beʔeio 'xaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'ini te 'žee ɨ~ɨ~ 'tee 'ini 'xɨ~ʔte 'kažu 'beʔete

43 - ¿Es dulce la miel?io 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.xɨʔte 'koʔte 'ndute

45 - Lo echó ellani 'dakee 'meeña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate

88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu

90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
25

25

24 IV-25101 - Está caro el metate.io 'žaʔbi 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.a tu 'žiči 'hnumi čidaa

103 - Es frío este viento.io bišɨ

104 - La arena pesa mucho.'kuči io 'bee

105 - mucha masa amarilla'kweʔe 'žuše 'xwa~a~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

25 IV-25

106 - hilo rojo'žuʔbe 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwii 'ndɨliči

108 - Tiene miedo la ardilla.'žɨʔbɨ 'xwɨñɨ

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'čidaa či'ñiʔtɨ 'bihna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didindɨ 'kaneʔe 'xwaʔɨn 'kɨtɨ 'xwiʔna 'nuu 'žužute'didindɨ 'kaneʔe 'xwaʔɨn 'kɨtɨ 'xwiʔna 'žužute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

26 IV-25

111 - su cola de él'duʔme 'meetɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'meeña 'xɨ~te 'xaʔi~te 'žuhne

113 - Están filosas las uñas del gato.io xaʔnu 'hnɨñɨ 'biči

114 - Es delgado el papel.io 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.a 'tu 'žatu tɨ'kwee

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
28

28

27 IV-25

116 - Es picoso el chile.io žatu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'žašu 'dita tatando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?tata meenjo kwiñaa iko

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na 'nide 'nu 'bihna-nu ud.

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na 'ora 'xɨ~ɨ~ndo 'kašndo 'ditay? 'kašindo 'dita 'kwe 'kaušu 'ndikandi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
30

30

29 IV-25

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'du~xu~ 'meete

127 - Acuéstate aquí.'ngaba iʔa

128 - Se hizo bonita la flor.io 'bili 'kaa 'ita

129 - Hirvió cinco huevos.ni čiʔo iñu ndɨbɨ

130 - dos banquitos nuevosuu 'težu 'žee

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

2

2

2 IV-22¿ sabes leer mas omenos ? :- pues mos o menos poray.¿ y escribir ?casi tambien, no muy bien.¿ tu hablas mixteco y español verdad ? :- sí.¿ chocho y eso no conoces ? :- No.¿ En tu casa que hablan ? :- Mixteco.¿ tas papás que hablan ? :- tambien hablan mixteco.¿ Hay una manera para decir en mixtecoa tu lengua?, al dialecto como se le dice enmixteco:- casi no entiendo muy bien.¿ Este pueblo Apasco en mixteco, co mo se llama?:- Que como sé llama en idioma.¿ como diria en idioma Apasco ? :- pue Apasco, pues en mixteco bienen muchaspalabras en castellano¿ sabes cuando y como fue fundado este pueblo ?:- No se.¿ otro pueblo donde se habla igual ?:- pues casi aquí nosotros hablamos igualen Apoala, Santa María, San Pedro Jocotipac¿ un pueblo donde se habla diferente mixtecoa de ustedes.?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

21. su oreja de ella 'doʔo 'meeni

22. veinte cebollas'oko 'tinaʔ 'kiñi

23. diez camas'uši 'kama

24 - siete palabrasusa 'tu~ʔu~ (ta~ʔa~)?

25 - Él abrió el maguey.'taʔa 'bita 'žabi(bika)?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

11 IV-22

41 - Es grande la casa.1 ndeʔe 'kaʔnu 'tasa2 'kanu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meedsa 'šinita 'bakažuta 'šeʔetanita ?él -él -de él

43 - ¿Es dulce la miel?'tieʔe 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'meedsa 'kwa~ʔa~dsa koodsa ndudsa(meedsa)

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'ču~ʔu~ 'mee~ña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

18 IV-22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'ituža 'šiti 'binuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'meedsa 'šidodsa 'santumee santu

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'kani

79 - ocho cerros largos'una loma 'kani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'siendu 'ñažii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

20 IV-22

86 - Va la hermana de ella a su casa.ki~ʔi~ ši 'kuʔu 'ñažukwa 'šeʔeña class prefix kin

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'saʔa ña 'žukwa 'maa 'kundatu 'ñaʔaka

88 - el hombre no esperó la fiesta.čukwa tuu šindatudsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1 se 27edsa sa ni kani tačiña ñuʔu2 se 27edsa sa ni tačiña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23 IV-22

101 - Está caro el metate.'ndeʔe 'žaʔbiši 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.1 'tuu 'žiči 'tomi 'tidaa 'žukwa2 'tuu 'nažiči 'stomi 'tidaa 'žukwa

103 - Es frío este viento.'ndeʔe 'biši 'tači 'kana

104 - La arena pesa mucho.'ñuʔu 'kuči 'ndeʔe 'bee

105 - mucha masa amarilla'seʔe 'kwaʔa 'žudsa 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

24 IV-22

106 - hilo rojožuʔa kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii rana 'žukwa'kwii laʔba 'žukwa

108 - Tiene miedo la ardilla.'dseʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa 'šiʔitɨ 'bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1 'šidida 'dakaña te 'ku~ʔu~ 'tiukwa 'kwa~ʔa~ ši žudsa(kuoʔu) (čiu) ?2 mee 'diida 'dakaña 'tiukwa~ ši 'žudsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

25 IV-22

111 - su cola de él (hablando de un animal)1 suʔma xi tiukwa2 suʔma tiukwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'šeeña 'žukwa 'ki~ʔi~dsa 'kaʔnidsa 'idu 'žudsa 'dadsa

113 - Están filosas las uñas del gato.'dseʔe 'de~e~ 'xi~i~ 'bilu

114 - Es delgado el papel.'kwiñi 'tutu?

115 - No está picoso el camote.'tuu 'satu 'kamote

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

116. Es picoso el chile.te 'satu 'žaʔa?

117. Está cenando nuestro papá. sabini šopadaš118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'meeni 'kwañaʔani 'gwardientle ši 'primuni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na ču 'kidani 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na 'ora 'kandu 'ita

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 121 – 150 of 995