The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

14

14

Es picoso el chile. sátú yaha.

Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.

? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?

?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?

?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'

Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.

La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.

El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.

Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.

Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand

Transcripción -Raúl Alavez

Notes in right margin:

x = velar fricative+ = juncture (const. phase) written in blue pen

→ all d = đ except nd

occasionals slipsgü = [w], probably /kw/ "w" in "/kw/" is superscriptx = [š] which usually corresponds to * x

It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that

io = hay stative (loc)

Main text:

1. - 'nčika 'nčii solgloss under "'nčika" is "seno"; gloss under "'nčii" is "se ve el rayo del sol"

2. 'žoo luna

3.- čo'dini estrella

4.- 'dau lluvia

5.- 'ñuʔma humo

6. 'nduči tnuu frijol + negro

7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco

8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicasgloss under "iñu" is "seis"; gloss under "žɨkɨ iñu" is "calabazas-espina"; gloss under "liʔli" is "chicas"

9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

II-52

Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase with arrow pointint to "žuʔuši"

Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo

Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene

El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo

¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal

El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró

Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él

Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado

¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos

Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade

Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

II-52

kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)

Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana

Fut čibaʔa Pres čibaʔa

Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él

43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta

44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua

45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació

dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa

46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande

47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

II-52

if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo

¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM

na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM

Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando

Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos

QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)

QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)

El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él

Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer

ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñumacera

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
33

33

II-52

Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede ditaw = /kw/hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla

Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kininte COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú(todavía no)

Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔaS Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va

Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itusa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa

A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuuAdv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro

Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa

Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sanduvan a quemar-ellos copal para él santo??sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized

Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaaAdv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
38

38

check passive (?)35

Peñoles Huitepec
nč, nj nd #1
čo'dini tɨxɨ·mi estrella 3
wi reduction no wi reduction #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129
e > a e retention #5, 66
tn Nn /_V~ #6
kwiši tɨ'kɨ·ži algodón 7
tnušii hni~i~ rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ??
k x/_V~ 12
žɨkɨ naʔa ndika pared 13
š Ø ( *x/#_i) 14, 37
ɨ i 15
ñɨñɨ dabi žuu granizo 16
mee(n) žoʔo (de) usted 19
čileʔede či'deʔe tyaa~ sobaco de él 20
-de -se (de) él
-ši, -a~ ñaʔa ella
u ɨ 22 y 53
-de -s él
meede tyaa él
ta saʔnu ta xweʔnu están creciendo ?27
meey ndyu mío
sata *x žata atrás 34
šɨtɨ *x žɨtɨ estómago 38
šiči ñiči bañarse 51
sa~ʔa~ ñeʔe~ olor 65
daši čani sobrina 84
sanu *x? ñenu nuera
šeši ñyexi comió 91
sa~ʔa~ *x ñe~ʔe~ fue 95, hacia? 110
šido duʔu roba 98
tɨlaa tɨdaa pájaro 102
laʔba laʔba rana 107
luʔmadɨ duʔmetɨ su cola 111
satu žetu picoso 115
saa žee nuevo 130
čiu~ hni~ñuʔ trabajo 135
šexi ñeʔxi comieron
ni šiʔi ñiʔi se murió 146
Pronouns (from Daly's Peñoles Syntax)
man tée -dé
woman ña-d`ɨʔɨ' -ši
gente ña-žiu -žu
deity ndiǒší -ká
animal kɨtɨ -dɨ
neutral beʔe -ši
it

48

48

II-52 54 - San Felipe Tejalapa, es un pueblo que hablan solamenta el español, es un pueblo del valle, colinda con Peñoles. Su nombre en mixteco 'samilipe o ñuu 'samilipe.

5 - Santiago Hazoyaltepec, es un pueblo que hablan puro mexteco colinda con Peñoles, en mixteco se le llama este pueblo 'saka a ñuu 'saka.

6- San Pedro Cholula, es un pueblo chico, es una agenica de Peñoles ese pueblo hablan puro mexteco. Se entienden bien con Peñoles, en mixteco se llama ese pueblo: ñuu nčiʔo o nčiʔo liʔli

nchiʔo liʔli Cholula chiquito

7 - San Juan Tamazola, es un municipio y tiene su agencia que es San Juan Monteflor y este pueblo agencia colinda con Peñoles, en San Juan Monteflor hablan el mixteco, el nombre es prestado al explañol, por que se dice Monteflor. Su nombre en mixteco es: žuku ita

gentilicio te nčiʔo Monteflor o tee žuku ita

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
49

49

II-52 6

también se le dice: te nčiʔo, a los de Cholula

Sn. Pedro Cholula _ nčiʔo liʔliSn. Jn. Monteflor _ nčiʔo žuku ita

8.- Santo Domingo Nuxaa, es un pueblo grande que colinda con Peñoles, tiene sus agencias también, y una de sus agencicias, y una de sus agencias colinda con Peñoles, el mixteco que hablan aquí, los de Peñoles ne entienden muy bien, es un mixteco muy diferente, Nuxaa, decimes en mixteco saa no se sabe que quiere decir, pueda significar llegar o nuevo.

Este cerro que no tiene nada de árboles es el cerro que tiene el nombre: tɨnduu žuku nia en mixteco, allí estubo el pueblo antes.¿No sabe cuando se cambió?_ No¿Hace mucho como antes de la Revolución?_ Creo que mucho antes.

Pueblo viejo y el Calvario

Margaret Daly/ Jimenes Ruen dice que la ruina que se ve en el calvario se construyó en 1557 y ese calvario

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

1

1

1 II-48

Cuestionario II-48 SintaxisSan Francisco JaltepetongoCon la Sra. Petra Silvia de 60 años

1- solnǰika'nǰii

2- luna'žoo

3- estrellatio'dinityo dini

4- lluvia'dabi

5- humo'yuʔma

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
8

8

8 II-48

41. Es grande la casa'kaʔnu 'beʔe

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.se 'šini da'kaysa 'beʔesa

43. ¿ Es dulce la miel?'ndudi 'bidiši / 'bidi ndudi

44. El va a beber el agua.'xɨʔsa 'ngɨngoʔosa 'ndusa

45. Lo echó ella.'meeši ni nšaʔsa 'biʔi'meeši ni 'šodo 'ndusa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
16

16

16 II-48

86 - Va la hermana de ella a su casa.kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔešihombre? below "kuʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔaši ña 'kun datuši

88 - El hombre no esperó la fiesta.na ni sun 'datusa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tinduu 'šio

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
19

19

19 II-48

101 - Está caro el metate.io žaʔbi io 'zodoit appears that a caron on the "z" in "zodo" has been crossed out

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña tuu žiči 'nuu 'tidaa

103 - Es frío este viento.io 'biši 'tači

104 - La arena pesa mucho.io 'bee 'kuči

105 - mucha masa amarillaio baa žuša~ kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
20

20

20 II-48

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.čilekwe 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.io 'žuʔu ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'siʔitɨ 'biʔhna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didisɨ neʔeña te 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žusa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
21

21

21 II-48

111 - su cola de éldu~ʔa~te

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. kɨ~ʔɨ~ žɨɨši kɨngaʔnisa 'idu

113 - Están filosas las uñas del gatoio 'de~e~ io 'tiniñi 'bilu

114 - Es delgado el papel.io 'žadi 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'šatu 'ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
22

22

22 II-48

116- Es Picoso el chile. io 'šatu 'žaʔa

117- Esta' cenando nuestro papá.ša 'dini ku 'tata ndo

118- ¿ustedes van a dar aguardiete a sus primos?kwañaʔasa aguardiente ši ñani 'primusa

119- ¿Que hizo ud. hoy.na 'niu ni 'kidasa 'biʔhna

120- ¿A qué a hora vamos comer?1 na ořa kadinido cena2 na ořa ka'daʔñundo comida

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
24

24

24 II-48

126 - Su cuello de él.'duku~sa sa luči

127 - ¡Acuéstate aquí!'ngaba 'iʔa

128 - Se hizo bonita la flor.io 'bili 'kaa 'ita

129 - Hirvió cinco huevos.ni 'šido 'u~ʔu~ 'ndebe

130 - dos banquitos nuevos.uu 'banku 'šaa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

2

2

II-602

¿ y también en mixteco?:-- si.

¿ Hablo español y el mixteco ?:-- si.

¿ algún otra idioma ?:-- No, nada más ese, español y mixteco.

y en su casa, con su esposa y sus niños. ¿ qué hablan ?:-- se habla el mismo mixteco.

¿ Nunca hablan espeñol ?:-- sí, mi esposa sí habla español un poco.

¿ Pero siempre a los niños hablan en mixteco ?:-- sí.

¿ Sus papas viven ?:-- sí viven.

¿ Ellos hablan en mixteco también ?:-- sí hablan mixteco también.

¿ Un poco de español también ?:-- un poco de español también.

¿ Cómo se llama la lengua mixteca en idioma ?:-- Bilingüe (tu~ʔu~ dabi) tu~ʔu~ mixtecu.

¿ Cómo se llama el pueblo de san Juan Coatzospan en lengua mixteca ?:-- ma'ñuu.

¿ Qué quiere decir ?:-- Pueblo.

¿ se sabe cómo se fundó el pueblo ?:-- No.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
3

3

II-503

¿Es ya viejo?:__ sí ya

¿Ni sabe de dónde vienen?__ No, no sé de dónde vienen?:

y allí, de los pueblos que están alrededor que hablan mixteco, ¿cuales hablan más parecidos como a ustedes? más se entiende muy bien, que casi no se cambia:__ Hay otro que habla mixteco tambien, pero si se cambia un poco no más.

¿No hay ninguno que habla exactamente como ustedes?:__Como Santa Ana .... pero no se cambia mucho.

¿Santa Ana?:__ sí, Santa Ana. [Cuauhtemoc]

¿cuando alguien viene y habla, se puede decir que es de Santa Ana su habla?:__sí

¿Otros que son casi igual?:__ya se cambia mucho.

¿Cuales son los que tienen su habla más diferente?:__Los de Huautla.

¿Pero estos hablan mixteco?:__No, no hablan, tienen su idioma mazateco.y los que hablan mixteco pero se nota que es diferente

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

II-60 6

hora es cosecha de café.

y las mujeres ¿cómo se visten, en huipil, en nahua ? :- - No, con vestido no más, si hay unas que usanel huipil también.

¿ y los hombres ? :- - unos usan calzón y unos usan pantalón también.

Le voy a Preguntar las palabras y le digo que repita las dos vaces.

1. - solngandii

2. - lunašoo š retroflex ?

3. - estrellas=š 'sndyɨbi

4. - lluvia'dabi

5. - humouʔmee 'uʔumee

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
7

7

II-60

6. - frijol negro'ndyuȼi 'ndee

7. - algodon blancokaʔȼi 'kwiʔši~ ('kaʔaȼí kwiʔiši~ ?)

8. - seis calabazas chicas'iñu 'šɨ'kɨ~ `kweʔeȼi (kweʔeȼi ?)

9. - un rifle largou~u~ ri'fle 'kaani u~u~ čii kaani"ɨ~ɨ~ twice crossed out in favor of "u~u~", but with a question marku~u~ čii ka·ni

10. - i sientese !kutyu·bindo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
11

11

II-6011

26. Los cuatro cuernos va a cortar él.ngɨnmi 'ndiɨ 'kɨtɨ 'kaʔči(ña) (kaʔsi?)4 cuernos animal cortar

27. Están creciendo los muchachos. 'keʔna lundikeʔnana lundi

28. Canta la mujer. 'ta ita ña'dɨʔɨ

29. Ella sabe cantar.'iniña kaʔtaña

30. Va a reir el niño porque está contento. kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'doba tiu'bikasku'ndee na 'lundi 'xeña 'dobini tiu'bino

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

II-6014

41. Es grande la casa.'kaʔnu~ 'biʔisa~

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. "¢ika~" written above "tika~"ñatika~ 'iniño ña'kɨʔbi 'ekaʔmiña 'biʔiñaél V-él borracho?('ekaʔamiña?) question mark pointing to reduplicated "a"

43. Es dulce la miel?'bidi 'ndiu ndudi~'ndudi~ 'bidi

44. El va a beber el agua.ñačika~ koʔo'ña ndiuteñačika~ koʔoña ndute

45.Lo echó ella. (hablando de un líquido) etiña cafee'etiña 'kiʔka~ 'kafee(kiʔika?) question mark pointing to reduplicated "i"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
17

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando.ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
19

19

II-60 19

66 - Cera'sumee

67 - día'nduubi(ndiubi?) question mark pointing to first "i"

68 - Semanabiʔite(biʔte?)

69 - nombre'ndɨbio(ndɨbi?)

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
24

24

II-60 24

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella)nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~

87._ su hijo de ella no la va a esperar.'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u(tiu?) question mark pointing to "i"

88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko(tiu?) question mark pointing to "i"'biʔkoo nube

89._ Su mujer está soplando la lumbre.1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuñanadɨʔɨsɨne "ne" underlined

90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioñaredondo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
Records 31 – 60 of 1139