The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

25

25

II-60 25

91 - El ratón comió el maíz allí.crossed out: estɨneʔ'ší 'stɨñɨ 'nuni sa'ndiʔka~(eʔeší?) pointing to reduplicated "e"

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'sɨžɨ 'ika~ ku'nuuti 'niabi'dabi 'nuuti 'ini 'šabi(nuutiu?) question mark pointing at "i"

93 - Lo agarró el perro temprano.'tɨ~ɨ~ña 'tina te'bats (tč?)below ts: ¢i̥

94 - Él jaló la caja con un mecate.'dita 'nuuña 'šoʔosa~ 'eto~jaló él mecate caja

95. Fue él allí.'kwaʔiña ndi'ka~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
27

27

II-60 27

101 - Está caro el metate.'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodošodo (tono)

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña iʔ'či 'idi 'laa(tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~

103 - Es frío este viento.o'biʔši~ 'taʔči~

104 - La arena pesa mucho.o'bii ñuʔ'tɨs(ñuʔu'tɨs?)ñuʔ'tɨ

105 - mucha masa amarillao 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
28

28

II-60 28

106. - hilo rojo'šube 'kweʔe

107. - Es verde la rana.'kwii 'čaʔbačaʔba (tonos)

108. - Tiene miedo la ardilla taʔu'bi 'kwee̯ñu

109. - El pobre pajaro se murio' hoy.'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi

110. - Mi tía lleva el animal a la orilla del río1. - 'didiko kwa'niʔia~ 'tsu~ʔu~2. - 'didiko kwa'niʔia~ 'kɨtɨ 'diiña ndiuʔ'te 'ka~a~-ña written below "kwa'niʔia~"diñɨ written below "diiña"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
30

30

II-60 30

116. - Es picoso el chile.oeʔ'tu 'saa 'kwiipicoso chile verde(saʔa?)

117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)'keʔši ubakoo ?papá written below "ubakoo"

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondosobrinosa'kweʔčindotepachendiɨdi

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'nendiudendo 'bebi"bebi" corrected from "debi"

120 - ¿A qué hora vamos a comer?1. 'nendiura 'kaʔso(Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona)ne nda ura2. 'nendiura 'kaʔsndikaʔši ndɨ exc.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
37

37

II-60 37

en el numero 20 se hoye bienel saltillo pero en seguido ya no sehoye

18 19 20'se~ʔu~ u'ni _ 'se~ʔu~ 'tumi _ 'oʔko _question mark pointing to "ʔ"

21 22 23'oko 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'ubi _ 'oko 'uni _

24 25 26'oko 'kɨ~ɨ~ _ 'oko 'u~ʔu~ _ 'oko 'iñu _

27 28 29'oko 'uʔse _ 'oko 'una _ 'oko 'ɨ~ɨ~ _

30 31 32'oko 'uʔši _ 'oko 'uʔši 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'ušubi _

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

3

3

1. solncāntiigandii

2. lunaxóōs̩oox

3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi

4. lluviadávīdaabi

5. humoúhmēuʔume

6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe

7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~"ni" crossed out before "kaʔ¢i"

8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i

9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni

10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo

11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i

12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka

13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i

14. hornournuurno

15. espumatiñuti·ñu

16. granizodavi xúūdabi šuu

17. peloidii·di

18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo

20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours

idi ma diʔi yahair under "idi"his under "ya"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
4

4

21. su oreja de ellaloʔo š̩otolóhxo tun

22. veinte cebollasoʔoko te~ngumióco té nquɨmi

23. diez camasuʔuši kamaúhxi cāma

24. siete palabrasuʔuše tu~ʔu~úhxe tūhun

25. El abrió el maguey.na¢ika kanuya šabi

ña tzican cánuu ña xavi S V-S O

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ngamíngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña? below "tɨ"el below "ña"

27. Están creciendo los muchachos.keʔe na luʔuli

caehnu na lúhuti V S

28. Canta la mujer.kai taya dɨʔɨ

caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "

29. Ella sabe cantar.yini ye kaʔtánaini ná é cata ña

30. Va a reir el niño porque está contento.kaš kunde na luʔuli he do dini tyubinocaxcuntée na lúhuti san e dóodiní tuví na

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu biʔisacahnu vihi san

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiyaña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ñaborracho él casa-él

43 - ¿Es dulce la miel?vīdin ntu ntúdinbidi ndyu ndyo~di~dulce QM miel

44 - Él va a beber el agua.ña ¢ika koʔñandyuteña tzīcán coho ñá ntute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(coffe) above "kafe"eʔe tiña kiʔika (kafe)ētɨ ña quíhi can cafeeella below "ña"

46 - el río grandendyute kaʔanuntute cahnu

47 - quince redes grandesxéhun xūnu nahnuše~u šu~ʔunu naʔanunǰube hamaca

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔanotahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnuhermano llevo-él piedras grandes

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kubi ñu kaʔuna luʔu ndindyu cāvi ntu cahu na lúhutī san

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama ndyu kuʔu¢i eenyonioamá ntu cutzi ení o

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
7

7

51. No se está bañando el niño.ña caitzi na lúhutika i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicosúni ntɨ́xɨ cuetzīuu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿Nté ntu co cuví scueñu?de ñu koku bi skweyuzancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella?¿Xoó ntu éhni tún?šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan napego él nariz hermana de elna luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo.Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na.iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaaÑa tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān.pies? above "dɨ́hɨn"frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol.ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ kaÑa tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔatañaÑa tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)kɨ~une ndiʔi š.oQuɨhɨn ú, ne ntihix(i) úndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella above "tanu"nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ kanúhu tāhan tanú tzican nú vihi tún canherm. ella? dem a casa

87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu

88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko

89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña

90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña

91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí crossed outšɨ́sɨ in yabidávī nuu xɨxɨ́ san Sini avi O

93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?

94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja

95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican? crossed out

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko"ši uba" originally written as "šuba"papa under "uba"caehxí uva cōpapa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todosa second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa"ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño below second "na"niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo under "ihxá nto"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

3

3

1. solořa

2. lunayoo

3. estrellakeeme

4. lluviadabi

5. humoñuʔma

6. frijol negronduči toon

7. algodón blancoalgodon kwiši

8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači

9. un rifle largoeen tu'sĭi kani

10. siénteseku kooni

11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu

12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~

13. paredsaa beʔe

14. horno'šitu

15. espuma'iñu

16. granizoñiñi

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19. su cabeza de usted'dikini

20. su sobaco de élstiki deʔe¢a

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
4

4

21 - su oreja de elladoʔoči

22 - veinte cebollasoko tina ku~u~

23 - diez camasuši šito-tapongouši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta.šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči

43 - ¿Es dulce la miel?bidi ndudiña/bidi bi

44 - Él va a beber el agua.meeči koʔo ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)cambia no mas el tonohombremeeči čo~ʔo~ ndu¢ameečimujer

46 - el río grandeyu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessoʔo ñono kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔani¢a ni luči yaʔa

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii kuči škwaʔa nsoona kii kuči šanin¢o -tuna kii kuči šanini ud

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.šiti beñuʔu iyo santu"iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largose~e~n yutu kani

79. ocho cerros largosuna yuku kani

80. cuatrocientas personaskumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates.n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina.dikoči finudikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina.ma kinu n¢ese ši sobrinanima kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera.sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperarθaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta.ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre.'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombreθeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer

90. Es redondo el comal.n¢eʔe redondo šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí.sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano.ndaa¢a te~e~ inate~e~ ñaʔa ina morder perro

94. El jaló la caja con un mecate.meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo

95. Fue él allí.sukwa~ sa~ʔa~či

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.¢ee yukwa ki¢a ñene

97. Despacio corre el caballo.kwee šinu kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro.duʔu ina šita¢a

99. ¿Está podrida la carne?¢aʔyu kano

100. Está pesada la caña.n¢eʔe bee ndoo

101. Está caro el metate.n¢eʔe šaʔbi yodo

102. No están secas las plumas del pájaro.ña yiči stumi daa

103. Es frio este viento.¢eʔe biši tači

104. La arena pesa mucho.¢eʔe bee ñuʔu kuči

105. mucha masa amarilla¢eʔe kwaʔa yusa kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojoyuʔba kwaʔa

107. Es verde la rana.kwii daʔba

108. Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwañi

109. El pobre pajaro se murió hoy.daa ndaʔbi šiʔite bita~

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro.kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a

111. su cola de él (hablando de un animal)θuʔmateskolate

112. El marido de ella va a matar el venado maña.šeeči kaʔniči idu yu¢amañana under "yu¢a"

113. Están filosas las uñas del gato.nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko"moler under "nčiko"

114. Es delgado el papel.yadi tutu

115. No está picoso el camote.ña satu ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

126. Su cuello de él (hablando de un niño)θukuči

127. Acuéstate aquí!ku katuu xaʔa

128.Se hizo bonita la flor.kuu bili ita

129. Hirvió cinco huevos.šido o~ʔo~ ndibi

130. do banquitos nuevosubi banku luči

131. Estalló el cuete.kato kwete

132. ¿Va a hervir la manteca?kwido da~ʔa~ña

133. Está tirados los huesos.katuu ndeta yeke

134. salñii

135. trabjo'čiʔño

136. temblorkanda

137.llano (plano)'yodo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na kadi ni tukuči puerta beʔena kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber.Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir)meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo.ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuušakaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

3

3

III-312-luna'žoo3-estrellačo'dini4-lluvia'dau5-humo'ñuʔme6-frijol negro'nduči 'tnuu7-algodon blancokači 'kwiši8-seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ~ 'liʔli'iñu 'žɨkɨ~ čaʔu

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

9III-3141 - Es grande la casa.io 'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'teka~ 'šini sa te 'kɨʔbɨ 'ču~ʔu~de 'beʔede

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.teka~ 'koʔo 'ndute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni ti~ʔi~ña

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

17 III -31

86. Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔuši 'beʔeši

87. su hijo de ella no la va a esperar'daʔža 'seka~ baʔkundetu 'ñaʔaši

88. El hombre no esperó la fiesta.'teka~ ña tu ni 'šindetude 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔɨ 'teka~ da'tačia 'ñuʔu

90. Es redondo el comaltɨ'řele 'šio

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

Está coro el metate'iona 'žodo

NO están secas las plumas del pájaroa tu 'žiči tnumi 'tɨdaa

Es frio este vienteio 'biši 'tači

la arena pesa muchonu'kuči 'iona 'bee

mucha masa amarilla'iona 'kweʔe 'žusa~ 'kwaa

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
21

21

hilo rojo'žuʔa tɨ'kweʔe

Es verde la rama'laʔba 'kwii

Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kueñu

El pobre pájar se murió hoy.ndaʔu tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna

Mi tía lleua el animal a la orilla del río.na 'saʔnuy 'ta neʔa~ 'kɨtɨ 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žute

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
23

23

Es picoso el chile'satu 'žaʔa

Está cenonto nuestro papáku'dini 'tatao

¿ ustedes uax a dor aguordiente a sus primos?'kwaʔando ndɨdi ši 'primundo

¿Que hizo usted hoy?na ni 'šeen 'bitna

¿A qué hora vamos a comer?na 'ore 'kašio 'dita

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

2

2

III-27S.A. Nuxiñoo1. sol'oor̃e 'jikanjii2. luna'žoo3. estrella'čidini4. lluvia'daabi5. humo'ñuʔma6. frijol negro'nduči tu~u~7. algodón blanco'kači 'kwiši8. seis calabazas chicas'iñu ži liʔli9. un rifle largo'iñu ši kaʔnu10. siéntese'ŋgoo

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

III - 27 2S.andres Nuxinoo11. venga cerca 'neta'kiši12. vete allí 'kwa~a~ 'žuka13. pared šebeʔe14. horno 'šitñu15. espuma 'šinañu16. granizo 'žuu / 'dabi 'žuu17. pelo 'idindu18. grano (de la piel, cara) 'indiʔi / 'indiyi19. su cabza de ud 'dikinda20. su sobaco de él 'ndeʔenda

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 61 – 90 of 1139