The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-03_22-San_Juan_Colorado-vf

21

21

111. su cola de él'huʔma~ 'kɨtɨ

112. el marido de ella vaa matar el venado mananayɨña~· kaʔñi· su i'čaa

113. estan filosas las uñas del gato 'ša~a~ 'tiñu 'mištu'ša~a~ 'tyiñu 'mištu

114. es delgado el papel'tutu 'baʔa

115. no esta picoso el camote'ña~ 'tsaʔtu 'yaʔmi

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

2

2

2

Cómo le llama el idioma en mixteco?_mixteco, no tiene otro nombre.

Este pueblo cómo le llaman en mixteco?_'Yuku 'Saa

Qué quiere decir 'yuku 'saa?_Yuku -- Cerro Saa -- pájaro

En otros pueblos, en cuáles hablan el mixteco igual que aquí?_En Jamiltepec es igualito, pero en Huazolo ya cambia, en Huahpaltepec ya cambia, Pinotepa ya cambia, y en Jamiltepec es igual.

En cuál Pinotepa cambia, de Don Luis o Nacional?_Nacional

De los mixtecos que usted ha oído, en Huazolo o en Huaxpaltepec, cuales le parece que es más bonito?_Está muy enredado, no lo entendemos nosotros muy bien, es mixteco, pero no lo entendemos.

Y cuáles suena más bonito?_De aquí y de Jamiltepec, porque es más claro.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
4

4

Cuest. III-23 de Sintaxis

Transcripción de cinta MK revisión Raúl A.

Transcrito: 21-XI-1977 H.M.K.Informante: Ramón Meza Mata de Tututepec, Oax.M 55bilingüeen casa: mixtecopadres: mixteconombre del río del pueblo: yu'tya ti'yoo (río verde)Tututepec en mixteco: yukusa.

1 - sol ña'ñii ya'njii

2 - luna 'nduyoo

3 - estrella 'tiiño~

4 - lluvia kwa ko~o~ 'sabi

5 - humo yuʔma~ ñuʔmañuʔma~

6 - frijol negro nduči to~o~ ndutyi to~o~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
7

7

4

17 - peloiši šiñio ? 'iši 'šiñiyo

18 - grano nda'tyendatyi'ndɨʔyɨ

19 - su cabeza de usted'či~ni~ko~to'baʔa či~ni~ 'či~ñu~i~i~ ʔi~nyarayubeʔe ya soʔoratu~m ka~ʔa~ye

'šiñira / 'koto 'baʔa ši šiñu'koto 'baʔa išiñi šiñu

20 - su sobaco de él'tiči ' šeʔera(doesn't seem to be tyiči)

21 - su oreja de ella'soʔo'ña~

22 - veinte cebollas'oko 'ta~ʔa~ sebo'yaʔoko 'sebo'yaʔoko ta~ʔa~ 'sebo'yaʔ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

8

37 - Muy lejos va a caminar él.? ka'ʔeya ee šaʔaša kaʔa 'kubera? kaʔi~ yabi šaʔña šaka kubera? kañi

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.ñañi ʔičaiyaga añima isuañiña~ ñu saʔñala añima 'isoba

ʔa'ñimaʔa'ñimayo estómago, corazón'čašayɨ estómago--> (ñ)añi ña· ñi čaʔndyara añima isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'kasaña 'ikubɨ čin'yara 'tiši 'beʔeyerno de ella ASP Vb dentro beʔera beʔeña casa de ella'ikubi ?fue?--> 'kasaña i'kubiʔ iñaara tiši beʔe(ña)'kasaña i'kubiʔ ndyara tiši beʔe(ña)'kasaña i'kubiʔ či ñaʔara tiši beʔe(ña)?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

11

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.highkwa~ʔa~ šeʔe 'ta~ʔa~ña wa 'kwaʔa 'yuu 'naʔnullevó hernamo muchas p. grand

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?batu kubi čaʔa bara~--> batu kubi čaʔa ra luupuede escribirinterferencia ? kubi čaʔara escribir?kutu biña kušuba kibiña kuura saʔarandaba čaba kubi sa eskribirndaba ča~a~ kubi saa eskribirpuede

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama ku kučo~ 'ñaniama ku kutyi ñañiama ku kutyu ñañi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

14

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.rauan iara u~n čaʔa yutu bata ?--> ra-wa~ nyaa-ra ɨ~ɨ~ ča ʔa yutu~ batɨraa =ndyaara?como? u~nčaʔayutubataahora todo: nasipo'ya~n ča ʔa yutu ba~ta~ yara yee'tatura? a~ si poye~ nčaʔa yutu bata yaara yee tatura

59 - Él va a venir cantando.nonorgayara 'šitarano 'norga yaʔ ra šita ra= no nooraga~ yaʔa ra šita ra

60 - Voy y vengo.'nonorga 'kičino 'norga 'kiči

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

15

61 - enfermedad yukwa 'čiʔi 'žika'kuri"no dice kweʔe?"'čiʔi 'kweʔehigh1) siʔi kweʔe2) čiʔi kweʔe

62 - sangre 'nɨñɨ

63 - pus ('yukwa) 'ndakwa

64 - sarampión ndɨ'yɨ 'kaya

65 - olor'biiši

hiede?iñi = yede smells bad"no es šiko?" aparte šiko"al olor?" al olor esebiši šiko če--> biši šiko

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

16

aparte para decir iiniesaparte"eso qué es?" iiñi es iede

66 - cera 'ñu~ma

67 - día 'ndubi'ndubi

68 - semana'bikyahigh--> 'bitya

69 - nombre'sɨwɨ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

18

70 - No hay cacao.ñaʔari kakau

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.raʔi 'ki čiki ku yuwa 'šinda kuʔurara ʔi'kiči ʔiku 'ši nda kuʔura--> ra i kiči igi 'ku yuwa šite kuuderaman Asp came here? ayer that one tío-mío es ?élda i kiči iku 'šite 'kude-ra

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ra wa~ 'ša kura ši ʔi ami'goširarawa~ ? čaku-ra ši~ʔi~ ami'go ši ra repeatrawa~ ? čaku-ra ši~ʔi~ ami'go ye ra

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?1/ yasa ku'kwa~ʔa~ compañero ' širawa2/ ñasa ku kwa~ʔa~ kompañeru ši~rawa~--> yasa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

19

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.--> suʔba yɨɨ riku kwidara ndyaʔyusubʔarios'riko 'kwidaran'yuyan'yaʔnusuʔanos riko 'kwidaran yaʔnu

cargarán lodo? van a cargar lodo?ña suʔbareda wisaran yaʔnu--> 'suʔba riida kwisora ndyaʔyu

75 - la jícara chica'yači kwa'yayači kwatya

76 - El santo está adentro de la iglesia.ši'toʔo yaya 'tiši 'beʔeño--> či'toʔo yaya tiči beʔe ñu~ʔu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

21

86 - Va la hermana de ella a su casa.kaʔa ñaba 'či kaña beʔeñaka~ʔa~ ñawa či~ kaña beʔeña=tya~ʔa~ V-s

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.ña seʔe ña wa ma 'kwatuña'seʔe ña wa ma 'kwatuña šiña

88 - el hombre no esperó la fiesta.nda'wani 'šatura wekwi bikoña raa wa ñi šatura kwe kubi biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.nda'kiña ñɨʔɨ takiña ñu~ʔu~tatyi

90 - Es redondo el comal.'kutya 'čio kutya čio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

22

91 - Comió el ratón el maíz allí.tɨñɨ i'čaži ta 'numi 'čiña--> tɨñɨ ičažitɨ nuñi čiña

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.yɨyɨ ina'kasɨtɨ ya'biwayɨyɨ inakasɨtɨ yabiwa

93 - Lo agarró el perro temprano.ikake 'ina šitɨ sa'čariikake ina šiti~ sa čaari

94 - Él jaló la caja con un mecate.rawa 'šitara 'kaha šie~yoʔorawa~ šitara kaxa ši~ʔi~ yoʔo

95 - Fue él allí.'rawa~ 'kwaʔara yuʔwa'ra wa kwaʔa 'yɨkwarawa~ kwa~ʔa~ra yuʔwa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

24

100 - Está pesada la caña.'bee kači 'kaandobee kači kaa ndoo

101 - Está caro el metate.'bee 'yaʔbi kači 'kaa kubi 'yosoʔa~wa~--> yaʔbi kubi 'yoso

102. ---

103 - Es frío este viento.yana šo'baʔabi 'čiña 'yebobaʔabi 'čiña 'yebo'ña na čo'baʔa biči ñayewɨ

104 - La arena pesa mucho.'zɨtɨ 'bee kači ka?? ndyɨtɨ yɨtɨ bee kači kaa

102 - No están secas las plumas del pájaro.1) ña yaa tyi yaa tumi~ kɨtɨwa~ --> 252) (ña) kañi yaa tumi kɨtɨwa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

25

ña ya 'činya 'tumi kɨkewaña kañiyatumikɨtewa

105 - mucha masa amarillakwaʔa yu'ča kwa~1) kwaʔa yuča kwa~a~ 2) kwaʔa yuča kwa~a~

106 - hilo rojoyuʔwa kwaʔayuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.saʔwa kwiisaʔba kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwaʔñu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

26

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi 'paharo bišendo bisendaʔbi 'paharo biʔiči ndakobe yendaʔbi paxaro wiʔi šiʔtɨ bityi--> ndaʔbi paxaro wɨʔi čiʔi tɨkoo bityi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.ñu čiŋ'ku šira tayukañu čiʔi~ 'ku~ʔu~ šiʔira šita yutya--> ñu~u~ či~ʔi~ ku~ʔu~ ši~ʔi~ra šitya yutya

111 - su cola de élsuʔma kabayo tɨkwa~suʔma ka'bayowa~ (tɨkwa~)suʔma inaʔ? suʔmasi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

22

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. a~yɨ ñama 'kaʔñera isu dyayɨ ñama 'kaʔñera ʔisu ʔiya'yɨɨ ñawa~ʔ kaʔñera isu bitya

113 - Están filosas las uñas del gato.šaa yee čume~šaa tyii čumi

114 - Es delgado el papel.fino tutufinu· 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña čaʔtu yaʔmeña čatu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

28

116 - Es picoso el chile.čatu yaʔačatu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.ku šini sutuyokušiñi sutu yo

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?atuma 'kwa~ʔa~ya ndiši koʔo pri'mišoraa tu ma kwa~ʔa~ya ndiši koʔo primušiwa~

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ñekwi saba ndičiñe kwi saba ko~bɨʔɨ bikiña kwi saʔu~ (kɨbɨ) biki

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
35

35

32

ʔi'kandɨya ñinoʔikandɨ i kaʔndɨ (ya ñino)ti čaʔara ñu ??

132 - ¿Va a hervir la manteca?kwa 'kasu ša~ʔa~

133 - Están tirados los huesos.ñɨñɨ iŋ'kaku yɨkɨn~uñu~ ɨ~ɨ~ ŋka ko yɨkɨ~

134 - salñɨɨ ñyɨ~ɨ~

135 - trabajo'kiñosa tyiño(saʔ)'kiño kwasa ʔee bičityiño kwa saʔi biči

136 - temblorii'ta~a~ ii ta~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
37

37

34

141 - Yo voy a ir, pero él no.yuku ʔi'tara bara koʔora--> yu·ʔ ku~ʔi~ tarawa~ma ku~ʔu~raθa fronted almost to θ

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'kayu 'ʔituwa'kayu 'ʔitu

143. ---

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.i'yiʔandu yanu ʔituikiʔa~ ndutya nuu itu (komakayu) ?i'yi ʔandu yanu ʔitu umakayu

145 - Van a quemar copal para el santo.kwa kaʔmiña kutu sa kwa~nda ši'toʔoči

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec

1

1

III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2

16 - granizo 'yuu sabi17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi19 - su cabeza de usted šini mau20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~)25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña30 - Va a reir el niño porque está contento.1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma33 - ¡Haga que corra el animal!tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔutuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
2

2

III-25 sintaxis Jicaltepec, pág. 3

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'ma·ra kwa ko~ʔo~ ndara kiti ča ta· beʔe tiño~ tiñuku ʔni ku~ʔu~ ndira

35 - Está amarrado el animal. ča'no(ʔ)meri 'kiti

36 - ¿Quién anda lejos? 'yo·ra kura čikanu 'kani

37 - Muy lejos va a caminar él. kani 'haa kwa'kaka 'ma·ra ha~a~ ša~a~

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'yani mau~ ra čaʔnda 'tiči mari 'isu 'mau~ kura DEIC.

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ča~ʔa~ kasa ma~·ña tiči beʔe ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ndeʔe maña čati še~ʔe~ rakatara ingai~i~ kaa

other side of tape

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

III-25 SintaxisM-41 años Pascual López Nisio Jicaltepec, mun. Pinotepa Nacionalmixteco = siñu sabi ñu kaa = Jicaltepec pueblo= Pinotepa, Tlacamama Carrizo Itakwa, Los Hornos, Tres Pozos≠ Don Luis, San Juan Coloradomas bonito: claro

Jicaltepec se fundó por la Mixteca AltaRevolución - came from de Chalcatongo (+ later returned?)Tututepec y Jicaltepec - most ancient pueblosPinotepa - newer

1 - sol ni'ka·nti ni ka ndi b2 - luna 'yoo3 - estrella 'tiñu~ 'ti·ño~ a4 - lluvia 'sa·bi5 - humo yuʔma6 - frijol negro 'nduti 'tu~u~7 - algodón blanco 'kati 'kwi·či8 - seis calabazas chicas 'iñu ta~ʔa~ iki kwati9 - un rifle largo i~· tuči· ka·ni10 - ¡siéntese! kunda nt11 - ¡venga cerca! na tu a nde na tuwa nda ndeʔe12 - ¡vete allí! kwahii na~ ndaka13 - pared 'na·ma 'beʔe14 - horno 'ši·tu~ č? b15 - espuma 'i~·ñu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec-ra

1

1

Cuestionario III-25Cómo se llama ud?_Pascual López NisioDónde nació__En JicaltepecQué edad tiene__41Dónde vive?_en JicaltepecSiempre a vivido allí, no ha vivido en otro lugar?_Sí, siempreUd. fue a la escuela?_Sí, hasta terceroSí sabe leer y escribir?_poquitoHabla el mixteco y el castellano?_SíEn su casa que hablan?_MixtecoSus papás viven?_Mi mamá nada más, habla mixteca y español.Ud le habla mixteco a su mamá?_SíHa su idioma, como le llaman en mixteco?_'señu 'sabiY a su pueblo como le llaman?'ñuu 'ka~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

3 III-25

cebollas, ajos. Pero la señora ya se murió, pero vive nieto, se apellidan Vazques, en Jicaltepec no hay Vazques, y en Chalcatongo hay muchos que se apellidan Vazques.

1 - solni'kandi

2 - luna'yoo

3 - estrella'tiʔñu

4 - lluvia'sabi

5 - humo'yuʔma

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

11 III-25

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'ša~a~ 'beʔe iʔa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ča čito 'maařa ča 'kwa 'kaʔmiřa 'činiga 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?a tu 'biši ša~a~'ndušiga

44 - Él va a beber el agua.'kwa~ʔa~ 'maařa kwa 'koʔořa 'nduta

45 - Lo echó ella ketaaña ta keʔnea 'tiši 'nduta

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

3

3

3 III-35

1 - solnja'ndii

2 - luna'yoo

3 - estrella1 2'kimi

4 - lluvia(ku~u~) 'xabi

5 - humo'ñoʔma

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

9 III-35

31 - Aquí viene el sobrino mío.žo 'dee 'xaši 'žuʔužo bee 'xaši 'žuʔu

32 - Él está comprando ropa.(ñuguši) 'ši~i~na 'xaʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'kař 'kunuti 'kwa~ʔa~ti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kuna 'katna kwii 'sata 'bee 'čuuAux-na V-na

35 - Está amarrado el animal.'ndikoti ('kuii)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

10 III-35

36 - ¿Quién anda lejos?'ndeku nus 'nuu 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'šika nau 'kakana 'ku~ʔu~na

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñani 'sa~ʔa~ši 'saʔndaši 'tiši sa'kwaa'ñani 'sa~ʔa~ši 'saʔndaši 'tiši bitati sa'kwaa

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ 'kaxaña 'ini 'beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni 'šinina 'sa~ʔa~řa či'kaxeʔeřa 'kaa

hombreta

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

11 III-35

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ta 'šiʔi 'kwa~ʔa~řa 'keʔeřa 'beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?a 'bixi 'ñuñu

44 - Él va a beber el agua.nu 'ñuku 'ku~ʔu~ 'kooř 'kwii

45 - Lo echó ellači'kanař 'kwiinu 'ñuku či'ka ř 'kwii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1081 – 1110 of 1139