The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Story-03_33-Yucuquimi

1

1

Chigmecatitlán (Pueb 2) 1

un relato del campo

'ikoo 'šeʔe 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu

'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite

'yani ika šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndo

seʔe tikaʔnu xi šeʔe mi 'kite 'dikwa~a~

'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~

'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa

Last edit 2 months ago by sherayae
2

2

ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa

fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-translation

1

1

1 (MB 6) Traducción del cuento al español

Habia un viejito que ya no soportaba el perjuicio que un conejito le hacia con su chilar. y el viejito hizo un muñequito de cera, pero con el color se derritia, y cuando llegó el conejito dijo al muñeco:

Tú que haces aquí, yo siempre vengo aquí a comer aquí, tú que haces aquí. y el conejo le pego al muñeco, y se le pegó la manita, y le decia suelta mi mano, suelta mi mano, pero tengo otra mano le decia; pero como hora muñeca de cera no podia hablar. pás le pega con la otra mano, y también que se le pega, y le decía al muñeco, suelta mi mano, suelta mi mano

Last edit over 3 years ago by Ryan Sullivant

Story-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

Cuento de San Mateo Tunuchi

šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo

Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

2

2

2 Noch.8

'uʔxu~u~ 'kači 'konexu 'žɨsaa 'tɨsaaus 'taʔa 'kwaʔa~ 'nanda ka 'konexu igo 'sa~a~ɨ~ɨ~ 'mana 'taxa 'nčukuči 'bita 'saku'neʔeduši 'kači 'sora sa datiši'tiku 'konexu 'iku 'sa~a~'kesaʔani 'konexu sa 'kɨtɨ 'sa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

3 Noch 8

'kana 'ču kuusa 'kindestindi'istindii 'tikɨɨ 'sora o sa'kikunu 'sora na~ 'kwaʔa~tɨ'dakana 'duaʔatɨ ši 'gitara(kuna gui gwasa~)'konexi 'gwansi'bini 'kutu si 'maaniti šii 'gitaratɨ 'osa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

2

2

¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žokondua yoko¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂ApoalaSan Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.written above "San Miguel": = San Miguel Nochixtlan¿y pueblos que hablan el mixteco que ustedes no los entiendan?Sta. Catarina Ocotitlan - allí hablan el Chocho_ ♂ San Miguel Chicahua, ♀♂ Santa Maria Apasco Tilantongo. (♂ es que por allá, hay otra parte que le dicen Tilantongo también)¿y ustedes cuales les hace mas bonito o mas correcto?_El mixteco de nosotros, que es el mas clara.¿ Allá en su pueblo hay sitios arqueológicos,como ruinas?_no, porque esa pueblo tiene poco tiempo.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.

1 - sol'ořa

2 - luna'žoo

3 - estrellačo'dini

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

4I-24

4 - lluvia'dabi

5 - humo'ñuʔma / 'yuʔma

6 - frijol negro'nduči 'to~o~

7 - algodón blanco'kači 'kwiši

8 - seis calabazas chicas'iñu 'žiki 'luči

9 - un rifle largoi~i~ tu'šii 'kani

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
6

6

6I-24

16 - granizo'ñiñi

17 - pelo'idi

18 - grano (de la piel)'čo~ʔo~ ?

19 - su cabeza de usted'siki 'meenidiki 'meeni

20 - su sobaco de él'stika da'bini

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
11

11

11I-24

41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni

43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña

44 - Él va a beber el agua.'meeči 'koʔo 'ndu¢ameenu 'koʔo nu 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meenu 'dakana 'n¢aa 'ndu¢ameeči 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

12I-24

46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu

"radios" is written above "redes"47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ (radiu) 'naʔnu speaker translated "radio" not "redes"

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnuku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu

49 ¿Puede escribir este muchacho chico?'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda

in bottom margin: a la mujer le dicen skwaʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
20

20

20I-24

86 - Va la hermana de ella a su casa.š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenuku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa

88 - El hombre no esperó la fiesta.tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'bikoñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢? below "nsatuña"

in margin, "biko nube" and "biko fiesta" are written to distinguish a tone pair

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya above ñaθeʔe ni(ša) tibi ñuʔu šaa

90 - Es redondo el comal.'šio ša ʔiyo ti ku¢ašoo ša iyo ti ku¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

21I-24

91 - El ratón comió el maíz allí.ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~ti~i~ (sa) sasti nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~

93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro

94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~

95 - Fue él allí.'meeči 'ša~a~ 'xukwa'meenu 'ša~a~ 'xukwa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
22

22

22I-24

teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nikañaže ša~a~ kiša (i)ni nika

97 - Despacio corre el caballo.nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~nzeʔ kwe šino kitia~

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša

99 - ¿Está podrido la carne?'¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž above "y" in "'¢aʔyu"¢aʔyu koñu~ ya

100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya"nyeʔe" is crossed out in favor of "nzeʔe"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23I-24

101 - Está caro el metate.nzeʔe kařu io 'žodo ša~a~nzeʔe kařu io 'žodo yain margin, "žodo llamo" and "žodo metate" are written to distinguish a tone pair, with the note "perhaps 21 vs 31"

102 - No están secas las plumas del pájaro.♂/♀ tiʔ yo 'žiči s'tumi 'tidaa ya

103 - Es frío este viento.♂/♀ 'nzeʔe 'biši 'tači(ya)

104 - La arena pesa mucho.♂/♀ ñukučia~ nze(ʔe) beelong swiggle drawn downward from "(ʔe)"

105 - mucha masa amarilla♂/♀ 'kwaʔa 'žusa 'kwa~a~ž/yusa written below žusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
24

24

24I-24

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔalong swinggle downward from "w" in "žuʔwa"

107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañu 'ša~a~'žuʔu 'kwañu ya

109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~"ti" is crossed out in favor of "te" in "šiʔite"

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuuku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
25

25

111 - su cola de él♂/♀ 'θuʔma 'kitiu 'kwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ♀ 1. 'šee ba 'ku¢a 'kaʔni 'idu 'kwa 'zu¢awa written below "ba"♂ 2. 'šee ña ša~a~ 'kaʔni 'idu ša~a~ 'zu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.nzeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'bilu yaen.ze 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya

114 - Es delgado el papel.'nzeʔe 'žadi 'tutuyaen.ze 'žadi 'tutuya

115 - No está picoso el camote.♂/♀ 'ti 'satu y~aʔmia"ñ" is crossed out in favor of "y" in "y~aʔmia"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
26

26

26I-24

116 - Es picoso el chile.skipped

117 - Está cenando nuestro papá.sa θini 'kuu ta'tandosa d/θini 'kuu ta'tando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šaniprimuyonzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu

119 - ¿Qué hizo usted hoy?nas kosa 'kidani 'bita~nas kusa 'kidana 'bita~

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
28

28

28I-24

126 - su cuello de él'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~'θuku kwi či `žiki (ša~a~)

127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv

129 - Hirvió cinco huevos'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'lučiuu 'banku 'luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

2 (MB 6)

kačiři, či žačiay chi žačiay, žo ři tu řa looy

`kačiřii`taa ii kučia. čindi kaa la looři taa

ñi tia la `saa ii čia `ñira ii ña čio `kačiřa

a biči `nuka `kači žoo či baa dañuřa

`čiřita ta saa

Last edit 2 months ago by sherayae

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

1

1

1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años

'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa

( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)

tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa

(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)

na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.

( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)

ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.

( cuando estaba pidieno al conejito, y no le

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

3

kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa

El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.

sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ

el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.

Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años

transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

3

3

Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )

Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español

Idioma que se habla en casa mixteco más, también español

Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.

¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]

{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?

Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor

Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola

Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía

Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map

Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

1. solnchíca nchii

2. lunayóó

3. estrellachódíní

4. lluviadaú

5. humoñúhmá

6. frijol negronduchi tnuu

7. algodon blancocáchí cuìxín

8. seis calabazas chicasíñú yɨquɨn iñu lǐhli

9. un rifle largoɨɨn tnuxìí cání

10. ¡siéntese!coo

11. ¡venga cerca!taquìxi ndehe

12. ¡vete allí!cuàhán yàcán

13. paredyɨquɨ naha(vèhe)

14. hornoxítnú

15. espumatɨñú

16. granizoñɨñɨ

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)ndɨhyɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ' mén

20. su sobaco de elchiléhédě

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

61. enfermedadcuéhé

62. sangrenɨ́ñɨ́

63. pusndacua

64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa

65. olorsàhán

66. cerañúmá

67. díanduu

68. semanasamàná

69. nombredɨ́u

70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chicayaxi lǐhli

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 1138