The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈžoo* yoo* 'yoo* 'žoo* žoo* 'šoo* "'ya 'yoo" "žaa 'žoo" luna* ksoo* 'řuyoo* ‘šoo* yóó* 'nžoo* šoo* žoo* "'žoo 'andebe" 'luna* xi'žoo* " yoo" 'xižoo* "yaa 'žoo" "ia žoo" 'žoxo* 'nčoo* njoo* "za 'zoo" si'žoo* 'šio* 'nduyoo* 'nyoo* žooʔ* xi'yoo* "'iʔa 'yoo" "iʔa 'žoo" "'iʔa 'žoo" 'sižoo* žuu*

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

19

19

19I-24

81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina.'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finumeendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~niu's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña written below "sanuña"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
52

52

II-52 9

6.- žute kuñee en mixteco, y en español se ledice Río Manzanita, este río deciente del hualache.Se ignora que quiere decir kuñee.

7.- Este otro río se llama: 'žute kundɨ'kɨ en mixteco

kundɨkɨ kundɨkɨcomplemento/ cuerno se va tupirse de cuernos(traduccion literal)en español se llama: Río cacho.

8.- Este otro río tiene el nombre en mixteco: 'žute 'žooEn español se le dice Río del Carrizo, es el mismo significadožute žoorío carrizonota: žoo es la escritura correcta del nobre de la lunanota: tnu žoo es la escritura correcta del nombre del carrizo

9.- Este otro río se llama en mixteco: 'žute 'ndeu.Enespañol se llama Río Contreras.¿Qué quiere decir?_ No estoy seguro que quiere decir:

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

15

15

15 II-48

81 - Mucha gente hicieron petates.io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'tisa 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kunu io so'brinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23 II-48

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na 'šiko 'kaba na'naši ni 'iñu 'žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 ñadeʔe ni ši'diši2 ñadeʔe ža mi ndikoši ša ni šidiši

123 - El niño no va a dormir más.'daʔa ña 'kwini sa 'kudusa

124 - Va a crecer más grande él.'daʔya ba 'kwaʔnu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

3

3

1. solncāntiigandii

2. lunaxóōs̩oox

3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi

4. lluviadávīdaabi

5. humoúhmēuʔume

6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe

7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~"ni" crossed out before "kaʔ¢i"

8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i

9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni

10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo

11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i

12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka

13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i

14. hornournuurno

15. espumatiñuti·ñu

16. granizodavi xúūdabi šuu

17. peloidii·di

18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo

20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours

idi ma diʔi yahair under "idi"his under "ya"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

16

16

16III- 31

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

3

3

III - 27 2S.andres Nuxinoo11. venga cerca 'neta'kiši12. vete allí 'kwa~a~ 'žuka13. pared šebeʔe14. horno 'šitñu15. espuma 'šinañu16. granizo 'žuu / 'dabi 'žuu17. pelo 'idindu18. grano (de la piel, cara) 'indiʔi / 'indiyi19. su cabza de ud 'dikinda20. su sobaco de él 'ndeʔenda

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
14

14

102 - No están secas las plumas del pájaro.'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'žoodo

103 - Es frío este viento.'yoo 'biši~ n'tačya

104. La arena pesa mucho'yoo 'bee 'kuči

105. Mucha masa amarilla'yu ma'žuša~ 'kwa~a~

106. Hilo rojožwa kweʔe

107. Es verde la rana'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa

108. Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kwe~ñe~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
18

18

S.A. Nuxiñoo 17III-27

134 sal 135 trabajo'ñi~i~ 'ka't.i ñondu

136 temblor 137 llano'ñu~taa 'žoodo

138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kadii 'žeʔe (incompleta?)

139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'yuhni 'šišii 'diita

140 Si voy a ir no lo vas a saber'kindu 'd.andi hani datiki 'ñindakii - nduvoy yo

141 Yo voy a ir pero él no'kiini 'wa 'kiʔi

142 Yo estár quemanado la milpa'kaʔyu 'itu

143 a la gallina negra ya la mataron'niši 'iču~u~ 'tu~u~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

1

1

III - 33Cuestionario III - 33 Sintaxis? Como se llama aqui? Baja 5_ yucu quimi de ocampo? De que municipio?_ Tesotlan Segura luna Tezoatlan? Ud. nacio aqui en yucu Quimi?_Si aquí nací.? Que edad tiene?_38 años? Su nombre?_Medardo Santos Vázquez.?Ha radicado usted en otros lugares?_ no.? Fue usted a la escueta?_Si, estudie primaria.? Sabe leer y escribir?_ Si.? Habla usted otro idioma aparte del mixtecoy el castellano?_ no, no mas mixteco y castellano.? El idioma que se habla en su casa cuales?_ el mixteco.? Sus padres hablan mixteco?_ Si hablan mixteco.? En mixteco como le llaman al idioma?_tu~ʔu~ ndaʔa? Este pueblo yucu quimi en mixteco sele llama alguna manera?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

86 - Va la hermana de ella a su casa.kwa~ʔa~ 'tiuʔuna 'beʔenabelow "tiu"k

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- 'seʔena 'ngandatuš2- 'seʔena ngandakwɨšni ka

88 - el hombre no esperó la fiesta.'taka ni ko 'šondata 'biko nube bikocomp? neg V-ta

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔa ka 'tiu 'ñuʔu(tiini)

90 - Es redondo el comal.si 'kata 'diʔi ka 'šookuta? V Adj S

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuud [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dinid = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi"g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
5

5

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?1) bidi2) bidi ndudi

44 - Él va a beber el agua.1) koʔo ndu¢a2) oʔo kokondu¢agoʔo 'koko ndu¢a3) ko koʔ ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)1) ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a? below "ni~"2) čoʔo ndu¢a

46 - el río grandešu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessa~ʔo~ ñonu kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuumi hermano se llevó bastante piedras2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno2b) kwaʔ žuu ¢aʔno

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

IV-19

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año'tadiʔi ni 'nasaa 'iñu žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'naʔa 'ndakooña ni'kidiña

123 - El niño no va a dormir mas.'nixi ba 'kudu ka čiS neg más él

124 - Va a crecer mas grande el.ko`kwaʔnu ka či

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ko xwe~e~ ndeʔi wa`račičiko xweeči wa`račiči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

14

14

14 IV-25

46. el rió grande nžute 'xaʔnu

47. quince redes grandes'šaʔu 'ñunu 'xaʔnu

48. llevó el hermano de ella muchas piedras grandesñañi meenda 'ndieneʔe 'žuu 'xaʔnuñañi meenda neʔete xwaʔa loko žuu

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?'ndaku kažɨ 'landa 'luči 'žaʔau

50. ¿Cuando va a bañarse tu hermano?ama 'xɨ~ɨ~ 'kuči ñɨɨ 'ñaninuyama xu~ʔu~ 'kuči ñɨɨ 'ñaninuy

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

21 IV-25

81 - Mucha gente hicieron petates.'kweʔe 'ñažɨbɨ ni da'baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña a ni 'kiku 'doo 'ndɨ ɨ~ɨ~ 'žɨkɨ

83 - Vende ella tela fina.'diko 'meeña 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.a žoo 'xunu 'dašiña

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ɨ~ɨ~ ñadɨʔɨ 'ndiaʔa 'diu~ʔu~ 'sanuña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

19

19

19 IV-22

81 - Mucha gente hicieron petates.'seʔe 'kwaʔa 'gente 'kida 'baʔaña 'žuubiAdv Quant S V -ña O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuñaNeg (do)

83 - Vende ella tela fina.'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni¢eʔe mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe(ba) 'žukwa 'sañaʔaña 'tuini ši 'sanuña(dinero)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_27-San_Francisco_Jaltepetongo

4

4

4 V-27

1. solx

2. luna'žoo

3. estrellax

4. lluviaxagua'ndusa

5. humox

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

17

17

17 V-29

81 - Mucha gente hicieron petates.'io 'ñažibi ni 'kida 'baʔasa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.(?) meeši ^ ni kikuši dooši

83 - Vende ella tela fina.1- meeši diko doo baʔa2- meeši ni diko doo baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.io 'kono 'kuʔa 'lučiši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.(?) 'meeši ni 'šuñaʔa 'tuini 'kuʔašihermana? below kuʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

18

18

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'tseʔe 'kiši 'ikwa kuu 'dito 'ndukutsaayer ?xaʔa aquíkuu dito-ndu kuu-¢a?

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'stiua 'sakuta ši ši 'kumbañerusasecond ši is circled noun classif?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ama 'kusa 'kiʔi~ši 'kombatsa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.? nče 'kwe~ʔe~ se 'kwika 'nčoo sa 'doo

75 - la jícara chica'žaši 'žiki~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

86 - Va la hermana de ella a su casa.(?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~class hermana-suya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatundaʔa žikia~

88 - el hombre no esperó la fiesta.tu 'šinjatu tsa 'biko

nubebiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu=*sɨʔɨ

90 - Es redondo el comal.'njee 'tinduu 'šio'njee 'tinduu 'šioži

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10-13-San_Mateo_Sosola

2

2

2 x-13 Bis6 aguja'šiki7 granizo'day 'žuu8 guajolote'kolo9 vacandi'kutu10 hombre'¢ee11 animalkiti tata

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

10

10

86 - Va la hermana de ella a su casa.skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta.tsye tiʔi nta bikobiko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre.θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí.tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano.teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate.metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí.metsaʔa hukwa~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

11

11

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu io ña~ šiti 'beñuʔusantu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).čie kwido¢a čiʔo¢ačie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personaskumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuukwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢at tu= neg

83 - Vende ella tela fina.'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoyame~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

86 - Va la hermana de ella a su casa.škuʔuya ki~ʔi~ ʔe 'šeʔe yaškuʔu ya meya ki~ʔi~ šeʔeyaškuʔuña 'kiʔi 'šeʔeñaherm-ella va casa-ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.θaʔa 'meya~ ma'ki~ʔi~ ma 'ku~ n¢atuša~'ddaʔa ñθaʔa me~ya ma.ku~ ¢atu ša~

88 - el hombre no esperó la fiesta.tye '¢atu bikoVbčye n¢atu biko (nube) (tono + bajo)

89 - Su mujer está soplando la lumbre.¢eʔeni 'tibi n¢aya~ ñu~ʔu~ddeʔeni tibi 'n¢aaña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tiku¢a 'šio

91 - El ratón comió el maíz allí.ti~ñi~ 'saste 'nuni 'hukwaratón sasi maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.tima~ʔa~ huna žite žabi 'yukwa

93 - Lo agarró el perro temprano.? te~y ñaʔa~ ʔina 'da¢aniperro

94 - Él jaló la caja con un mecate.'me¢a bita 'no¢a 'kaha yukwa~ ši~ʔi~ e~e~ žoʔodita noo¢a yoʔo

95 - Fue él allí.me¢a sa~ʔa~ hukwa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 114